首页  >>  来自播客: The History Guy: History Deserves to Be Remembered 更新   反馈

When Whales Attack

发布时间 2023-07-14 12:00:30    来源
You probably heard these harrowing tales about how a group of orcas in around 2020 have been attacking yachts off the streets of Gibraltar. The behavior has baffled scientists, but it has also fascinated the public for reasons that are maybe just as baffling.
你可能听说过关于2020年左右一群逆戟鲸袭击直布罗陀街道上的游艇的吓人故事。这种行为令科学家感到困惑,但也因为某种令人困惑的原因而吸引了公众的兴趣。

But while historically orcas have never been much of a risk to people or boats, this is certainly not the first time that people have been terrorized by massive creatures of the deep. In fact the history of whales attacking boats goes back a very long time.
然而,虽然从历史上看虎鲸并不会对人类或船只构成太大的威胁,但这并不是人们第一次被深海中的巨大生物所恐吓。事实上,鲸鱼攻击船只的历史可以追溯很久。

The ancient Greeks, Romans and later Mediterranean peoples were all excellent seafarers, and the Mediterranean was the highway of ancient trade in the region. Despite their extensive knowledge and experience with the sea, the world beneath the waves was a pitch black mystery for the most part. Filled with creatures they could only catch glimpses of and hiding all manner of possible dangers.
古希腊人、罗马人以及后来的地中海民族都是出色的航海者,地中海是该地区古代贸易的主要通道。尽管他们对海洋有广泛的了解和经验,但对于海洋底下的世界来说,大部分是一片漆黑的神秘。那里充满了只有隐约可见的生物,并隐藏着各种可能的危险。

The ancient Greeks, called large creatures in the sea including whales, ketos, meaning roughly sea monster, and that term is the genesis of the modern scientific name of cetaceans. The earliest reliable reports of a whale sinking ships likely comes from the sixth century in the waters of the Mediterranean and the Bosporus Strait. Mentioned in the writings of Procopius, a historian and the most important source for the reign of Emperor Justinian I, a large whale terrorized the waters near Constantinople.
古希腊人称海洋中的大型生物,包括鲸鱼,为ketos,大致意思是海怪,这个术语是现代鲸类学科学名称的起源。关于鲸鱼沉船的最早可靠报道可能可以追溯到公元六世纪的地中海和博斯普鲁斯海峡。历史学家普罗科比乌斯的著作中提到了这件事,他是对于拜占庭帝国皇帝查士丁尼一世统治最重要的来源,一条巨大的鲸鱼恐吓着君士坦丁堡附近的水域。

Procopius says that the whale was 45 feet long and 15 feet wide, and call it Porphyrios, although the name is written in multiple similar forms. According to Procopius, Porphyrios was a terror for more than 50 years, although he seems to have disappeared for several long periods within that time. Procopius says that the whale sank many boats and terrified the passengers of many others, having them from their course and carrying them off to great distances. He didn't focus on any particular kind of ship, sinking warships, fishing boats and transport ships with Eagle fervor. Porphyrios' favorite hunting ground was the Strait itself, where ships had limited mobility. Procopius claimed that Emperor Justinian himself wished to capture the creature, but that he was unable, by any device, to accomplish this purpose.
Procopius说,这条鲸鱼长45英尺,宽15英尺,称其为Porphyrios,尽管这个名字有多种相似的形式书写。据Procopius说,Porphyrios在50多年里都是一种恐怖存在,尽管在这期间他似乎曾几次长时间地消失。Procopius说,这条鲸鱼沉没了许多船只,使许多其他船只上的乘客感到恐惧,偏离航线并将他们带到了很远的地方。他并没有专注于任何特定类型的船只,以追逐猎物的热情而沉没战舰、捕鱼船和运输船。Porphyrios最喜欢的狩猎领域就是海峡本身,那里的船只活动受限。Procopius声称,皇帝贾斯汀尼安亲自希望捕获这个生物,但无论如何都无法实现这个目的。

No more detailed description of the whale exists, so it doesn't clear what kind of whale Porphyrios might have been. It also isn't clear why Byzantine sailors called the whale Porphyrios. Scholars have suggested several possible etymologies for the name, including that the whale was named after contemporary charioteer, or that it was named after Porphyrian, a giant who fought against the gods of Greek mythology. Others have focused on the name's connection to the color purple, which could allude to imperial purple, and reflect the respect given to the whale, or possibly be a reference to the animal's skin color. The two most likely possibilities are that Porphyrios was a sperm whale, supported by its reported size and long life, or that there's a particularly large orca. Orca's are more common in the area, but smaller than Porphyrios describes.
没有更详细的关于这种鲸鱼的描述,因此我们无法知道Porphyrios可能是什么样的鲸。同样,我们也不清楚为什么拜占庭的水手称这种鲸为Porphyrios。学者们对该名称提出了几种可能的词源,包括这种鲸以当代赛车者命名,或者以与希腊神话中的巨人Porphyrian抗争的巨人Porphyrian命名。其他人则将名字与紫色联系起来,这可能与帝王的紫色有关,反映了对这种鲸的尊重,或者可能是指动物的皮肤颜色。最有可能的两种可能性是Porphyrios是一种抹香鲸,这得到了其报告的体积和寿命的支持,或者是一种特别大的逆戟鲸。逆戟鲸在该地区更常见,但比Porphyrios描述的要小。

Edward Gibbon, right of the history of the decline in fall of the Roman Empire, wrote that the whale caused consternation for the court that followed Justinian to his summer residence at Propontus. But the huge whale's reign of terror could not last forever, according to Porphyrios' a large number of dolphins gathered in calm waters near the shore at the entrance to the Black Sea. The whales attacked the dolphins, capturing several but ultimately became stuck in the mud on the shore. The whale was utterly unable to escape from the shore, but sank deeper in the mud.
爱德华·吉本在他的著作《罗马帝国衰败与灭亡史》中写道,一只巨大的鲸鱼在晚期罗马帝国查士丁尼的夏季官邸普罗颇恩扰乱了朝廷。然而,根据波菲里奥斯的描述,许多海豚聚集在平静的海岸附近,黑海入口处的海域。鲸鱼袭击了海豚,抓住了几只,但最终陷入了海岸的泥沼中。鲸鱼完全无法从这个地方逃脱,反而越陷越深。

Seeing the whale's plight, local people rushed it with axes and hacked at it. Hacking caused a little damage, but they were able to drag the whale further up the shore. They measured the great beast and finally butchered it on the shore. They celebrated their triumph of the great sea monster, but even at the time some feared that the whale that they killed was not Porphyrios at all. But if it wasn't, the legendary sea monster seems to have disappeared anyway and wasn't mentioned again.
看到鲸鱼的困境,当地人急忙拿着斧子砍向它。砍伤了一点,但他们成功将鲸鱼拖到了岸上。他们测量了这头巨兽,最后在岸上进行了屠宰。他们为击败这个巨大的海怪而庆祝胜利,但就连当时一些人也害怕他们杀死的并非真正的波菲留斯。但如果真的不是,那传说中的海怪似乎已经消失,再没有被提及过。

However, battles with whales are exceedingly rare for most of history, until the period of commercial whaling, which peaked in the 19th century. Nantucket in Massachusetts was one of the greatest centers of the whaling trade and became familiar with a number of whales who became famous for being difficult to catch. Among them were Spotted Tom, Fighting Joe, Shy Jack and Ugly Jim, but the greatest. Was Mocha Dick? The world was first introduced to Mocha Dick by Jeremiah Reynolds, an American newspaper editor and explorer who published an account with the whale in 1839 in the New York literary magazine, Nickerbacher.
然而,大部分历史上与鲸鱼的战斗非常罕见,直到商业捕鲸时期才出现,这一时期在19世纪达到了巅峰。马萨诸塞州的南塔基特是捕鲸贸易的最大中心之一,并熟悉一些因为难以捕捉而成名的鲸鱼。其中包括Spotted Tom、Fighting Joe、Shy Jack和Ugly Jim,但最伟大的是Mocha Dick。1839年,世界首次认识到Mocha Dick是通过美国报纸编辑和探险家杰里米亚·雷诺兹,在纽约文学杂志Nickerbacher上发表了一篇关于这头鲸鱼的记述。

Reynolds describes Mocha Dick as an old bull whale of prodigious size and strength and white as wool. Dick was a sperm whale, said to be covered in barnacles. Dick was first spotted near the island of Mocha off the coast of Chile. That's where he got his name, around 1810.
雷诺兹描述了莫卡·迪克,一个庞大而强壮的白色座头鲸。迪克是一只抹香鲸,据说浑身长满了扇贝般的生物。迪克首次在智利海岸附近的莫卡岛附近被发现,因此得名,时间约在1810年。

A whaling ship attempted to take him, but he battled it off. The first of a hundred fights. He became famous among Nantucket whalers, who hoped to earn the honor of killing the monarch of the seas. He was set to remain docile, even swimming among whaling ships until he was attacked, at which point he would aggressively strike at his hunters.
一艘捕鲸船试图捕捉它,但它成功地与之搏斗并逃脱。这是它百战的开始。它因此而在南塔基特捕鲸者中声名鹊起,他们希望争夺杀死这海洋之王的荣耀。它通常是温顺的,甚至会在捕鲸船附近游动,直到被攻击后才会积极还击猎人们。

Reynolds relates the story of a sailor who claimed he'll finally kill Dick in 1838, 28 years after he first appeared. According to the sailor, the whaling ship took a calf and its mother before Mocha Dick came upon them, but a lucky harpoon struck deep and killed the great whale. He had twenty harpoons stuck in his hide when they butchered him. That may seem like the last of Mocha Dick, but reports continued to abound.
雷诺兹描绘了一个水手的故事,据他称,他将在1838年终于杀死迪克,而此时距他第一次出现已经过去了28年。根据这名水手的说法,当摩卡·迪克靠近他们时,捕鲸船已经捕杀了一头幼仔和它的母亲,但一枚幸运的鱼叉深深地刺中了这头巨大的鲸鱼并将其杀死。当他们屠宰迪克时,他的皮肤上有20支鱼叉钉着。这看起来可能是摩卡·迪克的末日,但是关于他的报告继续充斥着。

Ten years after Reynolds's story, the Nickerbacher reported that Dick had been seen again, in the Arctic Ocean by the whaler Superior. The magazine wrote that Dick had been made the depository of two or three hundred harpoons, and that the superior chose to avoid battle with the enormous whale. Viva Mocha Dick. The whale became famous enough that he was repeatedly mentioned in newspaper. In one, the author compared a newspaper that had gone out of business, a veritable political, Mocha Dick.
在雷诺兹的故事十年后,《尼克巴赫》杂志报道说迪克再次被发现在北冰洋,被捕鲸船“超级号”发现。杂志写道,迪克成了存放两三百枚鱼叉的场所,超级号选择避免与这头巨大的鲸鱼交战。维娃摩卡·迪克万岁。这只鲸鱼变得足够有名,以至于一直被提及在报纸上。在其中一篇文章中,作者将一家已倒闭的报纸与“真正的政治摩卡·迪克”相比较。

In 1846, a fictional story in the Louisville Daily Courier included the line, I'd rather spend my life chasing Mocha Dick. The old white whale, who has balked every fellow that has pulled ore after him for the last ten years, and shakes off harpoons if they were pin hooks, then play off on on with a girl that don't know her mind. In 1887, the voyage of the fleet wing had a character who was crippled in a battle with the terrible whale, Mocha Dick.
1846年,《路易维尔每日信使》中的一则虚构故事提到了这样一句话:"我宁愿花费一生去追逐摩卡狄克。这只古老的白鲸已经破坏了每一个追捕者的计划,过去十年来,每一个企图捕杀它的人都被它甩掉了鱼叉,就像拔掉了小别针一样。然后,它还跟一个女孩玩暧昧游戏,故意让她彷徨不定。"而在1887年,《船队之翼》的航行中,有一个角色与可怕的摩卡狄克鲸战斗后残废了。

The real Mocha Dick seems to have been busy, however, or another whale with the same name. In 1888, an old whaler reported about Mocha Dick. The name of the whale had a career of ten years or more, and during his time smashed the score boats, causing the death of twenty-five or thirty men, and carried off a boatload of harpoons. He doesn't mention the whale being white, but does refer to a sailor on the Fanny Caroo, Massachusetts Whaler, whose boat was smashed by Dick, and who counted twenty-two old harpoon wounds on the Great Beast, while floating beside it on an ore. The whaler contends that Dick was between seventy-five and ninety feet long, and was never seen in the company of another whale.
真正的摩卡迪克似乎一直很忙,或者是另一只同名的鲸鱼。1888年,一位老捕鲸人报告了关于摩卡迪克的事情。这只鲸鱼的名字已经有十年或更长的历史,在这段时间里,他击碎了捕鲸船,导致二十五或三十人死亡,并带走了一船的鱼叉。他没有提到这只鲸鱼是白色的,但是他提到了一名船员在马萨诸塞州捕鲸船"Fanny Caroo"上,他的船被迪克击碎,并且数了这只巨兽身上二十二处旧鱼叉伤痕,当时它漂浮在船旁边。这位捕鲸人声称迪克的长度在75到90英尺之间,并且从未与其他鲸鱼一起出现过。

His crimes multiple battles with the whale, including one where the whale came, for the ship head on. Half a dozen ships claim the honor of finishing Mocha Dick, the whaler concludes, but I have reasons to doubt that any of them were in at the death. Many-two reports of Dick dead but of natural causes, and washed up on the island of Timor.
他犯下了多起与鲸鱼的交战罪行,其中一次鲸鱼直接冲击船头。有六艘船声称荣耀地结束了莫卡狄克,捕鲸者总结道,但我有理由怀疑他们中是否有人亲眼目睹了它的死亡。有二十几个报告说狄克因自然原因死亡,而且尸体漂到了特莫尔岛上。

Two years later, another whaler reported run-ins with Mocha Dick, claiming that he had a run of four years before he was killed by a Bristol Whaler. In 1892, Article reports a series of encounters with Mocha Dick beginning on July 5, 1840, and culminating in an ignomious death by a Swedish whaler in 1859. The article reports that Dick stowed fourteen boats and caused the death of over thirty men. Whether Mocha Dick was real or merely a legend is more difficult to ascertain, but without a doubt he was famous among whaling crews. Well never confirmed by the author.
两年后,另一艘捕鲸船报告称与摩卡狄克发生了冲突,声称他在被一艘布里斯托尔捕鲸船杀死之前经历了四年的追逐。1892年,一篇文章详细报道了与摩卡狄克的一系列遭遇,起始于1840年7月5日,终于1859年被一艘瑞典捕鲸船耻辱性地杀死。文章中报道说,狄克销毁了十四艘小船,并导致三十多人死亡。摩卡狄克究竟是真实存在还是仅仅是传说,很难确定,但毫无疑问他在捕鲸船员中非常有名。作者从未证实这一点。

The connection to Melville's Moby Dick is clear. If Melville read the report of the great white whale Mocha Dick in the knickerbacher in 1839, it's easy to see how it might have inspired him to invent the central villain in the 1851 novel Moby Dick.
梅尔维尔与《白鲸》之间的联系很明显。如果梅尔维尔在1839年在《纽约晚报》中读到大白鲸摩卡·迪克的报道,我们很容易理解他是如何受到启发,在1851年的小说《白鲸》中创造了中心反派角色。

It's considerably more clear, however, that another whale inspired Melville's classic novel. In 1820, the Nand Tuckett Whaling Ship Essex got into a shole of sperm whales somewhere in the southern Pacific. The ship had already had bad luck and lost two of its small whale boats, which were launched to hunt the whales.
然而,另一只鲸鱼显然也给梅尔维尔的经典小说带来了灵感。在1820年,南德塞特捕鲸船埃塞克斯号在南太平洋的某处遇到了一群抹香鲸。该船在此之前已经运气不佳,失去了两只用于捕捉鲸鱼的小船。

On that particular day, two of the whale boats had disappeared after harpooning whales, which then dragged the boats away on a Nand Tuckett sleigh ride. The remaining boat was damaged in its own encounter and returned to the Essex for repairs. The crew suddenly noticed a large whale, reportedly eighty-five feet in length, charging the boat with tenfold fury and vengeance in his aspect. It struck the ship with its head with an appalling and tremendous jar. The whale was briefly stunned before coming around again. The second charge completely stovin her bowels.
那一天,捕鲸的时候,两艘捕鲸船在 harpooning 鲸鱼后消失了,而那些鲸鱼将船拖走,就像 Nand Tuckett 的雪橇一样。剩下的一艘船在自己的遭遇中受损,返回 Essex 进行修理。船员们突然发现一只巨大的鲸鱼,据说它有85英尺长,带着十倍的狂怒和复仇意味朝船冲过来。它用令人震惊而巨大的冲击力用头撞击了船。鲸鱼暂时失去了知觉,然后又恢复过来。第二次冲击彻底扭曲了船的构造。

Some experts since have speculated that the bull whale may have interpreted the hammering from repairs as the sounds of another male whale having invaded its territory. The men on the ship had no choice but to grab what they could is the ship sank. The other whale boats arrived soon after, but there was nothing to do. In the three small whale boats, the twenty crew members were left with no choice but to attempt to reach land. They were then two thousand nautical miles off the west coast of South America.
一些专家此后推测,这只公牛鲸可能将修理过程中的敲击声误认为是另一只雄性鲸鱼入侵了它的领地。船上的男子们别无选择,只能在船沉没之际尽可能地抓取东西。其他捕鲸小船很快到达,但却无事可做。在这三艘小捕鲸船上,二十名船员别无选择,只能试图到达陆地。他们当时距离南美洲西海岸有2000海里。

The journey back was a horrifying one. One of the whale boats was lost with its crew while three crew members opted to stay on the Pitcairn Islands. In the story perhaps presaging the modern attacks, one of the boats was damaged by a creature that may have been an orca, although that is far from certain. The starving crew members eventually began eating their dead, and eventually the crew drew lots to determine who would be sacrificed to feed the others. Ultimately seven men were eaten, notably none of them eaten by whales. Only eight of the twenty man crew survived.
返回的旅程令人震惊。其中一艘鲸船与它的船员失踪了,而另外三名船员选择留在皮特凯恩群岛上。在这个故事中或许预示着现代攻击,其中一艘船被一种可能是逆戟鲸的生物损坏了,尽管这一点还远未确定。饥饿的船员们最终开始吃掉他们死去的同伴,然后全体船员抽签决定谁将被牺牲来喂养其他人。最终,有七名男子被吃掉,值得注意的是,没有一人被鲸鱼吃掉。只有二十名船员中的八人幸存下来。

Shortly before the release of Moby Dick in 1851, another whale sank the whaling ship and Alexander in the South Pacific. Two of the whale boats were hunting whales when one struck a sperm whale with its harpoon. The whale turned on them and destroyed the boat by crushing it with its jaws. Instead of leaving, another boat was lowered and they attacked the whale again. The whale destroyed a second boat. The crew returned to the Alexander and chose to attack the whale. They struck it with another harpoon and then the whale dove. They turned a few minutes later, moving at fifteen knots, around seventeen miles per hour, according to the survivors. The whale punched a hole in the ship below the waterline and the ship began to sink rapidly.
在1851年《白鲸》出版之前不久,另一只鲸鱼在南太平洋击沉了捕鲸船“亚历山大”。两只捕鲸船正在捕猎鲸鱼时,其中一只船用鱼叉刺中了一只抹香鲸。鲸鱼转身攻击他们,用它的颚撞毁了这只船只。然后,他们放下另一只船继续攻击那只鲸鱼。然而,鲸鱼再次摧毁了第二只船只。船员回到了“亚历山大”号并决定对鲸鱼展开攻击。他们用另一根鱼叉刺中了鲸鱼,然后鲸鱼下潜了。生还者称,几分钟后,鲸鱼再次浮出水面,以每小时约17英里(约合每小时15节)的速度移动。鲸鱼向船只水下的船身打了一个洞,船只开始迅速下沉。

With little water and almost no food, the twenty-two person crew was lucky when they were saved by the whaler Nantucket two days later. When Melville heard the story, he commented, ye gods! What a commentator is this and Alexander Whale. What he has to say is short and pithy and very much to the point. I wonder if my evil art has raised this monster.
有着极少的水和几乎没有食物,这22人的船员在两天后被鲸鱼捕鲸船"Nantucket"所救,他们算是幸运的。当梅尔维尔听到这个故事时,他评论道:"天哪!亚历山大鲸鱼是这样一个评论家。他说的话简洁有力,非常切中要点。我不知道是不是我的邪恶艺术养出了这个怪兽。"

Two more ships were sunk by whales in the first decade of the twentieth century. First was in 1901 when the bark Kathleen was whaling in the South Atlantic. According to the captain, the 17th of March was one of the finest whaling days I've ever seen. Four whale boats were put down and the Kathleen was alongside a dead whale when the captain saw a large whale, not more than five hundred feet from us, coming directly to the ship. Who attempted to go under the ship but struck it forward at the misen mast. It shook the ship considerably when he struck her, and then he tried to come up and he raised the stern. At first the ship seemed fine, but within a few minutes, water was found pouring aboard. The crew gathered provisions and got aboard the whaling ships, and the ship rolled over to Windward five minutes after we got clear of her. Several of the boats were picked up the following day, while one managed to sail a thousand miles to Barbados.
在二十世纪的第一个十年里,又有两艘船被鲸鱼击沉。第一次发生在1901年,当时巴克号卡瑟琳号正在南大西洋捕鲸。据船长说,3月17日是我见过的最好的捕鲸日。四艘捕鲸船下水,而卡瑟琳号正停在一只死鲸旁边,这时船长看见一只大鲸鱼,距离我们不超过500英尺,直接向船靠近。它试图从船底下穿过,但在船的垂杆处撞了一下。当它撞到船时,船摇晃得相当厉害,然后它试图浮上来,后部抬高。开始时船看起来还好,但几分钟后,发现船里涌进了水。船员们收集了食品,并登上了捕鲸船,我们离开船后不到五分钟,她就向风向侧翻了。第二天,几艘船被捡起,而其中一艘设法航行了一千英里到巴巴多斯。

In 1905 the Danish schooner Anna was travelling between Iceland and New Brunswick when a whale appeared nearby. According to an account published in the Wide World magazine, the crew commented that the thing is swimming around and around us if it had suddenly gone mad. Whale swam around the ship for some time before, without the least warning, the whale came straight from the ship. It turned at the last second but charged several more times. Captain ordered the ship to try to leave the whale behind and the whale gave chase. With a crash at rang over the waters, the monster struck the ship, hurling them in off their feet. The whale had torn a huge hole in the ship below deck. Crewmen ran for the hand-powered pumps while the whale lay still nearby, the water becoming red with blood from its injuries. For two days the men pumped out water but finally were forced to launch lifeboats. Another ship found them and was able to rescue the crew.
1905年,丹麦的安娜号帆船在冰岛与新不伦瑞克之间航行时,一只鲸鱼突然出现在附近。根据《Wide World》杂志上刊登的一篇报道,船员们评论说,这只鲸鱼似乎突然变得疯狂起来,不停地在我们周围游来游去。鲸鱼在船周围游动了一段时间,然后突然迎着船直冲而来。它在最后一刻才转身,但还是冲了几次。船长命令船只试图摆脱鲸鱼追赶,而鲸鱼则紧追不舍。随着一声巨响,鲸鱼撞击船身,把他们甩得摇摇欲坠。鲸鱼在船舱下方撕开了一个巨大的洞。船员们跑去手动泵抽水,而鲸鱼则在不远处静静躺着,水中因其受伤而染红了血。两天来,船员们不停地抽水,但最终不得不启动救生艇。另一艘船发现了他们并成功营救了整个船员。

These are certainly not the only reports in history of whales damaging boats. In Moby Dick, Kerman Melville mentioned the American Whaling Vessel Union, which sank in 1807 after accidentally running into a whale. The Australian Park King Oscar was rammed and damaged by a sperm whale between Hobart Town and Newcastle in 1871. The US National Marine Historical Society notes on its webpage that in 1849 off the coast of Nicaragua, a ship named the Frederick Sank after collision with a whale. In 1850, in the midst of being hunted, a sperm whale rammed a hole in the whole of the whale ship Pocahontas, forcing the ship to run to safety into Rio de Janeiro. In the same year the whale ship Parker Cook was twice hit by an enraged whale yet managed to float to safety. Still, whales attacking ships is extremely rare behavior and experts emphasize that sperm whales are not aggressive, more or less vindictive, and modern steel-holed vessels are generally impervious to even the largest of whales.
这些并不是历史上唯一关于鲸鱼损坏船只的报告。在《白鲸》一书中,赫尔曼·梅尔维尔提到美国捕鲸船“联盟号”,该船在1807年不慎与一只鲸鱼相撞后沉没。1871年,澳大利亚的公园王号在霍巴特镇和纽卡斯尔之间被一只抹香鲸撞击并受损。美国国家海洋历史学会在其网页上提到,1849年尼加拉瓜海岸附近的一艘名为弗雷德里克号的船在与一只鲸鱼相撞后沉没。1850年,正在被追捕的一只抹香鲸在捕鲸船“波卡霍塔斯号”上撞出了一个洞,迫使船只转移到里约热内卢的安全地带。同年,“帕克尔库克号”捕鲸船也两次被一只愤怒的鲸鱼撞击,但仍设法安全漂浮。尽管如此,鲸鱼袭击船只的行为非常罕见,专家强调抹香鲸并不具有攻击性,或者说复仇心理,并且现代的钢铁船舶通常可以抵御甚至最大的鲸鱼的袭击。

In fact, the risk is very much more on the other side. Experts estimate that some 20,000 whales are killed every year after being struck by ships. People are trying to mention the 3 million or so that were killed by whaling over the period of the 18th through the 20th centuries. And as to the current trend of orcas attacking boats, south of the Iberian Peninsula, the general public reaction seems to be in favor of the orcas. People apparently seeing some sort of poetic justice in these whales attacking expensive yachts. The behavior however still has baffled scientists, but really it might just be the same way that the ancient Greeks or Byzantines saw it. Maybe these attacks simply represent the enormous power of the ocean, which despite millennia of effort, humans have yet to conquer.
实际上,风险在另一方面要大得多。专家估计,每年有大约2万只鲸鱼被船只撞击后被捕杀。人们试图提到18至20世纪期间捕杀了大约300万只鲸鱼。至于目前发生在伊比利亚半岛南部的逆戟鲸袭击船只的趋势,大众反应似乎支持逆戟鲸。人们显然在这些鲸鱼袭击昂贵游艇中看到了某种诗意的正义感。然而,这种行为仍然令科学家困惑,但实际上可能只是古希腊人或拜占庭人所看到的一样。也许这些袭击只是代表着海洋的巨大力量,尽管几千年来人类一直努力,但仍未能征服。

I hope you enjoyed watching this episode of The History Guide. If you did, please feel free to like and subscribe and share the History Guide with your friends. And if you also believe that history deserves to be remembered, then you can support The History Guide as a member on YouTube, a supporter on our community and locals, or as a patron on Patreon. You can also check out our great merchandise shop. Book a special message from The History Guide on Kambia.
我希望你喜欢观看这一集《历史指南》。如果你喜欢的话,请随意点赞、订阅和与你的朋友分享《历史指南》。如果你也认为历史值得被铭记,你可以通过在YouTube上成为会员、在我们的社区和本地支持者,或在Patreon上成为赞助者来支持《历史指南》。你也可以查看我们精彩的商品商店。在Kambia上预约《历史指南》的特别消息。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }