首页  >>  来自播客: American Scandal 更新   反馈

Attica Prison Uprising | Liberation | 1

发布时间 2021-08-10 07:30:00    来源
Hey, prime members, you can binge all three episodes of American Scandal, America's coup in Iran, ad free on Amazon Music. Download the app today. To listen to American Scandal one week early and ad free, join Wondry Plus in the Wondry app. You can also download the Wondry app in your app or Google Play mobile app store today.
嘿,Prime会员们,您可以在Amazon Music上免广告连续观看所有三集的《美国丑闻:伊朗政变》,立即下载该应用程序。要提前一周免广告收听《美国丑闻》,请在Wondry应用程序中加入Wondry Plus。您还可以在应用商店或Google Play手机应用商店中下载Wondry应用程序。

It's September 12, 1971 in Attica, New York. Richard X. Clark walks across a massive concrete yard that's covered in mud. He stops, a warm wind blowing through his hair, and stares at the site in front of him. Clark is standing in a prison yard at the Attica Correctional Facility.
【AI翻译】 1971年9月12日,位于纽约州阿提卡的监狱中,理查德·X·克拉克穿过一片覆盖着泥土的巨大混凝土院子。他停下脚步,感受着暖暖的风吹拂过他的头发,凝视着眼前的场景。克拉克就站在阿提卡惩教所的监狱院子里。

Normally, this area is under tight supervision with armed guards standing watch controlling the movements of every prisoner. But everything changed three days ago when the inmates decided they'd had enough. They were tired of the abuse of the guards' violence and mistreatment, so the inmates rose up and together they took control of the prison.
通常情况下,这个区域被武装警卫紧密监控,控制着每个囚犯的行动。但三天前一切都改变了,因为囚犯们决定不再忍受警卫的暴力和虐待。于是囚犯们起来并一起掌控了监狱。

As Clark looks out over the yard, he still can't believe what he's saying. Hundreds of inmates move around like free men. A group of hostages sit huddled together on an old mattress with prisoners standing guard. The yard has been turned into a sprawling encampment. It's a democratic society that's run by the prisoners themselves and led by a small group of leaders, including Richard X. Clark.
当克拉克朝外看着院子时,他仍然难以相信他所看到的。数百名犯人自如地活动着。一群人质挤在一起,坐在一张旧床垫上,被囚犯看守。院子已经变成了一个庞大的营地。这是一个由囚犯自己运作的民主社会,由一小群领袖,包括理查德·X·克拉克领导。

It's only 25 years old. He's slender and wears black-frame glasses. Even though he's young, he knows that he and the other inmates have made history. Now that they control Attica, they can demand significant changes, improve the lives of prisoners, but it's even bigger than that. Clark knows they can change prisons across the country, maybe even the rest of the world.
它只有25年的历史。他身材苗条,戴着黑框眼镜。虽然他很年轻,但他知道他和其他囚犯们已经创造了历史。现在他们控制了阿提卡,他们可以要求重大变革,改善囚犯们的生活,但这远比此还要重要。克拉克知道他们可以改变全国乃至整个世界的监狱制度。

Still, as he looks around the yard, Clark can see that the feelings of triumph and revolution are already fading. It's day three of the standoff and the inmates look exhausted and on the brink of making a rash decision. It's a situation that could only grow worse with some news that has just arrived.
然而,当他环顾四周时,克拉克可以看到胜利和革命的情绪已经在逐渐消退。现在已经是围攻的第三天,犯人们看起来精疲力尽,即将做出鲁莽的决定。现在有一个刚刚传来的消息,情况只会变得更糟。

Clark approaches an inmate named Frank Smith, a towering man who was appointed head of security. Frank, we've got a problem.
Clark走向一位叫做弗兰克·史密斯的囚犯,他是一个高大的人,曾被任命为安全主管。弗兰克,我们有问题了。

"Yeah, no kidding, we've got a problem. It's been three days. We're not getting anywhere. We got the prison, but we also got state police surrounding us."
是的,别开玩笑,我们有麻烦了。已经三天了,我们还没有任何进展。我们得到了监狱,但同时也被州警包围了。

"I know, but listen, there's something else you need to see."
我知道,但是听着,还有另一件事情你需要看一看。

Clark takes out a message he received from a government official, the man who runs the prisons in New York State. It's from Russell Oswald. It's a demand to surrender.
Clark拿出一张从纽约州监狱管理人员Russell Oswald处收到的消息,要求他投降。

"Richard, he's been saying that from the start."
"Richard,他从一开始就一直在说那个。"

"I know. But Frank, this time, something's different. He's not asking anymore. This is a threat."
我知道。但是,弗兰克,这次有些不同。他不再是在请求了。这是个威胁。

"Well, let's tell everyone. They got to know. If our people hear this, they're just going to dig in their heels."
"好吧,让我们告诉大家。他们必须知道。如果我们的人听到这个,他们会坚定立场。"

"I don't think they need to know that it's come to an ultimate."
我觉得他们不需要知道这件事已经到了最终阶段。

"You sure about that? I think so. The thing is the only option. If it were the only option, you wouldn't be talking to me right now, trying to figure things out. So here's what I think. When we took over, we made a promise. We make decisions together. All the inmates together. So whatever's on that piece of paper, you got to read it out loud and let them decide."
你确定这样做没问题吗?我也这么想。问题是这是唯一的选择。如果不是唯一的选择,你就不会跟我说话,试图弄清楚事情了。所以这是我的想法。当我们接管时,我们做出了承诺。我们一起做决定。所有囚犯一起。所以无论那张纸上写了什么,你必须大声读出来并让他们决定。

Clark exhales and shuts his eyes. Okay. The two men make their way across the yard to a set of scuffed wooden tables. Clark grabs a microphone, wired up to a speaker. At the sound of his voice, hundreds of prisoners suddenly look up.
克拉克呼出一口气,闭上了眼睛。好的。两个男人穿过院子来到一组磨损的木桌子前。克拉克拿起一个与扬声器相连的麦克风。听到他的声音,数百名囚犯突然抬起头来。

Clark raises the document in the air and announces that he just received a message from Oswald the head of prisons. The commissioner demands that they end the rebellion and that they release the guards they're holding hostage. Oswald says they need to do so immediately. Then, and only then, will he meet with the inmates to discuss their grievances and possibly changes to the prison.
Clark高举文件,宣布自己刚刚收到了监狱头目奥斯瓦尔德的信息。厅长要求他们结束叛乱,并释放他们扣押的卫兵。奥斯瓦尔德说他们必须立即这样做。只有在这之后,他才会与犯人会面,讨论他们的不满和可能对监狱的改变。

Clark sets down the note and looks at the men in the audience. Prisoners who for years have suffered torture at the hands of guards, grievous medical treatment, an unspeakable nightmare day after day, all of which has pushed them to this break.
克拉克放下笔记,看着观众中的男子们。这些囚犯多年来一直在狱警的酷刑下受苦,遭受了严重的医疗治疗,每天都经历着无法形容的噩梦,所有这些都迫使他们走到了这个破点。

As Clark looks over the crowd, he asks who's in support of accepting the proposal, letting the hostages go. The yard is silent. Then Clark asks who's against the proposal. And all at once hundreds of men yell out an anger.
当克拉克俯视着人群时,他问支持接受提议并释放人质的人是谁。庭院里静悄悄的。接着克拉克问反对提议的人是谁。突然间,数百个男人一起怒吼。

It's decided. There will be no surrender. Clark swallows hard, because while the men have once again stood up for themselves and their own dignity, Clark suspects that the state is done bargaining. And if that's true, it could be just a matter of hours before they attempt to retake Attica by force.
决定了,不会投降。克拉克心里默念,尽管这些男人再次挺身捍卫自己和自己的尊严,但他怀疑州政府已经不会继续谈判。如果这是真的,那么他们可能在几个小时内就会试图用武力夺回阿提卡监狱。

From Wondry, I'm Lindsey Graham, and this is American Scandal.
我是琳赛·格雷厄姆,来自Wondry,欢迎收听美国丑闻。

When it comes to prisons, the United States is in a league of its own. Our country has the largest prison population of the entire world. And on top of that, we incarcerate people at a higher rate than any other country.
说到监狱,美国可以说是独树一帜。我们国家有着世界上最大的监狱人口。不仅如此,我们监禁人数的速率也比其他任何国家都高。

At the same time, many prisoners face inhumane treatment as they live their lives out behind bars. Prison demographics point to enormous racial, political, and socio-economic divides that have plagued the country since it's founding.
同时,许多囚犯在牢房中度过余生时也面临着不人道的待遇。监狱的人口统计数据指出,自国家建立以来一直存在的巨大种族、政治和社会经济分歧问题。

And while concerns about our criminal justice system have emerged in recent years, this isn't the first time our nation has grappled with the issue.
虽然近年来人们对我们的刑事司法系统提出了担忧,但这并不是我们国家第一次面对这个问题。

In the early 1970s, the civil rights movement pushed reform prisons, and many inmates became politically engaged, protesting their brutal treatment. The most explosive of these protests took place at the Attica Correctional Facility, a maximum security prison in Western New York.
在20世纪70年代初,民权运动推动了改革监狱,很多囚犯开始参与政治活动,抗议他们遭受的残酷对待。其中最具爆炸性的抗议发生在阿蒂卡矫正设施,这是位于纽约西部的一所最高安全级别的监狱。

Conditions at the prison were appalling, and as tensions came to a head, the inmates decided they'd had enough. They took control of the prison, and for four days, the inmates captured the nation's attention as they negotiated for a series of reforms.
监狱的条件令人震惊,当紧张局势达到高潮时,囚犯们决定已经受够了。他们夺取了监狱的控制权,囚犯们谈判了一系列改革,4天时间里,囚犯们吸引了全国的关注。

For many, the standoff was a story about the power of hope and courage, but it was also seen as a tragedy of missed opportunities and the devastating consequences of racial animosity. But above all, it was a fight for justice that began in 1971 and still continues today 50 years later.
对于许多人来说,这场僵局不仅是关于希望和勇气的力量,还被视为错失机会和种族仇恨造成的毁灭性后果的悲剧。但最重要的是,这是一场为正义而战的斗争,始于1971年,至今已经50年。

This is Episode 1. Liberation.
这是第一集,解放。

It's the summer of 1971. In upstate New York, a gray prison van rumbles down a two-lane highway. It's a sweltering day, and near the back of the van, Jomo Joka Omovalla sits with his wrists and ankles shackled, a bead of sweat trickling down his broad, dark forehead. Lans quietly on the sleeve of his prison jumpsuit.
这是1971年的夏天,纽约州郊区的一辆灰色监狱车在一条两车道的公路上轰鸣而过。这是一个炎热的日子,Jomo Joka Omovalla坐在车后面,手腕和脚踝被铐住,一颗汗珠沿着他宽阔黑色的额头悄悄地滑落到他的监狱服管上。

Omovalla shakes his head and turns to look out the bulletproof windows. Maybe something outside can distract him from the stifling heat. But all he sees are ramshackle barns in the occasional cow.
奥莫瓦莱摇了摇头,转过身看向防弹窗外看。也许有些外面的东西能让他暂时忘记闷热。但他所能看到的只是破旧的谷仓还有偶尔出现的一些牛。

Omovalla can't imagine a dollar landscape, but still he's grateful for the view, because soon he'll be back behind bars and it'll be several years before he sees the outside world again.
Omovalla无法想象美丽的美元景象,但他仍然感激眼前的景象,因为很快他就会回到牢房里,再过几年他才能再次看到外面的世界。

Omovalla is bitter. He won't deny that he committed the robbery, but he feels he did what he had to do in order to feed himself and his family. He was born and raised in the Jim Crow South, and as a black man, he learned that you have to take things if you need them, because you never know what will be taken from you.
奥莫瓦拉很苦恼。他不会否认自己犯下了抢劫罪,但他觉得自己为了养活自己和家人只能采取这种行动。他出生并在Jim Crow南部长大,作为一个黑人,他学会了,如果需要,你必须抓住机会,因为你永远不知道会失去什么。

Because of his crimes, Omovalla has been in and out of prison. The guards are often white, racist, and violent. At the last prison, Omovalla had had enough. He led a group of men who banded together and demanded better treatment from the guards, but not only prompted additional punishment.
由于他的罪行,Omovalla一直在监狱里出入。看守们常常是白人、种族主义者和暴力分子。在最后一所监狱里,Omovalla受够了。他带领了一群男人团结在一起,要求看守们更好地对待他们,但这却引起了额外的惩罚。

Omovalla was put in shackles and put into this van, which is taking him to the maximum security prison in Attica.
Omovalla 被铐上并被放进了这辆面包车,它正将他带往阿蒂卡的最高安全监狱。

When the van pulls into a parking lot and comes to a stop, the back door swing open and five guards step out into the van, holding thick wooden clubs. They stare at the prisoners with cold hatred in their eyes, and they order the prisoners out of the van.
当那辆货车停到停车场时,后门就开了,五个警卫拿着厚实的木棍走出货车。他们凶狠的眼神里充满了冷酷的仇恨,他们命令囚犯们下车。

Omovalla rises and steps out into the sunlight, and gets his first full view of Attica, his breath catches as he gazes at the colossal grey walls of the prison. On top of the walls are gun towers, with guards pacing hands on their rifles.
当Omovalla走出阳光下,第一次看到Attica全景,他的呼吸停了一下,凝视着巨大的灰色监狱围墙。围墙上是塔楼,警卫手扶着步枪巡逻。

As he stares up at these towers, suddenly something hard jabs into his lower back. Omovalla stumbles forward, as guards begin barking, telling him to get in line. Omovalla quickly steps up behind the other emigrants, and begins marching forward.
当他凝视着这些塔时,突然有什么坚硬的东西猛地刺进了他的腰部。Omovalla摇摇晃晃地向前跌倒,而警卫开始大声喊叫,让他排队。Omovalla迅速跟上了其他移民的步伐,开始前进。

Omovalla shudders as he approaches the steel gate of the entrance of the prison. Shadow seemed to rise from the ground, threatening to swallow him whole. He's been in and out of plenty of jails and prisons, but Attica has a reputation for brutality, for violence and unbearable suffering.
当Omovalla走近监狱入口的钢铁大门时,他感到不寒而栗。阴影似乎从地面上升起,威胁着要将他吞噬。他曾经在许多监狱里来来去去,但阿蒂卡以其残酷、暴力和难以承受的苦难而闻名。

He has no idea what terror he might face soon, so all he can do now is pray that he'll survive the next few years.
他完全不知道接下来可能要面对怎样的恐惧,因此他现在唯一能做的就是祈祷,在接下来的几年中能存活下来。

Later that summer, in 1971, Jomo Joka Omovalla limps down a dark narrow hallway. He's in a line of twenty other inmates, inside the Attica Correctional Facility, together they're heading toward the mess hall.
那年夏天晚些时候,1971年,Jomo Joka Omovalla 跛着一只脚穿过一条黑暗狭窄的走廊。他和其他二十个囚犯一起在阿蒂卡监狱内行进,朝着食堂前进。

Even though his body is racked with pain, Omovalla has to keep putting one foot in front of the other. Last night he went to bed hungry, and it was the same the night before. This morning, his stomach feels like it's about to cave in on itself. He has to get some breakfast, even if every time he takes a step, his muscles ache with pain.
即使他的身体饱受痛苦,Omovalla必须继续挪动双脚。昨晚他饿睡了,前一晚也是如此。今天早上,他的肚子感觉像是要塌陷了。他必须吃些早餐,即使每迈出一步,他的肌肉都在剧痛。

When Omovalla arrived at Attica just a month ago, he was terrified, but still filled with a sense of righteousness. He believed that prisons had an obligation to treat inmates fairly and humanely. And Omovalla believed he had the strength to stand up for what was right.
当Omovalla一个月前到达阿提卡时,他感到害怕,但仍然充满了正义感。他认为监狱有义务公正和人道地对待囚犯。Omovalla相信他有力量为正义而奋斗。

But Attica broke him, and it broke him quickly. He's only been granted one shower per week. Each month he gets a single roll of toilet paper. Jobs at the prison pay just six cents a day. He'll need to save up for months if he wants to buy a toothbrush or shampoo. And it's not just that he's filled with your paid slave wages. Omovalla has already been beaten by the guards twice.
但是Attica击垮了他,并且很快就击垮了他。他每周只能洗一次澡。每个月他只有一卷厕纸。监狱里的工作每天只能赚6美分。如果他想购买牙刷或洗发水,他需要存几个月的钱。而且他不仅被你们的廉价奴工填满了,Omovalla已经两次被警卫殴打过。

Every day he seems to violate some rule that he was never told about, and the Attica guards begin hitting him again. Omovalla feels flat and depressed. He's not sure how much more of this he can take. But for now he knows he can only focus on the small tasks, taking one step forward, heading to the mess hall, getting a plate of warm food.
每天他似乎都在违反一些从未告诉过他的规则,然后阿提卡的狱卒们又开始打他。Omovalla感到很低落。他不确定自己还能承受多少。但是现在他知道自己只能专注于小任务,一步一步向前,前往餐厅,拿一盘温暖的食物。

The guard slides open a metal door, and the prisoners continue shuffling into the next hallway. An older prisoner turns back in the line and smiles at Omovalla. Hey young man, you're new here, right? Yeah, well look at you. We gotta get you a shower, maybe some new clothes. Yeah, hey young man, buck off. Omovalla grits his teeth snarling. Fuck up. Man, I'm filthy, I'm bruised, I'm starving. I can't sleep. This isn't right.
警卫滑动一扇金属门,囚犯们继续拖着脚步走进下一个走廊。一个年长的囚犯在队伍中转身朝Omovalla微笑。嘿,年轻人,你是新来的吧?嗯,看看你。我们得让你洗个澡,换点新衣服。是的,嘿,年轻人,滚开吧。Omovalla咬紧牙关咆哮着。闭嘴。这个人,我又脏又伤,快饿死了,还睡不着觉。这不对。

Of course it isn't right. But hang in there. You'll get used to it. Hold time, or I don't want to get used to it. This isn't how it's supposed to be. You take away your freedom, that's the punishment. Jury and judge, they didn't give me a sentence of no food, no showers, beatings. I say you haven't lost your fire. I think I heard about you. You came from over an Auburn, right? I heard you were in that riot. Omovalla grins with a sudden feeling of pride. Yeah, that was me. But a riot? Nah, that's not the right word. A riot for people who just want to break things. We want to change things.
当然这不对。不过再坚持一下,你会习惯的。等等时间,或者说我不想习惯这种事。这不应该是这样的。剥夺自由,就是惩罚。陪审团和法官没有判我禁食、不让冲澡、殴打之类的刑罚。我觉得你没失去你的热情。我好像听说过你。你是从奥本来的,对吧?我听说你参加了那次骚乱。奥莫瓦拉突然感到自豪。是啊,那就是我。但那算什么骚乱呢?骚乱是给那些只想破坏东西的人准备的。我们想要改变事情。

You took over that prison. That's bold, son. It's not bold if you want basic rights. They wouldn't give it to us so we tried to take it. And tell me young man, what happened? We got together, we fought the guards. We took hostages. And the warden tells us, let the hostages go, surrender, and we'll meet with you. We'll consider your demands. It was a trick. There was no meeting. They just beat the hell on us. And then they sent me here. They tried to break us there, just like they're trying to break us here.
你接管了那个监狱,这很勇敢,兄弟。如果你想要基本权利,那就不算勇敢了。他们不愿意给予我们,所以我们尝试去夺取它。告诉我,年轻人,发生了什么?我们聚集起来,与警卫打斗,绑架了人质。然后狱长告诉我们,放下人质,投降,我们将与你见面,考虑你们的要求。但那只是个骗局,没有任何会面。他们狠狠地打了我们一顿,然后把我送到了这里。他们在那里试图打垮我们,就像他们在这里正试图做的一样。

Omovalla feels an old fire rising up inside him, a burning desire to do something, to change things. But right as he's about to say more, guard shouts from the front of the line. Omovalla and the other prisoner need to stop talking. But the old man shakes his head and shouts back that they're allowed to talk. There's no rule against it. The prison guard stalks towards the old man, his blue eyes cold with fury. And he repeats the order. Omovalla and the old man need to shut their mouths.
Omovalla感到自己内心升起了一股旧火,一种强烈的渴望去做些什么、改变些什么。但就在他准备说更多话的时候,有个守卫从队伍前面大喊一声。Omovalla和另一个囚犯需要停止交谈。但是老人摇了摇头并回喊说他们被允许交谈。这没有规定。监狱守卫走向老人,他那双蓝色的眼睛充满愤怒。他重复了命令。Omovalla和老人需要闭上嘴巴。

The older man just says again that inmates are allowed to socialize on their way to breakfast. There's no rule against it. A vain bulges on the guard's neck. And then everything happens very quickly. The guard yanks the older prisoner, begins dragging him away. The old man cries out, his voice echoing down the hallway, as the guard announces that he's taking the old man into solitary. And there's plenty of space for anyone else who has something to say.
那个年长的男子再次说,犯人们在去吃早餐的路上可以社交,没有规定禁止它。警卫的脖子上鼓起了一个静脉。然后一切发生得非常快。警卫拉着那个老囚犯,开始把他拖走。老人大声呼喊,声音在走廊里回荡,警卫宣布要把老人送进禁闭室。如果还有谁想说话,也有足够的空间给他们。

The blood rises and Omovalla. The old man didn't do anything wrong. He shouldn't be getting punished. But Omovalla knows there's no use getting himself thrown into solitary. That won't change a thing. Instead, what he needs to do is start meeting people and organizing. Because this can't go on. Somehow the inmates have to change Attica.
"血脉上涌,奥莫瓦拉。这位老人并没有做错什么,他不应该受到惩罚。但奥莫瓦拉知道,将自己扔进单独关押是毫无用处的,这不会改变任何事情。相反,他需要开始与人们见面,并组织起来。因为这样下去不行。不知何故,犯人们必须改变阿蒂卡的现状。"

A few days later, Frank Lot takes a seat in the shade in the prison yard at Attica Correctional Facility. He pulls out a notepad and pen and looks up at four of his fellow inmates. Then he nods and the men begin to speak and rapid bursts of anger and indignation. Lot writes as fast as he can, jotting down notes about the men's grievances.
几天后,弗兰克·洛特在阿提卡矫正设施的监狱院子里找了一个阴凉的座位。他拿出笔记本和笔,看着四名同伴,然后点点头,四个人开始愤怒和愤慨地讲话。洛特拼命地写下记录,记下了这些人的不满之处。

One inmate described how the guards used him as their personal whipping dog. Another inmate says the prison doesn't offer religious freedom from Muslims. A third man says the parole system is broken. After all the men finish talking, Lot adds to the list with his own complaints. Attica needs to offer real medical care for its inmates. Treatment right now is a joke.
一个囚犯描述了看守如何将他当作个人鞭打的对象。另一个囚犯表示,监狱没有为穆斯林提供宗教自由。第三个人说假释系统已经破了。当这些人都说完后,洛特还列举了自己的抱怨。阿提卡需要为其囚犯提供真正的医疗护理。现在的治疗方式只是一个玩笑。

It's something that Lot knows all too well. Just weeks ago, he developed a painful rash on his scalp. But when he visited the infirmary, the prison doctor said it was nothing. The Lot should go back to his cell. When Lot insisted he needed care, even just anointment, he was thrown in solitary confinement. The prison is a devastating punishment. But that's just how things go in Attica.
这是洛特非常清楚的一件事情。几周前,他头皮上长了疼痛的皮疹。但当他去看病房时,监狱医生说那没什么。洛特应该回他的牢房去。当洛特坚持说他需要治疗,即使只是简单的涂油,他被关进了单独的监禁室。监狱是一种可怕的惩罚。但这就是阿蒂卡的事情进展方式。

That's why he and his fellow inmates are meeting right now. The prison has to change, and the group is drafting a series of complaints and demands. They're calling themselves the Attica Liberation Faction, and they're planning to send their list to Russell Oswald, the head of New York State Prison System. They hope that in his position of power, Oswald can do something to change the conditions here at the facility.
这就是为什么他和他的狱友现在正在开会。监狱必须改变,而这个小组正在起草一系列的投诉和要求。他们自称为阿提卡解放派,计划将他们的清单发送给纽约州监狱系统负责人拉塞尔·奥斯瓦尔德。他们希望奥斯瓦尔德在他的地位上能够做些改变这里设施的条件的事情。

Lot finishes writing and looks back up at the other inmates. He announces that they now have a list of 28 demands. Message is ready for Oswald. But one of the inmates asked to reread the list. When he finishes, he suggests that they add a note at the end. They should warn that the prisoners may need to take aggressive action if their demands are not met. Lot considers the proposal but shakes his head. He doesn't think they should issue any kind of threat or ultimatum. He's heard good things about Oswald. Lot believed that they have a real shot at getting through, but they have to remain even tempered and courteous.
罗特写完了,抬头看着其他犯人。他宣布现在有28个要求的清单。信息已准备好交给奥斯瓦尔德了。然而,其中一位犯人要求重新读一遍清单。当他读完后,他建议他们在最后加上一条注释。他们应该警告说如果不满足他们的要求,囚犯们可能需要采取激进的行动。罗特考虑了这个提议,但摇了摇头。他不认为他们应该发出任何威胁或最后通牒。他听过关于奥斯瓦尔德的好消息。罗特相信他们有真正的机会通过,但他们必须保持平和和礼貌。

The inmates pauses, chewing this over. Then he nods, deferring to Lot's judgment. And after checking with the other men, Lot folds up the letter and slips it in his pocket. He tells the others he'll mail it off this afternoon. He's hopeful they can convince someone in power to take action. The other inmates clap lot on the shoulder, saying they have a good feeling about this. And while Lot offers an encouraging smile, he doesn't mention something that's been knowing at him. The reason why he didn't want the note at the end, the warning of violence is because it's all too obvious to him.
囚犯停顿了一下,沉思了一下。然后点了点头,向洛特的判断屈服。在与其他人核实之后,洛特将信纸折叠起来,塞进了口袋里。他告诉其他人,今天下午他会寄出去。他很希望他们能说服那些有权利的人采取行动。其他囚犯拍着洛特的肩膀,告诉他们对此感觉很好。虽然洛特送上了鼓舞人心的微笑,但他没有提到一件一直困扰着他的事情。他不想让这封信在结尾处提到暴力警告的原因是因为这对他来说显而易见。

The situation at Annika has grown truly desperate. Something bad will happen if the letter is ignored. Because every day tensions are rising inside the prison. Inmates are getting more fed up. They may reach a breaking point. Lot isn't sure exactly what the prisoners might do. But one thing is clear, it won't be peaceful. And it will likely be dangerous.
Annika的情况已经变得非常绝望。如果忽视这封信,将会有什么糟糕的事情发生。因为监狱内的紧张情况每天都在升级。囚犯们越来越不满意。他们可能会到达一个崩溃的点。Lot不确定囚犯们会做什么。但有一件事很清楚,那就是这将不是和平的,可能会很危险。

Hey, I'm Mike Corey, the host of Wanderies against the odds. In our next season, three friends, backcountry skiing in Alaska, disturb a hibernating bear and she attacks. The skiers must wait for help to arrive before one of them succumbs to his injuries. Welcome to Against the Odds on Amazon Music or wherever you get your podcasts.
你好,我是迈克·科瑞,是《逆境之旅》的主持人。在我们的下一个季节里,有三个朋友在阿拉斯加的野外滑雪时打扰了一只冬眠的熊,结果被它攻击了。滑雪者必须等待救援到来,否则他们中的一个可能会死于伤势。欢迎收听亚马逊音乐或者你想要收听的播客平台的《逆境之旅》节目。

Hi, I'm Lindsey Graham, host of Wanderies Show Business Movers. In our latest series, American Business Titan Sam Walton comes out a semi-retirement determined to take back control of his company and move Walmart to the next level. Listen to business movers on Amazon Music or wherever you get your podcasts.
嗨,我是林赛·格雷厄姆,节目《Wanderies Show Business Movers》的主持人。在我们最新的系列节目中,美国商业巨头山姆·沃尔顿半退休后决心重新掌控自己的公司,并将沃尔玛推向新的水平。在亚马逊音乐或您获取播客的任何地方,收听商业推动者节目。

On September 2nd, 1971, at the Attica Correctional Facility in upstate New York, in a dark cell that wreaks of mildew, Joe Mojoca O'Mawala holds his head near a small, dented radio. In Attica, each cell has a radio like this one, which only offers three stations filled with static. It's hardly a way to pass the time. But tonight, O'Mawala is glued to the radio, waiting for a broadcast. It could offer details about a new era coming to Attica.
1971年9月2日,在纽约州北部的阿提卡矫正设施里,乔·莫乔卡·奥马瓦拉坐在一个充满霉味的黑暗牢房中,将头靠近一个小而凹陷的收音机。在阿提卡,每个牢房都有一台像这样的收音机,只提供三个充满静态的电台。这几乎不是一种打发时间的方式。但今晚,奥马瓦拉却紧盯着收音机,等待一次广播。它可能会提供有关阿提卡即将到来的新时代的细节。

Near this week, a group of prisoners sent a letter to Russell Oswald, the head of New York's prison system. They called attention to the nightmare conditions inside the prison and demanded reforms. In a surprising turn, Oswald agreed to visit Attica to meet with the prisoners and discuss their proposals. While Mojale and the other inmates were stunned to hear the news, it seemed like finally someone might put an end to the beatings, starvation, and reckless use of solitary confinement.
这个星期,一群囚犯给纽约监狱系统的负责人Russell Oswald写信,引起了注意,要求改革监狱中的恶劣条件。出人意料的是,Oswald同意到阿提卡监狱与囚犯会面,讨论他们的建议。但对于Mojale和其他囚犯来说,听到这个消息让他们感到惊讶,好像终于有人会结束殴打、饥饿和滥用单独监禁的情况。

Oswald is scheduled to arrive at Attica tomorrow morning, and tonight, starting any minute, there's supposed to be a radio broadcast, detailing Oswald's itinerary. As O'Mawala turned up the volume, there's a crackle followed by a man's voice, which cuts through the static. He greets the inmates Vatican and introduces himself as Russell Oswald, the head of New York's prisons.
奥斯瓦尔德计划明天早上抵达阿蒂卡,今晚从任何时间开始,将会有一次广播,详细介绍奥斯瓦尔德的行程。当奥马沃拉调高音量时,有一个噼啪声,然后一个男人的声音穿透了静电噪音。他向囚犯梵蒂冈问候并自我介绍为纽约监狱的负责人拉塞尔·奥斯瓦尔德。

O'Mawala sits up, filled with anticipation. His heart sinks as Oswald announces that he has some unfortunate news. He planned to address the inmates in person, but circumstances have intervened. Oswald apologizes over the airwaves and says he won't be able to visit the prison after all. But he has read the letter from the Attica Liberation Faction, and he and his staff will seek to make changes, if possible. The radio crackles and then goes silent.
奥马瓦拉起身,充满期待。但奥斯瓦尔德却宣布了一些不幸的消息,他的心情一落千丈。奥斯瓦尔德原本计划亲自向囚犯们讲话,但事情发生了变故。奥斯瓦尔德通过无线电向他们道歉,说他不能来监狱了。但他已经读了来自阿提卡解放派的信件,他和他的工作人员将尽力做出改变。无线电发出啪嗒声,然后静默了下来。

O'Mawala stares at the dial, feeling weak with disappointment. Then somewhere down the hall, an inmate starts banging on his cell door. O'Mawala rises as the noise grows louder. He looks out at inmates in their cells all around him, as they begin to shout and rage, chanting two words in a loop, cop out, cop out. O'Mawala clenches his fists in anger. Then he joins the course, shouting as loud as he can.
奥马瓦拉瞪着表盘,感到沮丧得无力。然后走廊尽头有个犯人开始敲他的牢门。随着噪音变大,奥马瓦拉站起来。他看向周围囚室里的犯人,他们开始大声喊叫和愤怒地唱着两个词,cop out,cop out。奥马瓦拉愤怒地握紧拳头。然后他加入到课程中,尽可能大声地喊叫。

His first months at Attica have been a nightmare beyond imagination. They've nearly broken O'Mawala. And it had seemed like someone in power might do something about it, but his hopes have been dashed, and O'Mawala is filled with an old, familiar feeling of outrage. The same feeling he had at the last prison, before he led enough rising. O'Mawala had promised himself he'd lie low, get through his time at Attica. But now it's clear that's not an option. He's going to have to fight again. As if the government won't fix Attica's problems, then the inmates will have to do the job themselves.
他在阿蒂卡度过的最初几个月是一个无法想象的恶梦,几乎把奥马瓦拉压垮了。当时他觉得有权利的人可能会采取些行动,但他的希望已经破灭了,奥马瓦拉充满了一种古老的熟悉的愤怒感,与他在上一座监狱感到的一样。奥马瓦拉曾经许诺过自己会低调处理,在阿蒂卡度过自己的时间,但现在显然这不是个选择。他不得不再次去战斗,好像政府不会解决阿蒂卡的问题,那么犯人们就必须自己来完成这项任务。

Six days later, inmate Leroy Duer squins into the midday sun. Then he quickly dodges right, as another man tries to plant his fist in Duer's face. Duer skips back, dancing on the hot pavement. Then he dips left, as another fist come flying past his chin. Leroy Duer is in Attica's yard, grinning as he watches his opponents maneuvers. While it looks like they're fighting, the two prisoners are actually just sparring, practicing boxing moves. And although this afternoon, he hasn't dodged every punch. Duer can't remember the last time he felt this good.
六天后,囚犯Leroy Duer眯着眼睛看着正午的阳光。然后,另一个人试图朝Duer的脸上猛击,他迅速地向右闪避。Duer蹦回去,跳在热的人行道上。然后他向左倾斜,另一只拳头在他下巴旁飞过。Leroy Duer在阿提卡的院子里,咧嘴笑着看着他的对手的动作。虽然看起来他们在打斗,但这两个囚犯实际上只是在练习拳击动作。虽然今天下午,他并没有躲避每一次拳击,但Duer无法记得他上次感觉这么好是什么时候了。

He just got out of a seven day stint in solitary confinement, punishment he received for questioning a guard. It was a maddening week spent in near total blackness. And so today, out in the yard, Duer is soaking up all the sunshine he can get. Duer and his boxing partner keep swinging, dodging, weaving back and forth. When suddenly there's a shrill whistle in the distance. Duer knows that sound well. It's a whistle from a prison guard, but he tunes it out. His mind still focused on dodging punches. But the whistle sounds again, and gets closer and louder.
他刚刚度过了七天孤单禁闭,这是他因质疑一名监狱警卫而受到的惩罚。他在接近全黑暗的情况下度过了令人发狂的一周。因此,今天在院子里,杜尔尽可能地享受着所有阳光。杜尔和他的拳击搭档不停地挥拳,躲避,反复交错。突然远处传来刺耳的哨声。杜尔很熟悉这个声音。这是监狱警卫的哨声,但他将其忽略了。他的注意力仍然集中在躲避拳击上。但是哨声再次响起,变得越来越近和更响亮。

Finally Duer can't ignore it. He raises his hand to stop the sparring and glances over his shoulder. Jogging toward him is a guard whose pale face is red from the sun. Duer looks around, confused. The guard is Richard Moroni, a senior lieutenant at the prison. Normally, senior guards like Moroni only blow their whistles if there's a serious problem. But looking around, it doesn't seem like there's anything going on. Moroni stops in front of Duer. His breath labored, orders the inmate to return to his cell.
最后,Duer 无法再忽略这件事情了。他举起手停止了练习,回头望去。有一个警卫朝他慢跑过来,脸被太阳晒红了。Duer 四下张望,感到疑惑。这个警卫叫 Richard Moroni,是监狱的高级中尉。通常情况下,像 Moroni 这样的高级警卫只会在有严重问题时吹哨子。但是环顾四周,似乎并没有什么事情发生。Moroni 停在 Duer 面前,喘着气,命令犯人返回自己的牢房。

He raises an eyebrow. He's not doing anything wrong. So he asked the guard what's this all about. Moroni stepped forward, glaring at Duer and his sparring partner. He says the fights over, it's time to get back to their cells. Duer breathes a sigh of relief. It's a misunderstanding. He explains that he and his friend weren't fighting, they were sparring. But Moroni just shakes his head and says he knows what he saw. When he sets his hand on his night stick, tells Duer to come with him immediately.
他扬起一只眉毛。他并没有做错什么。所以他问了警卫这是怎么回事。莫罗尼迈步向前,怒视着杜尔和他的搭档。他说战斗结束了,是时候回到他们的牢房了。杜尔松了一口气。这是一个误解。他解释说他和他的朋友并没有在打架,而是在练习。但是莫罗尼只是摇了摇头,说他知道自己看到了什么。当他把手放在他的警棍上,告诉杜尔立即跟他走时。

Duer can feel his anger rising. He doesn't want to do anything stupid, so he starts to walk away. But that's when he feels the tight grip of Moroni's hand on his shoulder. And before Duer knows it, his instincts take hold. He spins around and punches the guard right in the chest. Moroni staggers back. As Duer looks at his own fist and shock, he can't believe what he's just done.
杜尔感到他的愤怒在上升。他不想做任何愚蠢的事情,于是开始往回走。但就在此时,他感觉到莫罗尼的手紧紧抓住他的肩膀。在杜尔意识到之前,他的本能就控制了他。他转身给了守卫一拳打在了胸口。莫罗尼倒退了几步。杜尔看着自己的拳头和震惊,他简直不敢相信自己刚刚做了什么。

The guard then lunges forward, seizing his arm. Duer tenses and waits for a beating. But then he hears the murmur of voices gathering around him. He looks up and sees dozens of other inmates all walking toward him and Moroni. They form a circle around Duer and Moroni, and several prisoners start shouting demanding Moroni leave Duer alone.
警卫随即冲上前,抓住了他的胳膊。杜尔紧张地等待着被打。但是,他听到了周围人群的低声喧哗。他抬头一看,发现还有许多其他囚犯都朝他和莫若尼走来。他们围成一圈,几个囚犯开始高喊,要求莫若尼别再找杜尔的麻烦。

Moroni lets go of Duer, his eyes darting around nervously. The circle grows smaller. And out of nowhere, one of the white inmates shoves Moroni. The guard goes stumbling back. Then dozens more inmates join the fray as the circle grows even tighter. These men might have come to his defense, but now Duer is growing afraid. He can't predict what will happen next. But his gut tells him one thing. If this confrontation escalates, someone could die.
莫罗尼松开杜尔,他的眼睛紧张地扫视四周。围观的人越来越多了。突然,一个白人犯人推倒了莫罗尼,保安跌倒了。接着,更多的犯人加入了打斗,环绕的圈子变得更加紧密。这些人本来可能会保护他,但杜尔现在变得很害怕。他无法预测接下来会发生什么。但他的内心告诉他一件事,如果这场对抗升级了,可能会有人死亡。

Their whistle sounds in the distance, and the inmates turn to a blonde lieutenant named Robert Curtis, racing toward the crowd. He pushes to the center of the circle, demanding to know what's going on. Duer and Moroni start explaining their side to the story. But the guard waves his arms and tells the prisoners that the show's over. It doesn't matter who did what, everyone just needs to walk away, and that includes Duer.
他们的哨声从远处传来,囚犯们转向一个名叫罗伯特·柯蒂斯的金发中尉,他飞快地向人群走去。他推到了圆圈的中心,要求知道发生了什么事。Duer和Moroni开始解释他们的版本。但是警卫挥动手臂告诉囚犯节目结束了。不管谁做了什么,每个人都需要走开,包括杜尔。

Duer stares at the guards in shock. He was sure he was about to get thrown back in solitary confinement, probably beaten, maybe worse. But the guards just walk away, leaving him and the other inmates to themselves. As the crowd disperses, Duer sits down to collect his thoughts.
德尔震惊地盯着卫兵们。他肯定自己即将被扔进单独监禁的牢房里,可能被打,甚至可能更糟。但卫兵们只是走开了,把他和其他囚犯留给了他们自己。随着人群散开,德尔坐下来整理自己的思绪。

This never happens. It's almost a miracle. And so there's only one explanation. God must have intervened. Duer shields his eyes, looking up at the sky, and gives his thanks that this one time, he was shown mercy.
这从来没有发生过。简直是个奇迹。所以只有一个解释。是上帝介入了。杜尔捂着眼睛,仰望天空,感谢这一次他被怜悯了。

An hour later, the prison guard Robert Curtis marches down a long hallway inside Attica. He stops at the office of Vincent Mankousi, the superintendent of the entire prison. Its Curtis is job to tell Mankousi about the riot they just have heard it. And while the superintendent will probably want to crack down on the inmates, Curtis hopes he can convince his boss otherwise.
一个小时后,监狱警卫罗伯特·柯蒂斯走过Attica里一条长长的走廊。他停在文森特·曼库西的办公室前,曼库西是整个监狱的监管者。柯蒂斯的工作是告诉曼库西他们刚刚听到的暴动事件。虽然曼库西可能会对犯人们采取强硬手段,但柯蒂斯希望他能说服上司别这么做。

It seems a Curtis that the prisoners have reached some sort of breaking point. If he finds more pressure now, would certainly be lighting a fuse. Curtis takes a deep breath and knocks on the door. "Sir, it's Lieutenant Curtis. Can I come in?" "Yeah, come on in."
看起来囚犯们已经达到了某种破裂点,如果现在给他更多压力,一定会点燃引信。科蒂斯深呼吸一口气,敲了敲门。“先生,我是柯蒂斯中尉,可以进来吗?”“可以,进来吧。”

Curtis enters the office and finds Superintendent Mankousi sitting at his broad desk, the view overlooking the four quadrants of Attica's yard. But Mankousi isn't looking outside. His BDIs are focused on the stack of documents. "Well, it's Curtis. What do you want?" "Well, sir, there was an incident in the yard. It was about an hour ago. Anyone dead?" "No, sir. It was a fight between senior Lieutenant Moroni and two inmates. No one was hurt. And I'm certain it was a misunderstanding, but because of protocol, I wanted to let you know."
Curtis走进办公室,发现Mankousi总监坐在他宽大的桌子前,视野可以俯瞰Attica监狱院内四个象限的景象。但Mankousi没有往外看,他的“BDIs”集中在一堆文件上。“嗨,是Curtis。你有什么事?”“总监,刚刚院子里发生了一件事。大约一个小时前。有人死了吗?”“没有,先生。这是一场高级中尉Moroni和两名囚犯之间的争斗。没有人受伤。我确定这是一场误解,但由于协议,我想让您知道。”

Mankousi rises from his chair and looks out at the window at the yard where the event took place. "It's contained now." "It is, sir." "Not good. I know I'm assuming the inmates are in lockup." "No, sir. We let them go." "You had two inmates in a fight with a guard and you let them go?" "Yes, sir. I believe solitary would have been a bad idea at this time."
曼库斯从椅子上站起来,看着窗外事件发生的地方。 "现在已经控制了。" "是的,先生。" "不好。我知道我们假设犯人们被锁起来了。" "不,先生。我们放了他们。" "你让两个囚犯和一名警卫打架,然后放了他们?" "是的,先生。我认为现在把他们单独关禁闭是个不好的主意。"

"A bad idea at this time. You thought it was a good idea to let the bastards fight with a guard with all the other inmates watching. And then show everyone they could get away with it? No, sir, are you out of your mind?" Looking down, Curtis takes a breath and composes his thoughts. "The superintendent, Mankousi. Ever since Mr. Oswald declined to visit prison, I've noticed that the inmates have become extremely agitated. I'm suggesting we let things cool off."
这么做是个糟糕的想法。你认为让混蛋与看守打斗,让所有犯人都看着,然后展示他们竟然可以逃脱惩罚是个好主意吗?先生,你脑子进水了吗?"看着地面,柯蒂斯深吸一口气,理清了思绪。“看守长曼高斯。自从奥斯瓦尔德先生拒绝来监狱访问以来,我注意到犯人们变得极其烦躁。我建议我们让事情冷静下来。”

"That's why you're not in charge. Go get the inmates and put them in solitary for two weeks." "Sir, I really ask you to reconsider." "It's not about the inmates. I'm looking out for the safety of the guards." Curtis, the decision is final. Get those men into solitary by tomorrow morning. Understood?" "Yes, sir. Understood."
"这就是你不能掌管的原因。去把犯人抓来,把他们关禁闭两个星期。" "长官,我真心请求您重新考虑一下。" "不是为了犯人。我是在保护警卫的安全。" Curtis,决定是最终的。明天早上之前,把那些人送到禁闭室。明白了吗?" "是,长官。我明白了。"

Curtis turns to exit Mankousi's office. And as he walks through the empty hallway, he takes several deep breaths trying to calm himself down. Curtis is an experienced guard and has dealt with convicted felons for years. But in all that time, he's never been as frightened as he is right now.
Curtis 转身离开 Mankousi 的办公室。当他走过空无一人的走廊时,他深吸几口气,试图使自己冷静下来。Curtis 是一名有经验的警卫,多年来一直处理被定罪的罪犯。但在所有这些时间里,他从来没有像现在这样害怕。

The attitude of the inmate population at Annika has changed. Something is simmering just below the surface. Curtis feels sure a riot could break out at any minute. And if it comes to that, the guards are unprepared. They don't have the equipment or the training to deal with the riot.
安妮卡监狱的囚犯群体的态度已经发生了变化。有一些事情正在地下酝酿。柯蒂斯认为暴乱随时都可能爆发。而且如果真的发生这种情况,卫兵们没有准备好。他们没有必要的装备或训练来应对暴乱。

Curtis only hopes that the prisoners never realize the power they hold. Several hours later, Annika inmate Lee Roy Deur lies on his hard mattress, staring up at the ceiling of his cell. The night's gotten late, but Deur can't fall asleep. He can't stop thinking about earlier today when he punched a guard and nothing happened. He's never been so lucky in his life.
柯蒂斯只希望犯人们永远不要意识到自己拥有的力量。几个小时后,狱员Annika的Lee Roy Deur躺在硬床垫上,凝视着牢房的天花板。夜已经很深了,但Deur无法入睡。他一直在想早些时候他揍了一个警卫,却没有发生任何事情。他从来没有这么幸运过。

But then as Deur turns over, he notices a group of flashlight beams piercing the darkness. His door suddenly opens and four guards stream into his cell. One of those guards is Richard Moroni, a man who Deur punched earlier today. With a hard look on his face, Moroni orders Deur to rise.
但就在这时,德尔翻了个身,注意到一群手电筒的光束穿透了黑暗。他的门突然被打开,四名警卫涌进他的牢房。其中一名警卫是理查德·莫罗尼,是德尔今天早些时候打过的人。莫罗尼脸上挂着严厉的表情,命令德尔起来。

Deur gets out of bed, his knees nearly buckling with fear. Moroni grabs ahold of Deur, begins tugging him out of his cell. Again, driven by an instinctual, desperate urge to survive, Deur reaches out, his hands gripping a shelf. The guards continue to yank on him, but Deur holds with all the strength, the brown tips of his fingers turning white.
德尔从床上起来,他的双膝几乎因恐惧而弯曲。莫罗尼抓住德尔,开始拉他离开牢房。出于本能的生存欲望,德尔再次伸出手,握紧了一个架子。看守们继续拽着他,但德尔用尽全力坚持住,手指的棕色尖端变白了。

Deur yells out in fear as he grapples with Moroni and the other guards. The confrontation gets loud, and other inmates begin to stir. As soon they're yelling at the guards to get out, to leave Deur alone. But that only seems to make things worse. Moroni punches Deur in the side, sending him crashing to the ground. And then, in an instant, the other guards swarm him. They grab his arms, his legs, they mutter curses and racial slurs as they drag Deur out of his cell.
Deur在与Moroni和其他警卫搏斗时惊恐地大喊着。对抗变得很吵,其他囚犯开始动了。他们立即高声呼喊着要让警卫离开,让Deur一个人。但这似乎只会使事情变得更糟。Moroni在Deur的侧面打了一拳,将他摔倒在地。然后,其他警卫一瞬间便涌向了他。他们抓住他的胳膊、腿,当他们将Deur拖出了他的牢房时,他们喃喃自语着诅咒和种族歧视的话语。

As the guards pull Deur away, the rest of the cell block comes to life. Hundreds of prisoners start screaming and threatening the guards, and for a moment Deur's fears replaced by a feeling of comfort, knowing that he has the support of hundreds of inmates. And although Deur can't imagine the punishment he's about to receive, he can tell that his mistreatment has pushed the other inmates over the edge.
当狱卒们拉着Deur走开时,整个牢房区域变得热闹起来。成百上千的囚犯开始尖叫和威胁狱卒,而Deur心中的恐惧在此时被一股安心的感觉所代替,他知道他有数百名囚犯的支持。尽管Deur无法想象即将受到的惩罚,但他可以感觉到他的虐待已经让其他囚犯到了极限。

He's not sure what they'll do next, but something tells him that Attica just passed a point of no return. It's the morning of September 9, 1971 at the Attica Correctional Facility in Western New York. In a long hallway inside the prison, Richard X. Clark walks alongside his fellow inmates, as they make their way out of the mess hall. Clark nervously adjusts his glasses. He doesn't like what he sees.
他不确定他们接下来会做什么,但他感觉阿提卡刚刚经历了一个无法回头的转折点。这是1971年9月9日的早上,地点是西纽约的阿提卡纠正设施。在监狱里一条长长的走廊里,理查德·克拉克与其他囚犯一起走出餐厅。克拉克紧张地整理着眼镜,他不喜欢看到的一切。

This whole morning, the other inmates have had a wild look about them. After what happened to Lee Roy Deur last night, after he was beaten and hauled away from his cell late at night, the prisoners have looked angrier than they ever have before. And if the prisoners are angry, they may turn to violence. That's the last thing Clark wants any part of. He'll be out of prison in less than a year having served a four-year sentence for armed robbery.
今天早上,其他囚犯们看上去很狂野。昨晚李·罗伊·德尔被殴打并在深夜被拖离牢房后,囚犯们比以往任何时候都更加愤怒。如果囚犯们愤怒,他们可能会采取暴力行为。这是克拉克绝不想涉及的最后一件事情。他因武装抢劫被判四年监禁,不到一年就要出狱了。

It didn't matter that he was innocent. His lawyer told him he was going to serve the time either way, so he should at least plead guilty and get a lighter sentence. It was the bidrace to pills to swallow, but in prison, Clark made the most of his time. He joined up with the black Muslims and eventually became a minister. Now, as one of Attica's religious leaders, he discourages violence. And as he and the other inmates head out toward the yard, he hopes that some fresh air will cool people off.
它并不重要他是无辜的。他的律师告诉他无论如何他都会服刑,所以他至少应该认罪并获得较轻的判决。这是一个难以接受的选择,但是在监狱里,克拉克充分利用了自己的时间。他加入了黑人穆斯林,并最终成为一名牧师。现在,作为阿提卡(监狱)的宗教领袖之一,他反对暴力。当他和其他囚犯走向囚场时,他希望清新的空气能够冷静人们的情绪。

Oppa head, a guard opens the door to an area known as A-tone, one of four tunnels that lead to the prison yards. The brick passage is cramped and dim, and as the man are ushered in, an inmate tapped Clark on the shoulder. "Erichard, an accountant for us. He'll be ready. When you meet, the guards have pissed. The way we cursed him out last night after they got the door, and got the morgue to the white guy. I don't know what he was doing shoving that guard. Anyways, I'm telling you, they're just waiting to get back at us."
哥哥(Oppa),警卫打开了门,进入了一个名为A-tone的区域,这是通往监狱围场的四条隧道之一。这条砖石小道狭窄昏暗,他们被引导进去时,一名囚犯拍了克拉克的肩膀。“埃里查德,是我们的会计师。他已准备好了。见面时,在我们骂了卫兵之后,他们得到了门,把那个白人送到了太平间。我不知道他为什么要推那个卫兵。总之,我告诉你,他们只是在等着向我们报复。”

"Oh, I don't know, friend. They'll probably content with the two men who did the violence. So let's just see."
哦,我不知道,朋友。他们可能会满足于处理那两个犯下暴力的人。所以让我们再看看。

"Oh man, Richard, I know you heard it too. People saying that they killed both those guys?"
哦,天啊,理查德,我知道你也听到了。有人说他们杀了那两个人?

"No, those are rumors. Just have patience. You'll see everything will be okay." Suddenly the procession comes to a halt in the middle of the tunnel.
不,那些只是谣言。耐心等待,你会看到一切都会好的。突然,队伍停在了隧道中间。

Prisoners start murmuring, and Clark peers ahead. It's dark and claustrophobic. So Clark calls out to a guard. "Excuse me. What's going on up there?"
囚犯开始低声交谈,克拉克向前张望。这里又黑又闷,所以克拉克向一个看守呼喊:“对不起,请问发生了什么事?”

Paragraph 1: "Gates locked. Hold on. We'll get you in the yard in a minute." But the prisoner behind Clark pushes forward, craze looking at his eye. See, man, see, man, that's, it's a lie. We're fishing in a barrel. They're going to kill us right here, just like do in a Lemory. I'm getting out of here. We got to stop them. Now hold on, friends. Let's wait. Let's wait. But before he can say another word, the inmates swarm around two prison guards and begin throwing punches.
“门锁了。等一下,我们马上让你进院子。”可是在克拉克身后的犯人却挤了过来,眼里疯狂的光芒。你看,伙计,你看,那是谎言。我们像在桶里打鱼一样被困住了。他们会在这里杀了我们,就像翻新刑一样。我要出去。我们必须阻止他们。好了,朋友们,先等等。可是在他再说句话之前,犯人们早已涌上来,开始用拳头打两名监狱警卫。

Paragraph 2: Clark tries to reach one of them, Robert Curtis, who showed leniency during the identification yesterday. But he can't reach him. The tunnel is packed with bodies, and Clark is knocked back as the prisoner's elbow slams him in the face. It's chaos, a free for all. The prisoners are not only fighting with the guards, but some are fighting each other.
克拉克试图联系其中一个叫罗伯特·柯蒂斯的人,他在昨天的辨认过程中表现出了宽容。但他联系不上他。隧道里挤满了人,囚犯的手肘猛击他的脸,他被撞退了。这是一片混乱,没有规则。囚犯们不仅与警卫发生搏斗,而且互相殴打。

Paragraph 3: As heart pounding, Clark presses himself against the wall of the tunnel, trying to stay out of the growing chaos. There's a good chance this brawl could expand beyond the tunnel. And if it does, there's no telling how far the violence might spread.
克拉克感到心脏砰砰跳,他紧贴着隧道的墙壁,试图避开正在逐渐恶化的混乱场面。这场争斗很可能会扩散到隧道之外。如果这样的话,暴力可能会蔓延到何种程度,谁也无法预测。

Paragraph 4: Minutes later, William Quinn runs a sweaty hand through his close cropped brown hair. Quinn is one of Atticus guards, and he's standing alone in Times Square, the nickname for the cramped office at the center of the prison. From inside Times Square, he can monitor all four of Atticus prison yards, A, B, C, and D.
过了几分钟,威廉·奎因用满头汗水的手梳了一下他修剪整齐的棕色头发。奎因是阿提克斯监狱的警卫之一,他正独自站在时代广场,那是监狱中心的狭窄办公室的别称。从时代广场内,他可以监控到阿提克斯监狱的 A、B、C 和 D 四个囚区。

Paragraph 5: He can also monitor the four tunnels that connect these yards to the rest of the prison. But right now, everything seems to have gotten out of control. Over in the A tunnel, there's a crowd of prisoners fighting. It looks like a wild melee. Quinn doesn't understand it.
他也可以监视连接这些院子和监狱其他地方的四个隧道。但现在,一切似乎都失控了。在A隧道那边,有一群囚犯正在打斗。看起来像是一场疯狂的乱斗。Quinn不明白这是怎么回事。

Paragraph 6: There shouldn't be prisoners in the A tunnel. The prison's superintendent ordered that inmates in the A block be prevented from having time out in the yard, punishment for how they responded the night before, when two men were taken from their cells. But with chaos exploding in that tunnel, there's only one explanation about how this happened. It looks like someone didn't get the memo.
A隧道里不应该有囚犯。监狱管理员下令,防止A区囚犯在院子里晒太阳,因为他们在前一晚被带走两名男子时的反应。但是,由于隧道里的混乱,只有一个解释:似乎有人没有收到备忘录。

Paragraph 7: A breakdown of communication. No one told the guards in the tunnel that the gate was locked. Quinn doesn't know what to do. His co-workers' lives are in danger, but he has been trained for a situation like this. No one has.
沟通中断了。没有人告诉隧道里的守卫大门被锁上了。奎因不知道该怎么办。他的同事们的生命处于危险之中,但他接受了像这样的情况的训练。但没有其他人有接受过。

Paragraph 8: As he stares helplessly out at the tunnel, behind him a guard bangs on the gate to Timesquare. He yells that he's hurt and begs to be let in. Quinn races over, opens the gate, and the guard tumbles through before Quinn slams its shut again. The guard collapses to the ground, blood trickling from his nose, and he warns that the riot in the tunnel is spreading.
当他无助地望着隧道时,身后的一个警卫敲打Timesquare的大门。他喊着自己受伤了,请求进来。Quinn飞奔过去,打开了门,警卫摔了进来,Quinn再次关上了门。警卫倒在地上,从鼻子上流血,并警告说隧道里的骚乱正在扩散。

Paragraph 9: Prisoners who were out in the yards saw what was happening in the tunnel and forced their way in. One of the guards went down in the fight. He may even be dead. Before Quinn can process this, there's another banging on the gate.
在监狱囚犯正在院子里的时候,看到了隧道里发生的事情,于是他们强行进入了隧道。一名卫兵在打斗中受伤了,甚至可能已经死了。在这一切尚未被克林理解之前,又有人敲打着大门。

Paragraph 10: He turns and finds a second guard who's begging to be let in. Quinn once again races over and ushers in the guard who reports that things are growing violent in other yards. Inmates are arming themselves with whatever they can find. It's out of control.
他转过身,发现第二个守卫正在求着被放进来。Quinn 再次奔跑过去,迎接了这名守卫,他报告说其他监狱区正在变得越来越暴力。囚犯们正在用他们能找到的任何东西武装自己。情况已经失控了。

Paragraph 11: Quinn knows there's not much he can do. He has to call for backup. But when he picks up the phone, he doesn't hear anything, not even a dial tone. The other guards are trying to reach the administrators, jamming off the system. Quinn drops the phone, his hands shaking. He tells the other guards that now all they can do is just wait for help to arrive.
Quinn 知道他没有太多能做的事情。他得呼叫备援。但是当他拿起电话,他什么也没听到,甚至连拨号音都没有。其他警卫正试图联系管理员,系统被干扰了。Quinn 放下电话,他的手在颤抖。他告诉其他警卫现在他们能做的就是等待帮助的到来。

Paragraph 12: Their men stare at each other, their eyes wide with terror. Quinn knows that they're safe here in Times Square, but they won't be able to hold out forever. Just then there's a startling crash.
他们几个男人互相凝视,眼睛都因恐惧而睁大了。Quinn知道他们在时代广场很安全,但他们不能永远坚持下去。就在那时,发出了惊人的撞击声。

Paragraph 13: Quinn looks up to see the A tunnel gate bursting open, as prisoners race forward with a look of murder in their eyes. Quinn looks left and right, his feet frozen in place. And before he can cry out, a prisoner runs toward him holding a metal pipe. He inmates swings, and the pipe comes crashing down onto Quinn's head. Then everything goes black.
奎因抬头看到一扇A隧道门猛然破开,犯人们怒视着冲了出来。奎因左右看了看,他的脚像石头一样定在原地。在他能喊出声时,一名囚犯拿着一根金属管子向他跑来。囚犯挥动着,管子砸在了奎因的头上。接着一切都变黑了。

Paragraph 14: Two hours later, Richard X-Clark walks across the large open area known as D-Yard. He gays us across the prison yard, amazed by the transformation that's taken hold in such a short time. A group of hostages are huddled against the wall. Some mix of guards and civilian prison workers, maybe 40 or 50 of them. They look scared and angry, but they appear to be mostly unhurt.
两个小时后,理查德·X-克拉克穿过了被称为D庭院的广阔开放区域。他望着我们穿过监狱院子,惊叹于如此短时间内发生的转变。一群人质蜷缩在墙边。其中有些是警卫和民间监狱工人,大约有40到50人。他们看起来既害怕又愤怒,但似乎大部分人并没有受伤。

Paragraph 15: Nearby, prisoners roam free, glowing with a look of victory. This yard is now theirs, and they can say whatever they want, do what they please, without fearing reprisal from the guards. Clark shakes his head in disbelief. Everything happens so fast.
附近,囚犯自由地漫步,带着胜利的神色闪闪发光。这个庭院现在属于他们,他们可以说任何他们想说的话,做任何他们想做的事情,不必害怕狱警的报复。克拉克难以置信地摇了摇头。所有事情都发生得如此之快。

Paragraph 16: Just a chaos and a tunnel, and then the uprising spreading like a fire from one cell block to another. The prisoners arm themselves with whatever they could find, pipes, broken furniture, even football gear. Then they battled the guards and each other. But when the dust subtle, the inmates stood together as one. Attica was now theirs.
只是一片混乱和一条隧道,然后起义像火焰一样从一个囚室传播到另一个囚室。囚犯们用他们能找到的任何工具武装自己,水管,破家具,甚至足球装备。然后他们与看守员和彼此搏斗。但是当尘埃落定时,囚犯们团结在一起。阿提卡现在属于他们了。

Paragraph 1: It's unthinkable.
这简直不敢想象。

Paragraph 2: And now that they're in power, the inmates could force the prison to finally change its ways.
现在他们掌握了大权,那些囚犯可以强迫监狱最终改变其方式。

Paragraph 3: As a religious leader, Clark knows that organization is everything.
作为一个宗教领袖,克拉克知道组织是一切的基础。

Paragraph 4: The inmates have to be disciplined.
囚犯需要被纪律约束。

Paragraph 5: They need a clear list of demands.
他们需要一个明确的要求清单。

Paragraph 6: They have to be unified.
第六段:他们必须保持统一。

Paragraph 7: Otherwise, this uprising will turn to anarchy.
否则,这次起义将变成无政府状态。

Paragraph 8: So Clark calls out to a group of black Muslim inmates, asking them to form a protective circle around the hostages.
所以,Clark呼吁一些黑色穆斯林囚犯,要求他们围成一个保护圈来保护人质。

Paragraph 9: This is the only bargaining chip the prisoners have, so the hostages have to be shielded from harm.
这是囚犯们唯一的讨价还价的筹码,因此,要保护人质免受伤害。

Paragraph 10: Then Clark approaches a set of tables, where other inmates sit discussing the situation.
接着,Clark走向一组桌子,其他囚犯坐在那里讨论情况。

Paragraph 11: He's ready to engage his fellow inmates in a spirited conversation about their goals, their strategies, and the fight that lies ahead.
他准备和狱友们进行一场充满热情的谈话,谈论他们的目标、策略以及未来的斗争。

Paragraph 12: Clark smiles with a feeling of deep satisfaction.
克拉克露出深深的满足感而微笑。

Paragraph 13: Because while there may be broken glass under his feet and police sirens in the distance, Clark is confident that together, the inmates of Attica will finally be able to bring about change.
因为虽然他的脚下可能有破碎的玻璃,警笛声从远处传来,但克拉克相信,与阿提卡监狱的囚犯们一起,他们终将能够带来改变。

Paragraph 14: Based on American scandal, the standoff intensifies after New York's prison commissioner finally visits Attica.
第14段:根据美国的丑闻,当纽约监狱局长终于访问阿提卡后,僵局加剧。

Paragraph 15: And as the uprising makes headlines across the country, the inmates gain powerful new allies and enemies.
随着起义成为全国的头条新闻,囚犯们获得了强大的新盟友和敌人。

Paragraph 16: From wondering, this is episode one of the Attica Prison Uprising for American Scandal.
这是《美国丑闻》节目的第一集,关于阿蒂卡监狱起义的讨论。

Paragraph 17: Hey, prime members, you can listen to American Scandal add free on Amazon Music, download the Amazon Music app today, or you can listen ad free with 1-3 plus and Apple podcasts.
嘿,亚马逊会员,你们可以在亚马逊音乐上免费收听《美国丑闻》,今天就下载亚马逊音乐应用程序,或者您也可以通过1-3 Plus和苹果播客无广告收听。

Paragraph 18: Before you go, tell us about yourself by completing a short survey at 1-3.com slash survey.
在您离开之前,请通过访问1-3.com/survey完成一个简短的调查来介绍一下您自己。

Paragraph 19: A quick note about our reenactments.
19 段:我们关于再现活动的一个简短说明。 我想简单说明一下我们的再现活动。

Paragraph 20: In most cases, we can't know exactly what was said, but all our dramatizations are based on historical research.
在大多数情况下,我们无法准确地知道说了什么,但我们所有的戏剧都基于历史研究。

Paragraph 21: If you'd like to learn more about the Attica Prison Uprising, we recommend the book Blood in the Water by Heather Antonson.
如果您想更多了解阿提卡监狱起义,我们推荐您阅读作者希瑟·安东森的《水中的血》一书。

Paragraph 22: American Scandal is hosted, edited, and executed produced by me Lindsay Graham for Airship, audio editing by Molly Bach, sound assigned by Derek Barrett's, music by Lindsay Graham.
第22段: 《美国丑闻》是由我Lindsay Graham为Airship主持、编辑和执行制作的,音频编辑由Molly Bach完成,声音指派由Derek Barrett负责,音乐则由我Lindsay Graham提供。

Paragraph 23: This episode is written by Hannibal Diaz, edited by Christina Malsberger.
第23段:这一集是由汉尼拔·迪亚兹编写,由克里斯蒂娜·马尔斯贝格编辑。

Paragraph 24: Our senior producer is Gabe Riven, executive producer, our Stephanie Jen's Jenny Lauer Beckman and her non-lopass for one week.
我们的高级制片人是盖布·里文,执行制片人是斯蒂芬妮·詹的珍妮·劳尔·贝克曼和她的替补人员,为期一个星期。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }