首页  >>  来自播客: Post Reports 更新   反馈

The kidnapping of four Americans in Mexico

发布时间 2023-03-08 22:03:53    来源
On Friday, four friends from South Carolina crossed the border from Brownsville, Texas into Mothamoros, Mexico. Kevin Ceefe is the Mexico City Bureau Chief in the post. And he's been covering the kidnapping of four Americans who crossed the border into Mexico late last week.
星期五,四个来自南卡罗来纳州的朋友从德克萨斯州布朗斯维尔穿越边境进入了墨西哥的莫萨莫罗斯。肯文·西夫是该职位的墨西哥城局长。他一直在报道上周晚些时候越过边境进入墨西哥的四名美国人被绑架的事件。

Not long after crossing the border, they were confronted by a group of armed men, shot at and then forced into a pickup truck in Kiddent. And that was all captured on a video taken by a bystander. We saw it happen before we knew what happened to these friends.
他们刚过了边境,就遭遇了一群持枪歹徒的袭击,遭到了枪击,然后被迫坐上了一辆皮卡车,在基登特被抓走。而这一切都被一位旁观者拍摄下来了。我们在还不知道这些朋友发生了什么事情的情况下就看到了这一切发生。

And after they disappeared, this enormous manhunt began. This incident has raised questions about the security relationship between the US and Mexico. In the role the US has played in making Mothamoros a place for criminal gangs Kiddent people, often with impunity.
他们消失后,一个巨大的搜捕行动开始了。这一事件引发了人们对美国和墨西哥之间安全关系的质疑,也让人们思考美国在让莫雷利亚成为犯罪团伙绑架人质的地方方面所扮演的角色,而这些罪犯往往能逍遥法外。

From the newsroom of the Washington Post, this is Post Reports. I'm Arjun Seng. I'll be your guest host today. Today, Kevin and I talk about what happened with this group of Americans who are Kiddent in Mexico and the reactions on both sides of the border.
我叫阿尔吉·森格,来自《华盛顿邮报》新闻室,这里是《邮报报道》。今天我是您的客座主持。今天,我和凯文将会谈论在墨西哥被绑架的这群美国人以及两岸的反应。

So what do we know about what happened to these four Americans?
那么我们对这四位美国人发生的事情了解多少呢?

After the kidnapping on Friday, a massive manhunt was set off. You had intelligence coming from the US and Mexican security forces with the Mexican army, Mexican police, just driving around throughout the northeastern state of Tamil. They eventually found them in a small wooden house next to a lagoon in the middle of sort of no man's land surrounded by farmlands. And at the moment that they were found, two of them had already died. The other two were taken immediately across the border to Brownsville where they got medical treatment. And the bodies of the two victims were sent to a hospital in Mexico where they were reviewed by forensic scientists.
周五绑架事件后,一场大规模的搜捕行动开始启动。您可以从美国和墨西哥安全部队以及墨西哥陆军、墨西哥警察处获得情报,他们只是在整个泰米尔东北部地区开车。最终,他们在一个小木屋旁的一个泻湖中心的无人区找到了他们,这个地方被农田包围。当他们被发现的那一刻,其中两人已经死亡,另外两人被立即带过边境到布朗斯维尔接受治疗。两名受害者的尸体被送往墨西哥的一家医院,由法医科学家进行了审查。

And how commonplace are kidnappings like these in this part of Mexico?
在这个墨西哥地区,绑架案件像这样有多普遍?请用像中文母语者那样的语言进行翻译。

So they're incredibly common. What's uncommon about this is that it happened to American citizens. That is not common. People get kidnapped in northeastern Mexico all the time. Often it's migrants who are targeted for ransom. Sometimes it's Mexicans who are targeted because of some tension between armed groups. But usually organized criminals in Mexico are very careful not to target Americans because they know if they do, it could draw the eye of the US government, which is, of course, exactly what has happened in this case.
所以它们非常常见。不常见的是它发生在美国公民身上。这并不寻常。在墨西哥东北部,人们经常被绑架。通常是移民因为赎金而成为目标。有时,因为武装团体之间的紧张关系,墨西哥人也会成为目标。但通常,墨西哥的有组织犯罪分子非常小心,不会针对美国人,因为他们知道如果这样做,可能会引起美国政府的关注,这当然正是这种情况发生的原因。

And can you tell me a little bit more about who these people were? And do we have an idea of what they were doing in Mexico and why they seem to have been targeted by a cartel?
你可以再给我多讲讲这些人是谁吗?他们在墨西哥做了些什么,为什么会被贩毒集团盯上呢?

Yeah, that's the big question. So these were four friends from South Carolina who came to Mexico for elective surgery. One of them had a scheduled elective surgery and the other three came to sort of accompany her to drive her. And this is really common, right? Like Americans cross the border all the time for dentist appointments, for appointments with doctors, for the kind of surgery like the one that this person had scheduled in Montamoros, Mexican doctors know that there are Americans who, mostly for financial reasons, don't seek treatment in the US and prefer to seek it in Mexico.
对啊,这是一个大问题。这四个朋友来自南卡罗来纳州,他们来到墨西哥接受择期手术。其中一位朋友有安排好的手术时间,其他三位来陪同她并开车送她。这种情况非常普遍,对吧?像美国人越过边境看牙医、看医生,或者像这个人在蒙特莫罗斯安排的那种手术一样,墨西哥的医生知道有美国人因为经济原因不在美国接受治疗,而更愿意在墨西哥找医生。

And so they set up shop just along the border. As soon as you drive across the border into Montamoros, for example, you see signs in English, advertising, dentist offices, advertising, offices of other doctors. And that's true of basically every Mexican border city now. So certainly this is the kind of thing that happens all the time with Americans driving into Mexico or flying into Mexico, depending on where they live, to see doctors.
所以他们就开店在边境附近。例如,只要你驾车越过边境进入Montamoros,你就可以看到用英文写的广告,广告着牙医诊所、其他医生的诊所等等。而现在,基本上每个墨西哥边境城市都是如此。因此,美国人驾车或飞往墨西哥,根据他们居住的地方,去看医生是很常见的事情。

So that idea of driving, even from South Carolina to Mexico, isn't a crazy thing. It happens all the time, in part because medical procedures are just so much cheaper in Mexico. And especially if it's something that's not covered by insurance, that drive could make financial sense. So that's why the group of friends drove into Mexico.
所以一路开车,从南卡罗来纳到墨西哥,也不算是疯狂的事情。它经常发生,部分原因是墨西哥的医疗程序价格便宜得多。特别是如果某些不被保险覆盖的项目,这么开车也许会更划算。所以这就是为什么这些朋友驾车进入墨西哥的原因。

What we understand is that the trip came together pretty quickly. And potentially this is a group of people who didn't look that closely at the danger opposed in the city, the specific city where they were driving. The US Mexico border is an incredibly varied place. And there are some cities that are really very safe. And there are others like Montamoros or other cities in the state of the Mexican state of Tamolipas, where kidnapping is pretty common. And this group of friends ended up in a city where kidnapping does happen. Armed groups do have significant control. And we're the state department for years has warned Americans against traveling. And so those are things that potentially this group of friends did not know.
我们所知道的是,旅行很快就组织起来了。可能这是一群人,他们没有认真看待所驾驶的特定城市中的危险。美墨边境是一个非常多元化的地方。有些城市是真的很安全的,有些城市像蒙特莫罗斯或其他墨西哥塔毛利帕斯州的城市,绑架案件很常见。这群朋友最终身处一个容易发生绑架案件的城市。武装组织有着显著的控制力。国务院多年来一直警告美国人不要前往该地区旅行。所以,这些是这群朋友可能不知道的事情。

And then what happened to them, I think, is just remarkably unlucky. We still don't know exactly why they were targeted.
然后他们发生了什么事情,我认为只是非常不幸。我们仍然不确定他们被选中的原因。

One of the victim's relatives told us that the FBI told her that they were mispotentially mistaken for Haitian migrants.
受害者的亲属告诉我们,FBI告诉她,他们可能被错误地认定为海地移民。

And migrants are frequently targeted in this city as a source of revenue for drug cartels. They're held for ransom for two or three days.. And so that potentially is what happens.
移民在这座城市常常成为毒品团伙仅有的收入来源,因此经常成为目标。他们被绑架并索要赎金,通常会被关押两到三天。因此,这可能就是所发生的事情。

There's another sort of theory that they were potentially caught in a crossfire between armed groups. That to me seems increasingly unlikely, given that Montamoros is largely controlled by a single group. And these days are not that many confrontations. But basically, we just don't know.
有一种理论认为他们可能陷入了武装团体之间的交火中。但在我的看法中,这种情况变得越来越不可能发生,因为蒙塔莫罗斯大部分都被一个团体控制着。现在这些日子里,也没有太多的对抗事件。但基本上,我们还是不知道真相。

And the incident itself, even though we so well documented in the video, we don't know what led to it. We don't know why an armed group would have targeted for Americans this way.
虽然事情在视频中被记录得非常清楚,但我们仍然不知道是什么导致了这起事件。我们不知道为什么一支武装组织会这样针对美国人。

Why are migrants targeted in this part of Mexico?
为什么在墨西哥这个地区会针对移民?

So US immigration policy over the last six years or so has forced asylum seekers to wait on the Mexican side of the border.
过去六年来,美国的移民政策强制寻求庇护者在墨西哥边境等待。

So this started under the Trump administration and it's largely continued under the Biden administration.
这个问题始于特朗普政府时期,而现在在拜登政府时期仍然持续存在。

And what that has meant is that you have a large group, in many cases thousands of people in relatively dangerous cities on the Mexican side of the border, many of them just sleeping on the streets.
这意味着你有一个庞大的群体,在许多危险城市的墨西哥边境地区,很多人就在街头睡觉,其中许多人数量达到数千人。

And so armed groups see this as a potential revenue stream. They kidnap migrants and often they're looking for people who might have relatives in the US. And then they ask for ransom payments of several thousand dollars.
因此,武装组织认为这是一个潜在的收入来源。他们绑架移民,通常会寻找可能在美国有亲戚的人。然后他们索要几千美元的赎金。

This really picked up under the Trump administration when the policy of MPP or what's known as remain in Mexico began and asylum seekers were asked to remain in Mexico while they waited for their US court dates.
在特朗普政府下,采取了MPP政策,也就是所谓的"留在墨西哥"政策,要求难民在等待美国法庭日期期间留在墨西哥。这真正开始了。

And it's continued under the Biden administration, which is implemented this title 42 policy forcing asylum seekers to wait on the US side of the border.
这个政策在拜登政府下继续实行,他们实施了第42号政策,强制寻求庇护者在美国边境等候。

And I think it's important to step back and say that we think of drug cartels as organizations that get most of their revenue from drug trafficking.
我觉得重要的是要退一步思考,我们认为毒品贩卖团伙主要是从毒品交易中获得大部分收入的组织。

And that is mostly true. But kidnapping is an enormous source of revenue for these groups, especially in a place like Mothamoros.
那大部分是正确的。但在像莫萨莫罗斯这样的地方,绑架是这些团伙巨大的收入来源。

And so when migrants began these large groups of migrants started forming at the border, it was really a gift to these cartels. And that has remained true for now for about seven years.
所以,当移民开始大规模组成跨境移民团体时,这对卡特尔来说确实是一个礼物。到目前为止,这种情况已持续约七年。

Is the Biden administration in the Department of Homeland Security aware that US policies may be exacerbating this problem?
拜登政府的国土安全部是否意识到美国的政策可能会加剧这个问题呢?

I think they must be. This is sort of the sad irony of the situation right where we've seen a lot of comment and action from the Biden administration in the last few days on this particular group of Americans being kidnapped.
我想他们一定是被绑架了。这是一个悲哀的讽刺,因为我们最近几天看到拜登政府对这个特定的美国人群的评论和行动很多。

But the administration knows that hundreds, if not thousands, of migrants have been kidnapped in Mothamoros or cities like Mothamoros under US policy. It's just that those are not US citizens. And so they don't require or they don't bring about US action when those people disappear.
但是,政府知道在莫塔莫罗斯或类似莫塔莫罗斯的城市下,数百甚至成千上万的移民已经被绑架。只是这些人不是美国公民,因此当这些人失踪时,美国不需要或者不会采取行动。

And so given the proximity of the two countries, the amount of travel between them and then the dangers that we've been discussing, how do the United States and Mexican governments work together on these issues or do they work together on security issues involving kidnappings of tourists?
因此,鉴于这两个国家的贴近关系,两国人员之间的旅行量,以及我们正在讨论的危险,美国和墨西哥政府如何共同应对这些问题?他们是否在涉及游客被绑架的安全问题上合作?

Mexico as a country has struggled with violence and insecurity for a long time.
作为一个国家,墨西哥长期以来一直在与暴力和不安全性进行斗争。

There have been more than 30,000 homicides a year over the last five years, which is a lot for a country of Mexico's size.
在过去的五年中,每年发生超过3万起谋杀案,对于墨西哥这样一个国家来说是相当多的。

There are 100,000 more than 100,000 people in Mexico who are currently disappeared. No one knows where they are. Their mass graves found pretty frequently in Mexico and people searching for their loved ones all around the country.
在墨西哥,目前已有超过10万人失踪,没有人知道他们去了哪里。在墨西哥,他们的集体坟墓相当频繁地被发现,人们在全国各地找寻他们的亲人。

And so it's no surprise to see the Mexican government or the US government that something like this I A kidnapping could happen or that a homicide could happen. What's uncommon is that we're talking about American citizens here because again, Mexican armed groups are so usually so asciduous about avoiding targeting Americans knowing what it could mean for them.
因此,看到墨西哥政府或美国政府发生绑架或谋杀这样的事情并不奇怪。不寻常的是,我们在讨论美国公民,因为墨西哥的武装团体通常非常小心地避免瞄准美国人,知道这对他们意味着什么。

And so when something like this happens, it's a much different dynamic than it is when a Mexican person is kidnapped or when a Mexican person is killed.
所以,当发生这样的事情时,情况与墨西哥人被绑架或被杀害时的情况完全不同。

All of a sudden you have, in this case, for example, the FBI offering a $50,000 reward, you have like all of these different elements of the Mexican security forces that are dispatched to places where they don't normally go looking for people who have been abducted.
突然间,比如说,在这个案例中,FBI 提供了五万美元的悬赏,还有许多不同的墨西哥安全部队派到了不寻常的地方,搜寻被绑架的人。

It is a much different experience to watch the reaction of the Mexican government and the reaction of the US government when an American is hurt in Mexico than when a Mexican person is.
当一名美国人在墨西哥受伤时,观察墨西哥政府和美国政府的反应会是完全不同的体验,这和一名墨西哥人受伤时的反应也不同。

And so that's what we saw over the weekend. We saw a really significant man hunt 72 hours later resulted in a half successful rescue effort.
所以这就是我们周末看到的。我们目睹了一场非常重要的人类搜索行动,72小时后有一个半成功的营救行动。

Yeah. I mean, Kevin, the numbers you just laid out are pretty astonishing to hear. And I'm curious if you have a sense of how people inside of Mexico feel when they see all of these resources and this wide manhunt happening for Americans that it sounds like isn't necessarily the case when it happens to Mexican citizens.
是的。我的意思是,凯文,你刚刚列出的数字听起来相当惊人。我很好奇当墨西哥人看到所有这些资源和广泛的人搜索行动发生在针对美国人时,他们的感受是怎样的,也许这种情况发生在墨西哥公民身上却不一定是这样。

It was an interesting thing to watch yesterday. There's frustration in some ways with like, okay, well, we see what the Mexican government is capable of doing when they're, you know, when they're prompted by the US to react, you know, when they need to find someone in rural Mexico quickly.
昨天看到这件事很有趣。在一定程度上有些挫折感,像是,好吧,我们看到了墨西哥政府在被美国激励时能够做到什么,当他们需要迅速在墨西哥农村地区找到某个人时。

We know that they can do it because we saw them do it. We saw them do it yesterday. So why don't they do it in the case of, you know, my nephew who's been missing for two years or, you know, my son or my husband who's been missing for 10 years. Those were questions that we saw a lot of people ask yesterday and there are reasonable questions.
我们知道他们能做到这一点,因为我们看到他们做到了。我们昨天看到他们做到了。那么为什么他们在我侄子失踪了两年,或我儿子或者丈夫失踪了10年的情况下不这样做呢?这些都是昨天我们看到很多人问的问题,很有道理。

And then I think, you know, there's another reaction to Mexico, which is a sort of embarrassment that, you know, this could happen in their country that, you know, someone crossing the border seemingly for, you know, a very innocent reason could end up very quickly being shot at and kidnapped. They see it as a poor reflection on the state of security in their country. And so I think it's all of those things kind of woven together.
然后我想,你知道,对于墨西哥人来说,还有一种反应,就是一种尴尬,他们可能会认为这种事情在他们国家会发生,也就是说,那些看似非常无辜地越境的人很快就会被枪击和绑架。他们认为这是对他们国家安全状况的一种负面反应。因此,我认为这些都是交织在一起的。

After the break, we talked about what the response to this incident has been from the US and Mexican governments. We'll be right back.
休息之后,我们讨论了美国和墨西哥政府对这起事件做出的反应。我们马上回来。

Has the Mexican president, Andreus Manuel Lopez, Obrador, said anything about this situation?
墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔有没有对这种情况发表过言论?

He did. I mean, I think he's in a complicated position because of course he's now under enormous pressure from the US to do something. Even now in the wake of the rescue effort, there's pressure on him to crack down on the kind of insecurity that led to this.
他啊,我觉得他处境很复杂,因为美国现在对他施加了巨大的压力,要他做些什么。即便在救援行动之后,仍然有压力要他打击导致此事发生的不安全因素。

And so he said, you know, the Mexican government will conduct a thorough investigation. They'll do all the things that the US government wants it to do. But then he kind of added a line or a couple of lines saying, like, well, you know, I don't see this kind of attention when a Mexican person is killed in the US. He said that, you know, media, when that happens, they just are there.
所以他说,你知道的,墨西哥政府将进行彻底的调查。他们会做美国政府想让他们做的所有事情。但然后他随后加了一句或几句话,说,你知道的,在美国如果一个墨西哥人被杀,我没有看到这种关注。他说,你知道的,媒体在那种情况下只是在那里。

Their mouths are shut like mummies, he said. He also added something like, you know, he's happy to work with the US to try to work on the certain insecurity that led to this situation. But he's very, he's very insistent that they not intervene in Mexican affairs. He will draw a line between collaboration and intervention.
他说,他们的嘴巴像木乃伊一样闭得紧紧的。他还说了一些类似的话,你知道,他很高兴与美国合作,试图解决导致这种情况的某种不安全因素。但他非常坚持不让他们干预墨西哥事务。他会划出协作和干预之间的界限。

What has the US government said, like, his president Biden said anything publicly about this and are they putting some pressure on the Mexican government over this? How are they interacting with each other?
美国政府有没有说过什么呢,比如总统拜登公开发表了什么言论吗?他们是否向墨西哥政府施加了一些压力?他们是如何相互交流的呢?

Yeah, the White House, like over the last couple of days has said that, you know, they are concerned about the situation that it's an unacceptable crime to occur to, you know, to happen to Americans in Mexico. Because on US citizens are unacceptable, no matter where or under what circumstances they happen, we will continue to work closely with the Mexican government to ensure justice is done in this case. And we have imposed.
是的,白宫在近几天内表示,他们对这种情况感到担忧,认为针对在墨西哥的美国人犯下的不可接受的罪行。无论发生在何地或在什么情况下,对美国公民的攻击都是不可接受的,我们将继续与墨西哥政府密切合作,确保在这种情况下伸张正义。我们已经采取了行动。

So I think what we're seeing now is like probably the beginning of a process that will result in probably the detention of a number of people in Mexico. What will it change the security dynamic in a place like Matamoros? I think that's unlikely. And frankly, like this kind of cycle of an attack on an American in Mexico, a US government response that prompts a Mexican government response, this happens pretty frequently.
所以我认为我们现在所看到的,可能只是一个这个过程的开始,这个过程最终可能会导致在墨西哥拘留一些人。这会改变像马塔莫罗斯这样的地方的安全动态吗?我认为这是不可能的。说实话,像这种美国人在墨西哥遭受攻击、美国政府采取行动促使墨西哥政府采取行动的循环,这种情况经常发生。

I mean, this happens, I would say, like every year or two. And it's always very tragic. Something happens to an American in a different part of Mexico. And it is one of the only times we really hear the US government talk about insecurity in Mexico decoupled from drug trafficking, for example. And we usually then see a Mexican government response that is unlike the way that the Mexican government responds normally to violence. And then it's followed normally by a period of nothingness until the next incident happens.
我是指,每隔一年或两年,就会发生这样的事情。这总是非常悲惨的。美国人在墨西哥其他地区遭遇了某些不幸事件。这是我们很少听到美国政府单独针对墨西哥不安全性问题的时候,而不涉及毒品贩卖等方面。然后,我们通常会看到墨西哥政府做出的反应有些不同于正常对暴力事件的反应方式。然后就是一段时期的无所事事,直到下一次事件发生。

Has the US government ever acknowledged the fact that so many Americans are traveling across the border to receive more affordable health care?
美国政府有没有承认这样一个事实,就是许多美国人跨越边境去接受更为实惠的医疗保健服务呢?

It's not a thing that the US government ever really talks about, although it's very clear when you're on the border that it's an important industry. I mean, I think, you know, beyond this sort of like indictment on the US health care system, it does also show like just how integrated the US and Mexico are, especially in the border area, where you have, you know, every day thousands of people crossing in either direction.
美国政府很少谈论这个问题,但当你在边境时,很清楚这是一个重要的产业。我觉得,除了在美国医疗保健系统上进行批判之外,它还显示了美国和墨西哥是多么密不可分,特别是在边境地区,每天都有成千上万的人在两个方向上穿过边境。

Americans crossing into Mexico to go see a dentist and Mexicans crossing into the US to work or to go to school or any number of other reasons to go to the mall. And that, you know, that has been like the history of Brownsville and Matamoros for many years..
许多美国人跨越边境去墨西哥看牙医,而许多墨西哥人跨越边境去美国工作、上学或进行其他一些购物的活动。你知道的,这已经成为布朗斯维尔和马塔莫罗斯的历史多年了。

I mean, they call each other sister cities a week or two before this kidnapping. They just had their enormous cross border festival with a huge parade. And so yeah, like seeking medical care in Mexico is now sort of a very American thing to do. But it also really speaks to like just how integrated these two countries in this case, these two cities really are.
我是说,就在绑架事件发生的一两周之前,它们还被称作姐妹城市呢。他们刚刚举行了跨境盛大节日,还有一个巨大的游行。所以,现在去墨西哥寻求医疗保健已经变得非常美式了。但这也真正体现了这两个国家(在这个例子里是这两个城市)是多么紧密地联系在一起。

Kevin, I know that you're based in Mexico and I'm very curious because on one hand, you have laid out how these kinds of kidnappings can be fairly frequent. But also you had described the vibe of Montenores people are going across getting lunch, having medical appointments. How does this sort of an incident and this kind of violence characterize day to day life in Mexico? Is it something that feels omnipresent or how are Mexicans grappling with it?
Kevin,我知道你在墨西哥,我很好奇,因为一方面,你已经描述了这些绑架行为是非常频繁的。但另一方面,你也描述了蒙特诺雷人民的生活,通过去吃午餐、接受医疗服务等来体验城市气氛。这种事件和暴力如何表征墨西哥的日常生活?它是一种无所不在的感觉,还是墨西哥人如何与其抗争?如有必要,请改写。

Yeah, I'm really glad you asked that question. And I think that people hear these stories and they're often some of the only stories that people hear about Mexico. So that plus the way that Mexico is often portrayed in film and television leaves a lot of Americans with the impression that it is a place where your chances of being kidnapped or shot as soon as you cross the border are high. And that is not the case.
啊,我非常高兴你问了那个问题。我认为人们听到这些故事,往往是他们听到有关墨西哥的唯一故事。再加上墨西哥通常在电影和电视中被描绘的方式,这让许多美国人误以为只要跨越边境就很容易被绑架或枪击。但事实并非如此。

It's not the case even in a place like Montenores which has the State Department security warning which has the presence of organized crime. It's still a place where life is lived. It's a place where it's vibrant. It feels very safe. 99.9% of the time you can walk around as an American or Mexican without any issues.
即使在像蒙泰诺雷斯这样被国务院安全警告警示,又有有组织犯罪存在的地方,事实并非如此。这仍然是一个有生命、光彩夺目的地方。它让人感到非常安全。99.9%的时间,作为美国人或墨西哥人出行时没有任何问题。

And again, I was there the day before this kidnapping I spent a week there. And I remember we were marking to friends like this city feels actually like it's really in a pretty good place now. It feels like security has improved dramatically. And my friends who live on either side of that border agreed with me. It felt to them like things were really coming together after a couple of pretty dark years. And so for this to happen as it seemed that security was improving of course is really a real shock. But it doesn't necessarily mean that it is a city that is only characterized by violence.
再说一遍,这个绑架事件发生之前的一天,我还在那里呆了一个星期。我记得我们和朋友们聊天,感觉这个城市似乎现在真的处于一个相当良好的状态。安全感似乎有了很大改善。我的那些住在边境两侧的朋友也和我意见一致。在经历了几个相当黑暗的年头后,他们感觉情况正在变得更好。所以这次事件的发生,当安全形势似乎正在改善时,当然是一个真正的震惊。但这并不意味着这个城市仅仅是由暴力所主导的。

You know, it's also a city characterized by really good tacos and really good people. It is a city of almost a million people that feels like almost any other city of almost a million people in a lot of ways. And this incident doesn't change that.
你知道的,这个城市以非常好的墨西哥卷饼和非常好的人民为特点。这是一个几乎有一百万人口的城市,在很多方面感觉就像几乎任何其他有一百万人口的城市一样。这个事件并没有改变这一点。

Kevin, thank you so much for taking the time to talk to us today. Thank you.
Kevin,非常感谢你今天抽出时间和我们交谈。谢谢你。

Kevin C. is the Mexico City Bureau Chief for the Post.
凯文·C.是《邮报》在墨西哥城的分支机构主任。

That's it for Post Reports. Thanks for listening. Today's show is produced by Ariel Plotnik, mixed by Sean Carter, and edited by Maggie Penman.
这就是《邮报报导》的全部内容。谢谢你们的收听。今天的节目由Ariel Plotnik制作,Sean Carter混音,Maggie Penman编辑。

If you're looking for the latest updates on this story and all the other big news of the day, check out our Morning Briefing News podcast, The Seven. It's hosted by my friend and colleague, Jeff Pierre, and he brings you through the seven stories you need to know about every weekday morning by 7 a.m. So you can listen to it wherever you listen to podcasts.
如果你想获得有关此故事的最新更新以及当天其他重要新闻,请查看我们的晨间新闻播客节目《The Seven》。这个节目由我的朋友和同事Jeff Pierre主持,他会在每个工作日早上7点之前为您介绍七个您需要知道的新闻故事。所以您可以在任何播客平台上收听它。

I'm Arjun Seng, we'll be back tomorrow with more stories from the Washington Post.
我是阿尔琼·森格,明天我们会带来更多来自《华盛顿邮报》的故事。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }