首页  >>  来自播客: American Scandal 更新   反馈

Big Tobacco | Smoking Guns | 1

发布时间 2020-07-07 09:00:00    来源
Hey, prime members, you can binge all three episodes of American Scandal, America's coup in Iran, add free on Amazon Music. Download the app today.
嘿,Prime会员,您可以在Amazon Music上免费连续观看三集《美国丑闻》——美国在伊朗的政变。今天就下载这个应用吧。

It's December 15, 1953. John Hill walks down Fifth Avenue in New York City, carrying a black leather briefcase in hand. In the street, can drivers hawk their horns and pedestrians weave through the traffic. Hill takes a moment to compose himself. He straightens his spotted blue tie and adjusts his wireframe glasses. Then he lowers his chin and trudges over frosty concrete toward the gleaming doorways of the Plaza Hotel.
现在是1953年12月15日。约翰·希尔手持黑色皮革公文包,沿着纽约市第五大道走着。街上,汽车司机按喇叭,行人在交通中穿行。希尔停下来冷静了一下。他整理了一下斑点蓝色领带,调整了一下金属线框眼镜。然后他低下头,踏着冰冷的混凝土向闪闪发光的广场酒店的门廊走去。

Hill is 63 years old. He's well aware that right now, he's about to walk into the most important business meeting of his life. Hill steps out of an elevator and spots a man with a cigarette in his hand. The man is named Bert Goss, and he works at Hill's public relations firm.
希尔今年63岁。他非常清楚,现在他正要走进他有生以来最重要的商务会议。希尔走出电梯,看到一个手里拿着烟的男人。这个男人叫伯特·戈斯,他在希尔的公共关系公司工作。

He'll grease him with a knot. You know, you really shouldn't smoke, Bert. You're kidding, right? You think I'm going to get sick? I'm not talking about your health. God knows you could use a little exercise. No, in a few minutes, the foremost powerful tobacco men in the country will walk out of that elevator. But only one of them makes the cigarette in your hand. The other three, they'll be soar, and she'll be not buying their product. So put it out.
他会给他施之以重惩。你知道,Bert,你真不应该抽烟。你在开玩笑吧?你觉得我会生病吗?我不是在说你的健康。天知道你需要多运动运动。不过,过几分钟,全国最有势力的烟草人将走出电梯。但是,只有其中一个人制造了你手里这支香烟。其他三个人会感到失望,而她不会购买他们的产品。所以把烟灭了吧。

Goss nods and right as he stops out his cigarette, the elevator chimes. The four men have arrived. He'll put on his biggest winning smile. Then he greets the men, claps them on the shoulders, and leaves them into a suite with a view of the entire city. He'll shut the door.
戈斯点点头,正当他将香烟掐灭时,电梯响了。四个男人已经到了。他会露出他最大的胜利微笑,然后迎接他们,拍拍他们的肩膀,带他们走进一套能看到整个城市的套房。然后他会关上门。

As the men take their seats, he begins. Gentlemen, I'd like to thank you for joining me for what is truly a historic occasion. I never thought I'd see the heads of Philip Morris and American tobacco sitting down with Benson and Hedges and the US tobacco company. I know you aren't allies or partners, but two weeks ago everything changed, didn't it?
当这些男士们落座后,他开始了讲话。先生们,我想感谢你们加入我,这是一个真正历史性的时刻。我从未想过菲利普·莫里斯和美国烟草公司的负责人会与贝尔森和赫奇斯以及美国烟草公司的负责人坐在一起。我知道你们不是盟友或伙伴,但两周前一切都改变了,是吧?

He'll pick up the latest issue of the medical journal Cancer Research. This report says that cigarettes are dangerous, that they cause cancer, that they kill people. And unfortunately for you, Americans are starting to believe it.
他会拿起最新一期的《癌症研究》医学杂志。这份报告说香烟很危险,会引起癌症,还有致命的风险。很不幸,美国人民开始相信这个事实了。

Joseph Coleman of Benson and Hedges speaks up. I'm of half a mind to say cigarettes might be risky, but who cares? People drink themselves the death all the time, and liquor's still going strong. So let them regulate us like they regulate the booze companies.
本森与赫德斯的约瑟夫·科尔曼提出了自己的看法。我有点想说香烟可能有风险,但谁在乎呢?人们经常酗酒致死,但酒还是走得很强。所以让他们像调节酒类公司一样调节我们。

Hill shakes his head. With all due respect, Mr. Coleman, I don't think increased government interference is what you need. What you need is a good public relations campaign. That's why we all came here today, right? You wanted to get results.
希尔摇了摇头。考虑到尊重,科尔曼先生,我认为增加政府干预不是您需要的。您需要的是一场好的公共关系宣传活动。这就是我们今天都来这里的原因,对吧?您想要得到结果。

Executive from US tobacco crosses his arms. I was invited to attend this meeting, but I'm afraid I still don't know how public relations can help us win this particular fight. Hill has been waiting for this question since the second the men walked in, he straightens his suit coat, issues a sly grin.
一位来自美国烟草公司的高管交叉双臂。我受邀参加此次会议,但恐怕我仍不知道公共关系如何帮助我们赢得这场特定的战斗。希尔自男士们进来的那一刻就在等这个问题,他整理了一下西装外套,露出了一个狡猾的微笑。

I'm going to help you fight fire with fire. We'll get out there and say that these scientists are lying. Then we'll tell people you have your own scientists with different findings about smoking.
我要帮你用同样的方法来对抗火。我们要走出去,说这些科学家在撒谎。然后,我们告诉大家你们自己的科学家对吸烟有不同的发现。

Coleman of Benson and Hedges leans forward. We could call it something like the Committee for Public Information. Yeah, yeah, like that. But we have to understand this. Every day in every town in America, there's a high school kid about to buy his very first pack of cigarettes. You watch the girls that think he's Marlon Brando. Kids like that, they're the future of your industry. And we can't let the fear of getting cancer one day overshadow the importance of looking like Marlon Brando today. Gentlemen, that is public relations. And that is how we're going to protect your products and most importantly, your profits. All I need you to do is say yes, and then we go to war for you.
考尔曼,贝尔森和赫奇斯的代表向前倾身。我们可以把它叫做“公共信息委员会”之类的名字。是的,就像那样。但我们必须明白这一点。在美国每个城镇的每一天,都有一名高中生即将购买他的第一包香烟。你看这些女孩认为他是马龙·白兰度。像这样的孩子,他们是您的行业的未来。我们不能让未来患癌症的恐惧,掩盖了今天像马龙·白兰度这样的重要性。先生们,这就是公共关系。而这就是我们将保护您的产品,最重要的是,保护您的利润的方式。我只需要您说“是”,然后我们为您而战。

The men in the room exchange glances. Then they turn back to Hill and nod. He'll maintain a cool, confident expression, but inside, he is glowing. This project might be the biggest of his life. It's his chance to control the message, to shape how Americans think about themselves and their health. It's also a major payday. It might only be mid-December, but in the Plaza Hotel for John Hill, Christmas has just come early.
房间里的男人们交换了一下眼神,然后他们转回来看 Hill,并点了点头。他会保持冷静自信的表情,但内心却是灿烂的。这个项目可能是他一生中最大的一个。这是他控制信息的机会,塑造美国人对自己和健康的思考方式。这也是一笔重大的收入。虽然现在才是十二月中旬,但对 John Hill 来说,在 Plaza Hotel,圣诞节提前到来了。

When you think about true crime, you think about violence, greed, and murder. But there's one organization, more violent, greedier, and more murderous than all the others, the mob. There's another true crime podcast you might like called Up Against the Mob from the Vox Media Podcast Network.
当你想到真正的犯罪时,你会想到暴力、贪婪和谋杀。但有一个组织比其他所有组织更加暴力、贪婪和残忍,那就是黑手党。还有一个你可能喜欢的真实犯罪播客叫作《面对黑手党》,它来自 Vox 媒体播客网络。

In their newest season, former federal prosecutor, Ali Honeg, takes a deep dive into one of the biggest cases of his career, the brutal murder of mob captain Al Bruno in Springfield, Massachusetts in 2003. Honeg talks with FBI agents, witnesses, and the mobsters themselves to give you an inside look at how the modern mafia really works. Listen now.
在他们最新的季节中,前联邦检察官阿里·霍纳格深入探讨了他职业生涯中最重要的一宗案件,即2003年在马萨诸塞州斯普林菲尔德发生的黑帮头目阿尔·布鲁诺的残忍谋杀案。霍纳格与联邦调查局特工、证人以及黑帮成员们交谈,向您展示现代黑手党的真实运作情况。现在就来听听吧。

Follow Up Against the Mob in your favorite podcast app today. From Wondry, I'm Lindsey Graham, and this is American Scandal.
今天在您喜爱的播客应用中跟进反对暴徒。我是林赛·格雷厄姆,这是《美国丑闻》节目,由Wondry制作。

Today America's relationship with cigarettes is far different than it was in the 1950s. American has been banned in restaurants and bars, in airplanes and offices and factories. There are no more billboards with cartoon camels or rugged cowboys. Sigarettes now come labeled with severe warnings about their effects on human health.
今天美国与香烟的关系已经远远不同于20世纪50年代。禁止在餐厅、酒吧、飞机、办公室和工厂吸烟。不再有卡通骆驼或崎岖牛仔的广告牌。烟草现在带有严重警告,称其对人类健康的影响。

But this wasn't always the case. From much of its history, the tobacco industry operated with impunity. The average American believed smoking was harmless, if not glamorous. Then reports emerged in the 1950s, suggesting smoking was in fact dangerous and addictive. Those biggest cigarette manufacturers went on the counteroffensive and refused to admit the cigarettes posed serious health risks at all. The industry crushed many of its fiercest critics, and by the 1990s, it had grown into a $200 billion year industry while remaining largely unregulated.
但这种情况并非一直如此。在其大部分历史中,烟草行业一直在无拘无束地运作。普通美国人认为吸烟是无害的,甚至还有时尚感。然后在20世纪50年代,一些报告出现,表明吸烟实际上既危险又成瘾。最大的香烟制造商进行了反攻,拒绝承认香烟存在严重的健康风险。这个行业打压了许多最激烈的批评者,到了1990年代,它已经发展成为一个年收入2000亿美元的行业,而且仍然基本上没有受到监管。

Then a shift took place. Bill Clinton, the anti-tobacco governor of Arkansas, was elected president in 1992. And soon his FDA was emboldened to take a stand against cigarette makers. At the same time, employees inside tobacco companies and state politicians saw a new opportunity to make big tobacco pay. This is the story of those people who went head-to-head with big tobacco, fighting one of the most consequential wars in American history. This is episode one, Smoking Guns.
然后发生了转变。阿肯色州反烟草的州长比尔·克林顿在1992年当选总统。很快,他的FDA被激励起来对抗香烟制造商。与此同时,烟草公司的员工和州政客看到了让大烟草公司付出代价的新机会。这就是那些与大烟草公司正面对抗,进行美国历史上最为重要的战争之一的人们的故事。这是第一集,激烟的枪。

It's January 6, 1988. Merrill Williams braces against the cold as he races toward his new office in Louisville, Kentucky. He's a state for his first day of work. As he runs down the street, Williams can feel his age creeping up on him. He's 47, wearing an ill-fitting suit and worn-out dress shoes. His feet hurt, and he reminds himself that he'll buy new shoes once he gets his first paycheck. Monty has been tight ever since his second divorce.
今天是1988年1月6日。梅里尔·威廉姆斯正在路易斯维尔肆无忌惮地冲向他的新办公室,时而抵挡寒风。他是州里的一员,今天是他的第一天工作。当他沿街跑的时候,威廉姆斯可以感到自己年龄逐渐变大。他已经47岁了,穿着不合适的西装和磨损的皮鞋。脚痛,他提醒自己一旦拿到第一份工资就会买新鞋。自从他的第二次离婚以来,蒙蒂就一直很紧张。

Finally, the pain in his chest is too much. Williams stops, puts his hand on his knees, and tries to catch his breath. He winces as he looks up at the towering offices of Wyatt, Tarant, and Colmes. It's one of the most respected law firms in Louisville, and he has to make a good impression its paramount. This is his chance.
最终,他胸口的疼痛实在太剧烈了。威廉斯停下来,双手扶着膝盖,努力喘息。他看着耸立在前方的Wyatt,Tarant和Colmes律师事务所大楼,脸上露出痛苦的表情。这是路易斯维尔最受尊敬的律师事务所之一,他必须给他们留下好印象。这是他的机会。

Williams rides the elevator to the 10th floor, but when he steps out he wonders if he's in the wrong place. He finds a series of grey cubicles, but all the employees inside clearly aren't working. Instead one man roars with laughter into a speaker phone. Another guy flicks a folded up triangle of paper, which goes flying between another colleague's index fingers. Williams stands there dumbstruck, and stands that he hears his name and turns.
威廉斯乘电梯到了十楼,但当他走出电梯时,他开始怀疑自己来错了地方。他发现了一系列灰色的小隔间,但是里面的所有员工显然都没有在工作。一个人大声笑着对着扬声器说话,还有一个人用折叠的三角形纸片把它弹向另一个同事的食指之间。威廉斯呆若木鸡地站在那里,直到他听到自己的名字才回过头来。

A man with glasses is peeking his head out of a cubicle. He waves at Williams, calling him over. Williams is starting today as the firm's newest paralegal. After a warm welcome, the man explains that Williams will help the firm's biggest client Brown and Williamson. It's a global tobacco company with headquarters just blocks away.
一个戴眼镜的男人从小隔间里探出头来,对着威廉斯挥手并招手让他过去。威廉斯今天开始成为这个公司最新的法律助理。在一个热情的欢迎之后,这个男人解释说威廉斯将帮助公司最大的客户——布朗·威廉姆森(Brown and Williamson)。这是一个全球性的烟草公司,总部就在附近几个街区。

Williams nods, he knows B&W. They make a brand of cigarettes known as Cool with a K, and he smokes them religiously. The man says Williams is going to help dig through all B&W legal documents and sort them into categories. Tobacco companies get sued from time to time, and the firm wants to make sure all the paperwork is properly archived.
威廉斯点头表示,他认识B&W。他们生产一种名为Cool(K)的香烟牌子,威廉斯信仰地抽这些香烟。那个人说威廉斯将帮助挖掘整理B&W的所有法律文件,并将其分类存档。菸草公司偶尔会被起诉,公司希望确保所有文件都得到正确的存档。

Williams' new colleague then lowers his voice, saying the big bosses never come down here to check on them. That makes this an ideal work environment, in fact there are only two rules the man says. The firm makes copies and never take any of the documents off-site. Other than that, Williams can work however he wants the man says, gives him a wink.
William的新同事低声说,大老板们从不来这里检查他们。这使这个工作环境非常理想,事实上这里只有两个规定,这个人说。公司制作复印件并且从不将任何文件带离现场。除此之外,这个人说William可以想怎样工作就怎样工作,并递了个眼色给他。

With that, the man hands Williams a box of documents and a highlighter. Williams carries the heavy box over to his new desk, removes the lid, and selects a sheet at random. It's from 1981 and a little interest, something about setting up a launch at a local country club. He puts the paper down and selects another. It's a quarterly report from last year.
这时,那个人递给Williams一盒文件和一个荧光笔。Williams提着沉重的盒子走到他的新桌子旁,打开盒子,随机选了一张纸。这张纸是1981年的,内容有关在当地乡村俱乐部进行发射的事情,有点引人入胜。他放下这张纸,又选择了另一张。这是去年的季度报告。

This continues digging through the box well into mid-afternoon, reading and sorting. Finally, he picks up a sheet and notes the date in the upper corner. July 1963, Williams gazes into the distance he would have been 22 back then. That feels like a lifetime ago.
这家伙一直在下午中午前挖掘这个盒子,并阅读和整理。最后,他拿起了一张纸,在上角注明了日期。1963年7月,威廉姆斯凝视着远方,那时他已经22岁了。那感觉就像是一辈子之前的事情了。

Williams starts to read, then stops, and thinks for a minute. Now this can't be right, he reads it again. The report says that Tobacco has unique tranquilizing effects that nicotine is addictive. It notes that Brown and Williamson is in the business of selling nicotine an addictive drug. Williams lowers the page slowly.
威廉姆斯开始阅读,然后停下来思考了一分钟。现在这不可能是正确的,他又读了一遍。报告说烟草具有独特的镇静作用,尼古丁是一种成瘾性物质。它指出布朗与威廉姆森公司是销售尼古丁这种成瘾药物的企业。威廉姆斯慢慢地把页降下来。

Nicotine can't be addictive, he thinks. Even he knows that tobacco makers have said as much. They say that smoking is just a habit. One you can quit with just a little willpower. But Williams' mouth goes dry as he considers what this might mean. If what he's just read is true, the tobacco companies have been lying to the American public.
他认为尼古丁不会成瘾。即使他知道烟草制造商也这么说。他们说吸烟只是一种习惯。只要有一点意志力,你就可以戒掉。但是当Williams考虑这可能意味着什么时,他的嘴巴变得干燥。如果他刚刚读到的是真的,那么烟草公司一直在向美国公众撒谎。

Suddenly, for reasons he can't fully explain, Williams grabs a pen and a post-it note. He josts down a note and says July 1963, nicotine addictive. He rips the note from his pad, folds it, and slips it into his pocket. He looks around. No one seems to have noticed.
突然,出于某种他无法完全解释的原因,威廉斯拿起一支笔和一张便利贴纸。他写了一张便条,上面写着1963年7月,尼古丁上瘾。他从笔记本上撕下这张纸条,折起来,塞进口袋里。他环顾四周,似乎没人注意到。

So his jaw set, Williams flunches both hands in the box once more.
他紧咬着下巴,威廉姆斯再次用双手将盒子里的东西猛击了一次。

It's January 1989 in Louisville, Kentucky. Jeffrey Wygen sits in an office on the 26th floor of the Brown and Williamson office tower. Across from him sits Alan Hurd, the company's outgoing director of research and development.
现在是1989年1月,地点在肯塔基州的路易斯维尔市。杰弗里·韦根坐在布朗和威廉森公司大楼26楼的办公室里。他面前坐着艾伦·赫德,公司即将离任的研究开发总监。

Wygen adjusts his silver rimed aviator glasses, as he tries to contain a surge of excitement. Today is his first day at Brown and Williamson, the tobacco giant. He feels eager to get started in his new role, as he takes over from Hurd as the head of R&D. He's also eager to start getting his paychecks. 300,000 years not bad. His wife, Lucretia, is happy about it too. He's a formidable woman with a taste for the finer things.
Wygen 调整了他镶银边的飞行员眼镜,试图控制激动的情绪。今天是他在烟草巨头 Brown and Williamson 公司的第一天。他迫不及待地想开始他的新角色,接替赫德成为研发部门的负责人。他也很渴望开始拿到工资。30万年不错。他的妻子卢克莲也很高兴。她是一位有眼光的女性,喜欢品质更好的东西。

But beyond the paycheck, Wygen is thinking about his young daughter, who's had serious health issues since she was born. This job will ensure that she gets world-class care. Alan Hurd picks up Wygen's resume and reviews some of the highlights. Wygen's doctorate in biochemistry, his background in healthcare consulting. Hurd says that Wygen is clearly a hard worker, and he'll make a great addition to the company.
除了薪水外,Wygen还在考虑他那个自出生以来一直有严重健康问题的年幼女儿。这份工作将确保她得到世界级的医疗护理。Alan Hurd拿起了Wygen的简历并回顾了一些亮点。Wygen的生物化学博士学位,他在卫生保健咨询方面的背景。赫德说,Wygen显然是一个勤奋的工作者,他会成为公司的极好补充。

But then Hurd clears his throat and lowers his voice. He asks why Wygen decided to join B&W. Typically, men from the medical field want nothing to do with the tobacco business. Wygen nods. This isn't the first time he's been asked this question. Just last week, his brother called to double check that he was serious about making this move, and his brother issued words of caution. Once Wygen joined Brown and Williamson, he could never return to healthcare. So the medical community, Big Tobacco, was the dark side.
然后,虎德清了清嗓子,压低了声音。他问为什么威根决定加入B&W。一般来说,医学界的人都不愿意与烟草业有任何关系。威根点点头。这不是他第一次被问到这个问题了。就在上周,他的兄弟还打电话来再次确认他是否真的要这么做,并发出了警告。一旦威根加入布朗威廉森,他将永远无法回到医疗保健领域。所以,对医学界来说,大烟草业是黑暗面。

Wygen looks directly at Hurd as he responds. He did give his choice a lot of thought, and he's taking the position because he respects what B&W is trying to do. He likes that the company is working to make smoking less risky by developing a safer cigarette. It would be a great service to smokers. Wygen notices that for a brief moment, Hurd stares at him blankly. Then he seems to catch himself. He smiles brightly and announces that it's time to tour the lab.
Wygen直视着赫德做出回应。他仔细思考过自己的选择,因为他尊重B&W试图做的事情,所以他接受了这个职位。他喜欢这个公司正在努力通过研发更安全的香烟来减少吸烟的风险,这对吸烟者来说是一个很好的服务。Wygen注意到,赫德短暂地茫然地盯着他看了一会儿,然后他似乎恍然大悟。他笑容明亮地宣布现在是参观实验室的时间了。

It's probably not the most cutting edge lab in the world, but he knows Wygen will make it.
这可能不是世界上最先进的实验室,但他知道Wygen会让它变得更好。

It's ten months later, mid-October 1989. Jeffrey Wygen is walking into the office of Kendrick Wells. Wells is an attorney with Brown and Williamson, and had laughed a message saying that Wygen should drop by. As Wygen heads through the office building, he wonders if this has something to do with a conference he just attended in Vancouver. He spent several days meeting with other scientists. They were employees of B&W's parent company, British American Tobacco. They had a series of exciting meetings about the future of tobacco.
十个月后,时值1989年十月中旬。杰弗里·韦根步入坎德里克·威尔斯律师事务所。威尔斯是布朗·威廉姆森公司的律师,并留言让韦根过来一趟。当韦根穿过办公楼时,他想知道这是否与他刚刚在温哥华参加的会议有关。他与其他科学家会面了几天。他们是B&W的母公司——英美烟草的员工。他们进行了一系列关于烟草未来的激动人心的会议。

Wygen still feels a glow, thinking about all the ways they're working together to create a safer cigarette. Wygen pushes open the door to Wells office. It can. Now, good time.
Wygen在想到他们一起努力创建更安全的香烟的所有方式时仍然感到温暖。Wygen推开Wells办公室的门。可以了,现在是好时机。

Well, you well. When you're this busy, there's never a good time, but, you know, anyways, come on in. I hear that.
嗯,你好啊。当你特别忙的时候,没有一个好的时间,但是,你知道,不管怎样,进来吧。我知道你说的话。

Wygen sits down and smiles at the attorney. I just want you to know whatever it is, I didn't do it.
Wygen坐下来,对律师微笑。我只想让你知道,无论是什么事情,我都没有做。

Well, tell that to the judge. Yeah.
好的,告诉法官吧。是的。

So, I got the official minutes of your R&D Summit in Vancouver, and I just need you to sign off with them. Take a quick look, give them your John Hancock and you're on your way.
所以,我收到了你们在温哥华的研发峰会的官方会议记录,我只需要你签字就可以了。快速浏览一下,签字就可以走了。

Oh, I'm sure. No problem. Wygen takes the documents and begins flipping through them.
哦,我很确定。没问题。 Wygen拿起文件开始翻看。

Everything okay, Jeff?
Jeff,一切都好吗?如果需要的话,我可以说得再详细一些。

No. Looks like we're missing some pages here. Wygen hands them minutes back over. Wells gives them their cursory glance.
看起来我们这里少了几页。Wygen 把它们的草稿纸递回去。Wells 给了他们一瞥。

Oh, no. These look right. Ready to approve.
哦,不。这些看起来没问题。已准备好批准。

Ken, this is only three pages long. We spent days on this talking about ways to make smoking less risky. None of that's here.
肯,这只有三页长。我们花了好几天谈论如何让吸烟的风险降低,但这里面都没有提到。

Hmm. Nothing on nicotine analogs, nothing on biological assays, nothing on reducing the ton-
呃,没有有关尼古丁类似物的信息,没有有关生物测定的信息,也没有有关减少吨位的信息。

Ken, you can't expect me to sign this. It's redacted. It's barely even a document anymore.
Ken,你不能期望我签字这个文件。它已经删减得不成样子了,几乎已经不算是一个文件了。

Well, I do expect you to sign off on this. And so does the president of the company.
嗯,我希望你能签署这份文件。公司的总裁也是这样希望的。

Tom Sanifer? That man couldn't pass high school chemistry. Wells leans back in his chair and persists his lips. I'm going to do you a favor, Jeff, and pretend I didn't hear that. Well, do me another favor and tell me why there's dozens of pages missing. Well, it's no secret, Mr. Sanifer objects to much of what was discussing the meetings. He thinks it's counterproductive. I thought developing a safer cigarette was the priority. When did that change? You'll have to take that up with Mr. Sanifer directly. For now, we need your signature. Ken, this is insane. I'm a scientist. He goes against all my ethics. Jeff, do not throw away a six-figure salary over a dozen pages. Think of your family. Then just sign it.
那个人没能通过高中化学考试。威尔斯靠在椅子上,嘴唇紧闭。杰夫,我会帮你一把,假装我没听到那话。好吧,再帮我一次,告诉我为什么有很多页面不见了。嗯,这没有秘密,桑尼弗先生反对会议中讨论的很多内容。他认为这是适得其反的。我以为研发更安全的香烟是首要任务。那什么时候变了?这个问题你得直接去问桑尼弗先生。现在我们需要你的签名。肯,这是疯了。我是一个科学家。这违背了我的伦理道德。杰夫,不要因为几页纸就放弃拿到六位数的薪水。想想你的家人。那就签字吧。

Wyam swallows hard and looks away. His throat is tight. He thinks about his daughter, who has spined a bifida and about the cost of her treatments. He can't jeopardize her health coverage. So Wyam lunges forward, grabs the pen, and signs his name.
Wyam咽了口唾沫,看向一边。他的喉咙很紧。他想起了自己的女儿,她患有脊柱裂,并且治疗的费用很高。他不想冒险失去她的健康保险。所以Wyam向前跃起,抓住笔,签下了他的名字。

It's autumn 1989. Merrill Williams sits in his cubicle inside the offices of his law firm, where he still works as a paralegal, but he feels weighted down. It's not just the office environment with its damp odor and depressing view of appealing brick wall. It's not just his co-workers who spend their days hitting golf balls into overturned coffee mugs. He's not even the terrible secret knowledge that Williams has acquired over the past year. He keeps them off, night after night, because he knows if the public had this information, there could be massive lawsuits, maybe even prison sentences. But no, right now, Williams feels burdened by something large and bulky underneath his shirt.
1989年的秋天,梅瑞尔·威廉斯坐在律师事务所办公室里的小隔间里。他仍然是一名律师助理,但他感到沉重。这不仅仅是因为办公室环境潮湿,墙上显得压抑。也不仅是因为他的同事整天打高尔夫球,跌倒的咖啡杯。更不只是威廉斯在过去一年里掌握的可怕秘密。他每天夜里努力排解这些秘密,因为他知道如果公众得知了这些信息,可能会有大规模的诉讼,甚至是坐牢。但是,现在,威廉斯感到胸口下面有一个庞大而笨重的东西压在他身上,让他感到沉重。

He stares up at the clock. It's ticking toward noon. Just a few more minutes to wait. Then the clock strikes 12. Right on time, his supervisor cries, that's lunch, boys. Williams team members head toward the elevator. He tells them he'll try and catch up later. And then, finally, he's alone. Williams has rehearsed this moment in his head for weeks. Now it's go time. Williams gives a final look around and reaches into his filing cabinet.
他仰望着时钟,它正在向中午滴答滴答地走过去。只需再等几分钟就行了。然后时钟敲响了12点。正好准点,他的主管喊道,午餐时间到了,伙计们。威廉姆斯的团队成员走向电梯。他告诉他们他会努力追上他们。然后,终于,他独自一人。威廉姆斯在脑海中排演了这个时刻几个星期。现在是时候了。威廉姆斯环视一下,然后伸手进他的文件柜。

He grabs several papers that he's left there in the last few months. He tucks the papers under his arm and heads for the men's room. Once there, he finds the furthest stall and locks the door. He sets the documents on the toilet's porcelain tank, then unbutton his shirt, and hangs it off the door. His draft to his stomach is the secret weapon he's been hiding all day, gray exercise girdle that he bought last week at Sears. Williams knows that what happens next must be done very carefully. Slowly, he takes the documents and slides them between the girdle and the white tank top he wears underneath. He can only pray the undershirt's thick enough to keep his sweat from soaking the pages.
他拿起他在过去几个月里留在那里的几张文件。他把文件塞在胳膊下,然后朝男洗手间走去。到了那里,他找到最远的小房间,锁上门。他把文件放在马桶的瓷质水箱上,然后解开衬衫的扣子,把它挂在门上。他的秘密武器是穿在肚子上的那个灰色运动束腰带,上周他在西尔斯买的。威廉斯知道接下来要做的事情必须非常小心。他慢慢地把文件夹在束腰带和他内衣下面的白色背心之间。他只能祈求这件内衣够厚,可以防止他的汗水浸透纸张。

Just then, the door to the men's room swings open with a groan. Williams freezes cursing. He's left his shirt hanging on the stall door. He can feel it. He's going to get caught. He's going to lose his job. He'll be something worse. But then he just hears the rustling of a trash bag. Williams excels in relief and mobs his brow. It's just the janitor. Once the man has gone, it's time for Williams to leave too. He buttons his shirt and walks under the bathroom and into the elevator. His destination is the Kinko's copy center down the street. He needs to make copies and fast before he's caught with the documents outside the building. He knows what he's doing right now could get him into a big trouble, but he doesn't feel afraid. Instead, he's burning with rage because he knows that the real crooks are over at Brown and Williamson. Their crimes are worse that his could ever be. They've been committing them for decades.
就在那时,男洗手间的门吱吱作响地开了。威廉姆斯一下子愣住了,咒骂着。他把衬衫挂在了小便斗门上,能感觉到那里面有衣服。他要被抓住了,他会失去工作,甚至更糟。但是接着他听到了垃圾袋的沙沙声。威廉姆斯长舒了一口气,拍了拍额头。只是清洁工而已。等那人走了,威廉姆斯也该离开了。他系上衣服,走出洗手间,坐电梯去街上的Kinko's影印中心。他需要快速复印文件,否则会在大楼外被抓住。他知道现在的行为很危险,但他并不感到害怕,反而愤怒地燃烧着。因为他知道真正的罪犯是在布朗与威廉逊。他们的罪行比他的更加严重,而且已经持续了几十年。

Hi, this is Mini Driver. I'd like to tell you about my new audio drama series, The Lessor Dead, available at Ferry and exclusively on Wondry Plus. I play Margaret McMannis, the formidable leader of a small band of vampires, living below the streets of 1978 New York City. Jack Kilmer plays Arnorator, Joey Peacock, an irreverent, eternally young 19-year-old with some discipline problems. You know, Joseph, there's nights I think you might be salvageable. And there's nights I'm convinced you're an Egypt right down to your bones. Can you guess which kind of item have it now? I don't have it, it's terrible. Despite their differences, Margaret has managed to keep Joey and the rest of her unconventional families safe for decades, until one night when they find three little kid vampires and Margaret's world is turned upside down forever.
嗨,我是米妮·德赖弗。想向大家介绍我的新音频戏剧系列《无主之鬼》,现已在费里和独家在Wondry Plus上播出。我演绎的是玛格丽特·麦克马尼斯,一位小团队的吸血鬼领袖,他们居住在1978年的纽约市地下。杰克·基尔默饰演阿诺雷特·乔伊·皮科克,一位不敬而又永葆青春的19岁少年,有些纪律问题。你知道,乔瑟夫,有些晚上我觉得你可能还可以被拯救。但有些晚上我确信你从头到脚都是一个埃及(译注:此处指“一个神秘而难以捉摸的人物”)。你能猜到我现在有哪种想法吗?很糟糕,我没有答案。尽管他们有着不同,但玛格丽特一直成功地保护着乔伊和她不寻常的家庭成员们几十年,直到有一晚他们发现了三个小吸血鬼,这一切都让玛格丽特的世界彻底翻转了。

You can listen to The Lessor Dead, Add Free and exclusively on Wondry Plus. Join Wondry Plus in the Wondry app or on Apple Podcasts.
你可以在Wondry Plus上独家收听《死者之声》而且没有广告。加入Wondry Plus,在Wondry应用程序或者苹果播客中。

It's November 1989. Jeffrey Wigan sits in the restaurant at the Brown Hotel, one of the finest establishments in Louisville, Kentucky. The air is filled with the smell of filet and mignon and lobster tail, and the table has grown loud with laughter and conversation.
现在是1989年11月。杰弗里·威根坐在肯塔基州路易斯维尔城最好的酒店之一——布朗酒店的餐厅里。空气中弥漫着菲力牛肉、牛排和龙虾尾的香味,餐桌上充满了欢笑和交谈声。

Wigan is sitting opposite a number of his colleagues and sips from a die coke. He wishes bitterly that it was a bourbon on the rocks, but bad things tend to happen when Wigan drinks. That's why I quit cold turkey a few years back.
Wigan 正坐在他的几个同事对面,小口喝着一瓶可乐。他很厌恶这不是一杯威士忌加冰的感觉,但是饮酒时 Wigan 常有些坏习惯。这也是我几年前毅然戒酒的原因。

One of his colleagues cracks another joke, and the table roars with laughter. Wigan stares at his food. He feels utterly alone. He'd rather be home with his wife and kids, but given the number of enemies he's now made at Brown and Williamson, he would have been unwise to miss a company dinner.
他的同事又开了一个玩笑,桌子上响起了笑声。 Wigan盯着自己的食物,感到十分孤独。他宁愿和妻儿在家里,但鉴于他在Brown and Williamson公司已经结下如此多的仇敌,错过一次公司晚宴可能不是明智之举。

He takes another bite of his food, and as he chooses absent mindedly he realizes he doesn't really know why he's still working for the company. Sure, the money is good, and money is important. But no amount of money is worth this. His lab coat has become a straight jacket.
他又咬了一口食物,心不在焉地挑选着,他突然意识到自己并不真正知道为什么还在为这家公司工作。当然,钱挣得多很重要,钱也很重要。但是没有任何数量的钱能值得这样。他的实验室围裙已经变成了一件紧身衣。

In the last couple of months, it's become abundantly clear that Brown and Williamson put profit over science and people's health. They don't want an idealistic biochemist like Wiganed. He won't pop it.
在过去几个月中,显然百事威肯公司把利润置于科学和人民健康之上。他们不想要一个理想主义的生物化学家像威根一样,他不会顺从他们的利益。

Just then a nearby conversation cuts through the noise. Wigan puts down his fork and listens. At a nearby table, one of his colleagues tells another that something called Project Hippo is progressing well. The other man says Hippo looks better than something called the aerial initiative.
正在吃饭的Wigan听到旁边的谈话声。他放下叉子,倾听着。在一张附近的桌子上,他的一个同事告诉另一个人,一个叫做"Hippo项目"的东西进展顺利。另一个人说,Hippo看起来比一个叫做"航空倡议"的东西好。

Wigan stops chewing and takes a moment to consider the implications of this discussion. He pushes his chair back and rises. Then Wigan walks over to his colleague's table and the two men look up. Wigan says that he's confused.
Wigan 停止咀嚼并花一些时间考虑这次讨论的影响。他向后推了椅子并站了起来。然后 Wigan 走到他同事的桌子前,两位男士抬起头来。Wigan 说他感到困惑。

He couldn't help but hear that they were discussing some research and development projects. When Wigan reminds them, he's the head of R&D and the name's Ariel and Hippo are not projects he's familiar with. With a pointed look, he asks for an explanation.
他听到他们正在讨论一些研发项目时,不禁心里不安。当威根提醒他,他是研发部门的负责人,而阿瑞尔和河马这些名字他并不熟悉。他用尖锐的目光要求解释。

The two men respond with dead silence. Wigan crosses his arms and weights. Finally one of the men speaks up. He breezily informs Wigan that Ariel and Hippo are just old projects, ancient history, no big deal. And they're not really R&D related, so they're nothing to worry about.
这两个人一言不发,Wigan则抱着双臂等待。最终,其中一人开口了,轻松地告诉Wigan,Ariel和Hippo只是旧项目,古老的历史,没什么大不了的。而且它们并不是真正的研发相关,所以不用担心。

Wigan glares and gives a curtain on and turns away. He returns to his table fuming. So this is what it's come to, he thinks. Direct lies to his face from his own peers. Wigan replays the conversation.
威根狠狠地瞪了一眼,拉上了窗帘,然后转身离开。他回到桌子前,气得发抖。他想这就是现实吗?他的同行竟然当面撒谎。威根回想着那段对话。

He suspects Ariel and Hippo are secret projects being carried out behind his back. He sits down heavily, feeling more alone than ever. There's almost no one in his life he can talk to about this. His brother would just say, I told you so and tell him to quit.
他怀疑亚瑟和河马是他背后正在进行的秘密项目。他沉重地坐下,感到比以往任何时候都更孤单。他生活中几乎没有一个人可以谈论这个问题。他的兄弟只会说:“我早就告诉过你,让你退出。”

But Wigan just can't leave. He has to consider his daughter and his wife Lucretia, who would probably say he's just being paranoid. It's possible she's right. But Wigan's instincts say differently. They also say it's time to get all this out in the open. It's time to confront Tom Sandefur, the president of Brown & Williamson.
但是威根不能离开。他必须考虑他的女儿和妻子路克莱西亚,她可能会说他只是多虑了。她可能是正确的。但是威根的直觉告诉他,情况不同。他们也表示是时候公开所有这些了。是时候面对布朗与威廉姆森公司的总裁汤姆·桑德福了。

A few days later, Jeffrey Wigan sits in his office at Brown & Williamson. He's writing furiously. Ever since the company dinner, he's begun keeping a secret scientific diary. In it, he documents his work at BNW. Every project, every interaction with top management, and every obstacle he faces as he pursues a safer cigarette. He writes all of it in the journal.
几天后,杰弗里·威根在布朗委员会的办公室里坐着。他在疯狂地写作。自从公司晚宴以来,他开始保持一个秘密的科学日记。在日记中,他记录了他在BNW的工作。每一个项目,每一个与高层管理人员的互动,以及在追求更安全的香烟时面临的每一个障碍。他在日记里记录了所有这些。

Just as Wigan closes his journal, his office door swings wide open. It's Tom Sandefur, president of Brown & Williamson. He scowls at Wigan and Wigan scowls right back. He finds Sandefur to be shallow, ignorant. He's the kind of so-called leader who thinks that smart people exist only to embarrass him.
就在Wigan关闭他的日记时,他的办公室门大开了。这是布朗与威廉森公司的总裁汤姆·桑德福尔。他瞪着Wigan,Wigan也瞪回去。他认为桑德福尔肤浅无知。他是那种认为聪明人只存在于让他难堪的领导者。

Sandefur looks over it. Wigan's journal. What you working on there? Tom, it's 12.30. I thought we were scheduled to meet at 3. Yeah, well, I decided to move the meeting up. You wanted to talk, so let's talk. Okay. Maybe you want to close the door? How about I leave it open? I've got nothing hide. What about you?
桑德菲尔翻看威根的日志,你在做什么呢?汤姆,现在是12点30分,我以为我们约好3点见面的。是啊,我决定提前开会。你想谈谈,那就来聊吧。好的,你想关上门吗?我能开着门吗?我没有什么要隐藏的。你呢?

Wigan frowns. All right, I'll get right to the point, Tom. I agreed to my job as head of R&D because I thought I could make a difference. Lately, I've gotten the sense that my belief was unfounded.
好的,我直说吧,汤姆。我同意担任研发主管是因为我觉得我可以有所作为。最近,我有种感觉,即我认为是错误的。Wigan皱着眉头。

What the hell are you talking about? With all due respect, you know exactly what I'm talking about. I came here to build a safer cigarette.
你到底在说什么啊?虽然要尊重你,可你完全明白我在说什么。我来这里是为了造出更安全的香烟。

Sandefur rolls his eyes. Well, for Christ's sake, I don't want to hear anything anymore about a safer cigarette. People like to smoke. They know what they're in for.
桑德弗儿皱起眉头说:唉,老天,我实在不想再听到什么更安全的香烟了。人们喜欢抽烟,他们也知道自己将要承受什么风险。

Wigan can feel his blood start to boil. Actually, they don't Tom, and you know it. Make a team manipulation, ammonia chemistry. It's all to get the customers hooked and keep them hooked to a product that could trigger increased biological activity within the lungs.
Wigan感觉到自己的血液开始沸腾了。实际上,他们并不这样,Tom,你知道的。制造团队操作,氨化学。所有这一切都是为了让顾客上瘾,并让他们一直使用可能会引起肺内生物活动增加的产品。

Sorry, what's that? Increased biological activity? Yeah. Increased biological activity. I don't know if it's cancer, Tom.
对不起,你说什么?生物活性增加?是的,生物活性增加了。我不知道它是否是癌症,汤姆。

Wigan watches as Sandefur laughs in disbelief and starts to pace the room. Now, you listen to me, Wigan. People were talking about safer cigarettes well before you got here. And you want to know what the problem is? If we go changing our process, we lose the taste, we lose the smoothness, and we lose customers. I just don't see how here's something you clearly can't see despite all your schooling. We also make pipe tobacco, snuff.
威根看着桑德弗不敢相信地笑着,在房间里踱步。现在,你听我说,威根。在你来之前,人们就已经在谈论更安全的香烟了。你想知道问题在哪里吗?如果我们改变我们的生产过程,我们会失去味道,失去柔顺度,失去客户。我就是不明白为什么你在所有的学校教育中都没有明显看到这一点。我们还生产烟斗烟草和鼻烟。

If we put out this safe cigarette, people are going to start saying, well, wait, they got a safer cigarette over here. Well, what about these products? Are they not safe for me? Because before you know it, we got to remake everything from scratch, and that's stupid. Do we just know this conversation is over? Sandefur stomps off calmly and quietly, Wigan opens his journal once again and notes the date and time.
如果我们停止生产这种安全香烟,人们会开始质疑:哦,他们那里有一种更安全的香烟。那么其他产品呢?难道对我来说不安全吗?我们可能最终必须从头开始重新制造所有产品,这太愚蠢了。我们是否要结束这次对话?桑德弗尔冷静地退去,维甘再次打开日记,记录日期和时间。

He takes a deep breath and begins recording the conversation that just took place. He also starts thinking about his next steps. Sandefur may be the company president, but he's not the ultimate authority. If Wigan can steer clear of him, there may still be a way to change B&W from the inside.
他深吸一口气,开始记录刚才的谈话。他也开始思考接下来要采取的步骤。桑德弗或许是公司总裁,但他并不是最高权力机构。如果威根能避免和他发生冲突,或许还有办法从内部改变B&W。

It's February 11th, 1992. Merrill Williams sits in his cubicle, surrounded by large boxes stuffed with papers. Williams is in his fourth year at the law firm, and he'd gladly put in four more. Every day he immerses himself in confidential memos about Brown and Williamson, the tobacco giant. And for the first time in his life, he feels important. And so he started to take better care of himself. He's lost a little weight, gotten remarried. He even gained custody of his young daughters from his previous marriage.
今天是1992年2月11日,梅瑞尔·威廉姆斯坐在他的小隔间里,周围摆满了装满文件的大箱子。威廉姆斯在这家律师事务所工作已经四年了,而且他很乐意再工作四年。每天,他沉浸在有关烟草巨头布朗和威廉姆森的机密备忘录中。这是他人生中第一次感觉自己很重要。因此,他开始更好地照顾自己。他瘦了一点,重新结婚了。他甚至获得了之前婚姻所生的年幼女儿的抚养权。

He hears a dang and looks up. The elevator doors open and a man in a suit walks out. Williams knows him, he's one of the firm's partners, and right away his heart starts to race. He's been stealing and copying confidential memos for three years. He hopes and prays that he hasn't been caught, that the partners here for another reason. With the man stops and announces to the entire office that he has bad news. He thanks the team for its years of loyal service, but says that, unfortunately, all of that has come to an end, effective immediately.
他听到咚的一声,抬头看到电梯门打开了,一个穿着西装的男人走了出来。威廉斯认识他,他是公司的一个合伙人,立刻感到心跳加速。他已经偷窃和拷贝机密备忘录三年了。他希望和祈祷自己没有被抓住,希望这些合伙人来的是别的目的。然而,那个男人停下来并向整个办公室宣布他有坏消息。他感谢团队的多年忠诚服务,但表示,不幸的是,一切都已经结束,立即生效。

There's nobody's fault, simply in action the company must take at this time. He tells them to see the HR department with any questions. Then with a flight smile, the partner turns on his heel and returns to the elevator. Some of Williams' colleagues let out size, others curse. Williams is a wash and mixed emotions. On one hand he just lost his job, but he thought he was on the verge of being exposed, maybe even put in handcuffs.
这并不是谁的过错,只是公司在此时必须采取的行动。他告诉他们有任何问题应去人力资源部门咨询。然后合伙人露出灿烂的微笑,转身回到电梯。一些同事发出啜泣声,另一些人咒骂。威廉斯感到又洗涤又充满了复杂情感。一方面,他失去了工作,但另一方面,他认为自己正处于被曝光的边缘,甚至可能会被戴上手铐。

So Williams grabs a box, begins packing up his desk. Then he glances around and casually grabs a handful of documents and drops them in the box. Williams leaves, drives home, he pulls into the driveway, gets out and carries the box down toward the basement. Williams opens the door and peers down. Below him, cardboard boxes are stacked in long rows, they all contain copies of B&W documents, some dating back 40 years or more.
于是威廉斯拿起一个盒子,开始收拾他的办公桌。然后他四处瞥了一眼,随意拿了一把文件,放进了盒子里。威廉斯离开了,开车回家,他停在了车道上,下车拿着盒子朝地下室走去。威廉斯打开门往下看。在他下面,纸箱被排成了一排,它们都包含着复制的黑白文件,有些文件日期甚至可以追溯到40年前。

Some detail how the company systematically targeted young teens, all in an effort to turn them into lifelong smokers. Others are financial records. They show how politicians accepted thousands of dollars to oppose anti-tobacco legislation. And then there's the proof that nicotine is addictive. Proof that cigarettes cause cancer. Williams carries down his last box. He stands alone, staring in his trove of secrets. He still doesn't know what to do with all of it. Williams has prayed on this a lot, but God has provided no answers. He knows that he's been given a mighty sword. Williams just needs to know how to strike.
这些细节显示了公司以系统性的方式瞄准年轻青少年,试图将他们变成终身吸烟者。还有一些财务记录,显示政治家接受了成千上万美元的贿赂以反对反烟草立法。还有证据表明尼古丁具有成瘾性,烟草致癌也是不争的事实。威廉姆斯拿着他的最后一箱物品走了下来。他独自站在那里,凝视着他的秘密宝库。他仍然不知道如何处理这一切。威廉姆斯多次祈祷,但上帝没有给他答案。他知道他被赐予了一把巨剑,威廉姆斯只是需要知道如何挥舞它。

It's June of 1992. Jeffrey Wagon sits in his air-conditioned office, paging through lab reports. Then his phone rings. It's Earl Cohnhorst. The senior executive is the only friend at B&W that Wagon has left. He supports Wagon's vision for research and development, and Wagon appreciates having some support in the office. But today there's something different in Cohnhorst's voice. He asks that Wagon come to his office.
1992年的六月,杰弗里·瓦贡在空调房间的办公室翻阅实验报告,接着电话响了起来,是艾尔·科恩霍斯特。作为高级执行官,科恩霍斯特是瓦贡在B&W公司唯一的朋友。他支持瓦贡的研发愿景,瓦贡很感激在办公室里有人支持他。然而今天,科恩霍斯特的声音有些不同,他要求瓦贡去他的办公室。

So Wagon hangs up and heads for the elevator. When he reaches Cohnhorst's office, the executive looks up from his desk, his brow furrowed. He indicates for Wagon to sit. Wagon takes a seat and asks, what's wrong? Cohnhorst doesn't hesitate. He informs Wagon that he's on thin ice with upper management. They've had enough of his complaining and his questions. If Wagon wants to keep working at B&W, he must do as he's told.
所以,Wagon挂了电话走向电梯。当他到达Cohnhorst的办公室时,这位高管皱起了眉头抬起了头。他示意Wagon坐下。Wagon坐下后问道,怎么了?Cohnhorst没有犹豫。他告诉Wagon,他跟高层管理层的关系岌岌可危。他们已经受够了他的抱怨和问题。如果Wagon想继续在B&W工作,他必须遵守指令。

Wagon stares at Cohnhorst. Part of him holds onto the hope that this is some kind of prank. But Cohnhorst doesn't smile. Instead, he tells Wagon to consider this a final warning.
Wagon盯着Cohnhorst看,他的一部分仍然抱着这是某种恶作剧的希望。但Cohnhorst没有微笑。相反地,他告诉Wagon把这视为最后一次警告。

Wagon shakes his head. He knows this has to be sanded for talking. He can picture the company president telling Cohnhorst to get Wagon in line or be fired himself. Wagon's face grows hot. It's true he's been angry he tells Cohnhorst.
Wagon摇了摇头。他知道这得经过磨练才能谈判。他可以想象公司总裁告诉Cohnhorst让Wagon听命于他,否则他将被解雇。Wagon的脸有些发烫。他承认他一直很生气,他告诉Cohnhorst。

In fact, he's furious that he was misled about creating a better cigarette. There are things happening at the company and within the industry that just aren't right. He can't be expected to stay silent. But Cohnhorst looks unmoved. He says that if Wagon is going to be unreasonable, there's no way he can protect him. Wagon just needs to clean up his act before it's too late. And that's all Cohnhorst has to say on the matter.
其实,他很生气,因为他被误导了,以为可以创造更好的香烟。公司和行业内发生的一些事情都不对劲。他不能保持沉默。然而,Cohnhorst看起来毫不动心。他说,如果Wagon会变得不讲理,那么他就无法保护他了。Wagon需要在为时已晚之前整改。这就是Cohnhorst对此事的全部看法。

He dismissed and stunned. Wagon stands and heads back to his office. He thought Cohnhorst was a close friend, and the betrayal stings painfully. But it also hardens his resolve. He knows being W's use of cigarette additives is wrong. So is the way it abandoned its project to lower the risk of cancer from smoking.
他感到失望和震惊。马车停下来,开始返回他的办公室。他原以为科恩霍斯特是一个亲密的朋友,这种背叛带给他的痛苦是刻骨铭心的。但它也坚定了他的决心。他知道 W 公司使用烟草添加剂是错误的。同样,该公司放弃降低吸烟对癌症风险的项目也是错误的。

But Wagon also knows that big tobacco is not an industry to cross. For years there have been hushed whispers about those who dared. Some had their lives run. But Wagon isn't afraid to play heartball. He's a deep well of knowledge about Brown and Williamson. If he wanted to, he could topple the company like a house of cards.
但沃冈也知道,大烟草业不是可以轻易挑战的行业。多年来,曾有人尝试过,但只能悄悄低声嘀咕,有些人甚至遭到了人生的破灭。但沃冈并不惧怕挑战。他对布朗威廉姆斯公司有着丰富的知识。如果他愿意,他可以像推倒房子牌一样推翻整个公司。

His head starts to spin as he imagines going after BMW, showing the whole world what they've been up to. But then he takes a deep breath, tries his steadiest thoughts. It's one thing to put himself in Brown and Williamson's crosshairs, but it's another to put his family in the same position. This isn't the time for open warfare. For now, all he can do is stockpile him in his own.
他的脑袋开始转得很快,因为他想象着去追踪宝马,向全世界展示他们都做了什么。但是然后他深呼吸,试图使自己保持镇定。把自己暴露在Brown and Williamson的打击范围内是一回事,但把他的家人置于同样的境地则又是另一回事。现在不是公开战争的时候。目前,他能做的就是在自己手上积聚力量。

It's March 24, 1993, and about nine months after Jeffrey Wagon was warned to keep client. Today he sits on a stool in the Brown and Williamson lab, appears through a microscope. The scope is out of date, just like everything in his lab. Wagon rubs his eyes. There are high school chemistry classrooms with more advanced equipment than this.
现在是1993年3月24日,距离杰弗里·瓦贡被警告要保护客户已经过去大约九个月了。今天,他坐在布朗威廉森实验室的凳子上,透过显微镜观察。显微镜已经过时了,就像他实验室里的一切一样。瓦贡揉了揉眼睛。这里的高中化学教室配备的设备比这还先进。

Wagon looks up and slowly exhales. Every time he's down here, he gets depressed. And making matters worse, the company promoted Tom Sandefurk to CEO two months ago. Now Wagon feels more isolated than ever. He's just about to reach for a scientific journal when he hears the sound of heavy footsteps.
沃甘抬起头然后缓缓呼气。每次他来到这里,他都会感到沮丧。更糟糕的是,公司在两个月前晋升了汤姆·桑德福克担任首席执行官。现在沃甘感到比以往更孤立无援。他刚要拿起一本科学杂志,就听到沉重的脚步声。

Wagon feels something twist in the pit of a stomach. Lab doors flung open, and three security guards march in. They're followed by a man in a gray suit and tie. Wagon recalls that this is the man from human resources. He looks at Wagon with a scow on his face.
沃冈感到肚子里有什么东西在扭动。实验室的门被推开,三名保安走了进来,跟着一个穿着灰色西装和领带的男子。沃冈记得这是人力资源部的人。他满脸不悦地看着沃冈。

"Mr. Wagon, you'll need to come with us. Your position here at Brown and Williamson is terminated. These men are here to escort you from the premises."
Wagon 先生,您需要跟我们走。您在 Brown and Williamson 的职位已被终止。这些人将陪同您离开公司。

Wagon blanks in confusion. The head security guard steps forward.
"车厢中一片混乱,保安队长走前了。"

"Now, Mr. Wagon. What would have been all my stuff?" The man from HR checks his watch, not even looking up. "Well, leave it for now. Everything will be collected and returned to you. We can't have you walking out with any senses of material, so I'm sure you understand. Now, please, come with us."
“现在,Wagon先生,那些都是我的东西吗?”人力资源部门的人查看着手表,甚至没有抬起头来。“好了,现在先不用管它。所有东西都会被收回交还给您。我们不能让您携带任何物质感走出去,我相信您能理解。现在,请跟着我们来。”

Wagon stands. He feels the initial shock subsiding, as anger is starting to bubble up. "Look, look, just give me a minute. I need my journal."
车站停着。他感到最初的震惊正在消退,愤怒开始涌现。“看,看,给我一分钟。我需要我的日志。”

"No, you are to leave all items and come with us to HR. You need to sign confidentiality paperwork. This is a requirement."
不,你要把所有物品留下,跟我们到人力资源部门。你需要签署保密文件,这是必须的。

Wagon stares. The fighter in him wants to throw a right hook. Instead, he smiles sarcastically, picks up his coat, and throws it over his shoulder. "Well, fine. I was getting sick of this place anyway."
华农盯着车厢。他内心的战士想要右勾拳打下去。然而,他冷嘲热讽地微笑着,拿起他的外套,扔在肩膀上。“好吧,那就算了。反正我已经对这个地方感到厌烦了。”

Wagon hopes he's come across as unbothered, but the truth is he is scared. Tom Sanford has held the guillotine over Wagon's head ever since the new year, and today he's finally let it drop. Wagon is jobless, with no prospects, and he's got looming bills to pay for the comfortable life his family now lives, and for his daughter's medical treatment.
Wagon希望他表现得不担心,但实际上他很害怕。自新年以来,Tom Sanford一直把断头台悬在Wagon头上,今天他终于放下了。Wagon失业了,没有前途,还有家人现在过着舒适生活和女儿医疗治疗的高额费用悬在他的头上。

The wave of anguish catches Wagon by surprise. He's stayed at this broken company for many reasons, but above all, he did it to provide for his child. Now she's more vulnerable than ever. Meanwhile, Tom Sanford will grow richer and more powerful by the day. This injustice sets Wagon's teeth on edge.
痛苦的浪潮让Wagon措手不及。他留在这个破烂的公司有很多原因,但最重要的是为了养活他的孩子。现在她比以往任何时候都更加脆弱。同时,Tom Sanford每天都会变得更加富有和强大。这种不公正让Wagon倍感不爽。

But as Wagon is let out by the security guards, it hits him. Now that he no longer has a job to protect, he can finally take off the gloves. The heads of Brown and Williams think they've killed him off, but all they've done is set him free.
当Wagon被保安放走时,它撞了他。现在他不再有保护工作,他终于可以摘下手套了。Brown和Williams的领导们认为他们已经把他干掉了,但他们所做的只是让他自由了。

It's late at night in March 1993. Meryl Williams staggers through the doors of the emergency room at the University of Louisville Hospital. The bright light stabs his eyes and his wife's sherry struggles to keep him upright. The nurse spots them and rushes over. Williams tries to tell her what's wrong, but he can't get the words out. He starts panicking, starts taking deep, ragged breaths. He hears that sherry is panicked too and scared. She's telling the nurse that she doesn't know what's wrong. Her husband just woke up like this saying he couldn't breathe.
现在是 1993 年三月的深夜。Meryl Williams 支撑着走进路易斯维尔大学医院急诊室的门。刺眼的强光刺痛了他的眼睛,他妻子的雪利酒让他勉力保持站立。护士看到了他们,便立刻走过来。Williams 尝试告诉她自己的问题,但他无法说出话来。他开始惊慌失措,并开始深呼吸。他听见妻子的雪利酒也感到恐慌和害怕。她告诉护士她不知道出了什么事。她的丈夫刚刚醒来就说他无法呼吸。

Suddenly Williams feels dizzy, the room starts spinning and goes black. When he opens his eyes again, Williams is lying in a hospital bed with tubes in his arms. It's late morning. His wife sits beside him. Her face looks pale. She clutches a handful of crumpled tissues, and when Williams meets her eyes, she murmurs thank God. Right away he asks what happened. Sherry tells him that he had a heart attack. The surgeon operated all night to save his life.
突然间威廉感到头晕,房间开始旋转,黑暗中一片模糊。当他再次张开眼睛时,他躺在医院床上,手臂上插着管子。 快到中午了。他的妻子坐在他旁边。她的脸色苍白。她抓着一把皱巴巴的纸巾,当威廉遇上她的眼神时,她喃喃地说了一声谢天谢地。威廉马上问发生了什么事。雪莉告诉他,他心脏病发作了。外科医生整夜都在手术以挽救他的生命。

He's stunned and speechless. When he has the strength to talk again, he asks about his daughters. Sherry says they're at the house. Her sister is watching them. Williams leans back as the tears come. He pictures his young girls in his own faces. Came so close to never seeing them again, and he wonders if he's ever done anything to truly make them proud. Can't imagine that he has.
他目瞪口呆,说不出话来。当他有力气再次开口时,他问起了自己的女儿。谢丽说她们在家里,她姐姐在照顾她们。威廉姆斯向后仰着,泪水流下。他想象自己的小女儿们在自己的脸上。他们差点就再没机会见面了,他想知道自己是否曾经做过什么事情,让她们真正以他为荣。他无法想象是否真的做到了。

But now Williams can feel it in his bones. He's been blessed with a second chance. He can still be a hero in their eyes. He tells Sherry that he finally gets it. He knows what he's supposed to do with boxes in the basement. At 52, Williams finally understands the purpose of his life. The heart attack was a message from God, he says. The tobacco industry is dangerous. It's gone too far for too long. The companies must be stopped, and God wants Merrill Williams to stop them.
现在威廉姆斯深切感受到这种使命感。他获得了第二次机会的祝福,依然可以在大家心中成为英雄。他告诉雪利,他终于明白了,他知道自己该如何处理地下室中的盒子。52岁的威廉姆斯终于明白了自己人生的目的。他说,心脏病是神的信息。烟草行业是非常危险的,它已经太长时间存在了。这些公司必须被制止,上帝希望梅里尔·威廉姆斯阻止它们。

It's spring 1993 in Berkeley, California. The coastal marine layer has yet to burn off, and the air is cool, the sky overcast. Lowell Bergman sits at his kitchen table, holding a steaming mug of black coffee, and scanning the front page of the San Francisco Chronicle. For the 47-year-old journalist, this is only the first of several newspapers he'll read today.
现在是1993年的春天,在加利福尼亚的伯克利市。海岸的海雾还没有散去,空气很凉爽,天空阴沉沉的。洛厄尔·伯格曼坐在他的厨房桌边,握着一杯冒着热气的黑咖啡,并浏览旧金山纪事报的头版。对于这位47岁的记者来说,这只是他今天要阅读的几份报纸中的第一份。

Bergman believes that newspapers are to be read, covered to cover, swiftly, but with care. They offer the headlines, tips, and clues that help him do his job, because Bergman is a producer on 60 minutes, the award-winning television news show. Bergman is about to turn the page when he hears a heavy thump on his front porch. The head of the door opens it and looks down. Bergman raises a eyebrow. He looks left, then right. Across the street, one of his neighbors pushes a lawnmower back and forth.
Bergman相信报纸应该被迅速但用心地阅读,从头到尾地覆盖。它们提供了标题、提示和线索,帮助他完成工作,因为Bergman是获奖电视新闻节目《60分钟》的制片人。当Bergman要翻页时,他听到前门口传来一声沉重的撞击声。门头瞥了一眼,低头看了看。Bergman抬起了一只眉毛。他向左看了看,然后向右看了看。在街对面,他的一个邻居一边来回推着割草机。

Even though there's no sign of anyone, whoever did this did it quickly and got away fast. Bergman looks down and takes stock of a large wooden crate on his doorstep. It's stuffed with papers, and he can see the word confidential on a few pages. Bergman is an alarmed. He specializes in investigative reporting, and people often send anonymous tips and court documents directly to his house. It's his responsibility to examine these materials and figure out where they lead.
虽然没有任何人的迹象,但不管是谁干的,他们很快就完成了并很快逃走了。伯格曼低头看着门口的一个大木箱子,里面塞满了文件,他可以看到一些页面上写着“机密”。伯格曼感到不安。他专攻调查性报道,人们经常将匿名线报和法院文件直接送到他家。他的责任是检查这些材料并找出它们的来龙去脉。

So it picks up the heavy crate with a grunt and heads back inside. Bergman returns to his kitchen table. He reaches into the crate and carefully removes the set of documents. Paging through them, Bergman immediately realizes two things. First, whenever he's holding is not public information. Second, the papers come from Philip Morris, the tobacco giant behind Marlboro cigarettes.
它用力咕嘟一声提起沉重的板条箱,然后返回室内。贝格曼回到他的厨房桌子。他伸手进箱子里,小心翼翼地取出一套文件。翻阅文件,贝格曼立刻意识到两件事情。首先,他手上拥有的信息并不是公开的。其次,这些文件来自马尔博罗香烟背后的烟草巨头菲利普·莫里斯公司。

Bergman doesn't consider himself an expert on the tobacco industry, but he does know a few things. And is that big tobacco manufacturers a dangerous product and rakes in billions from sales. He also knows that the industry has historically been immune to litigation. Maybe these documents contain evidence that could damage an industry long thought to be invincible. Or maybe not, because Bergman can't really make heads or tails of the figures, charts, and graphs he holds in his hand. They all look technical, so he's going to need some help deciphering them.
Bergman觉得自己不是烟草行业的专家,但他知道一些事情。大烟草制造商销售的产品是危险的,赚取了数十亿美元的收入。他还知道该行业历史上一直免受诉讼的影响。也许这些文件包含了能够损害长期被认为是无敌的行业的证据。或者也许不是,因为Bergman无法真正理解他手中持有的数字、图表和图形。它们看起来都很技术性,所以他需要一些帮助来解读它们。

Bergman enters his home office and closes the door. He begins flipping through his rolled decks. It contains hundreds of phone numbers, phone numbers for fellow investigators, business insiders, industry informants, and spies. But Bergman doesn't have to flip for long. Fortunately, he knows just the person to call.
Bergman进入他的家庭办公室并关闭门。他开始翻阅他的名片盒,其中包含数百个电话号码,这些电话号码属于同行调查员、商业内部人士、行业举报人和间谍。但Bergman没有必要翻阅太长时间。幸运的是,他知道该打给谁。

Next on American Scanel, Marlwilliam launches a crusade. Jeffrey Wigan makes the most important decision of his life. A team of lawyers decides to take on big tobacco.
接下来在美国频道上,Marlwilliam发起了一场十字军东征。杰弗里·威根做出了他人生中最重要的决定。一队律师决定对大烟草进行挑战。

From Wondry, this is Episode 1 of Big Tobacco for American Scanel.
从Wondry传来,这是Big Tobacco为American Scanel录制的第一集。

A quick note about our reenactments. In most cases, we can't know exactly what was said, but all our traumatizations are based on historical research.
关于我们的再现活动,我想通知大家一点。在大多数情况下,我们无法确切知道当时发生了什么,但是我们的所有创伤都是基于历史研究的。

If you'd like to learn more about the fight against Big Tobacco, we recommend the books of the People vs Big Tobacco by Carrot Mollin Camp, Adam Levy, Joseph Men and Jeffrey Rothfetter, and Smoke Screen, the truth behind the tobacco industry cover up by Philip J. Hiltz.
如果你想了解有关与大烟草公司的斗争的更多信息,我们推荐Carrot Mollin Camp、Adam Levy、Joseph Men和Jeffrey Rothfetter所写的"People vs Big Tobacco"系列书籍以及Philip J. Hiltz所著的"Smoke Screen",揭露烟草行业的真相。

American Scandal has hosted, edited, and executed, produced by me, Lindsey Graham for Airship, audio editing by Molly Bach, sound design by Derek Barrett.
美国丑闻是由我,林赛·格雷厄姆为Airship制作、编辑和执行的,由莫莉·巴赫进行音频编辑,德里克·巴瑞特进行声音设计。

This episode is written by Hannibal Diaz, edited by Christina Mollsberg, produced by Gabe Rhythm.
这一集是由汉尼拔·迪亚兹编写、克里斯蒂娜·莫尔斯伯格编辑,以及盖布·瑞德姆制作的。

The creative producers are Stephanie Chen's Jenny Lauer-Bachman and her non-lopes for Wondry.
创意制片人包括为Wondry工作的Stephanie Chen、Jenny Lauer-Bachman和她的non-lopes。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }