首页  >>  来自播客: Weird History 更新   反馈

Mussolini's Mistress Kept A Detailed Diary

发布时间 2023-03-31 14:00:17    来源
When you learned about World War II in history class, the subject of Mussolini's love life probably did not come up because your professor was a coward. But Mussolini's womanizing was a big part of his reign and character. The Italian dictator had an insatiable appetite for the ladies. One woman managed to get close to him and kept a detailed diary about the relationship that provides a rare glimpse into the private life of one of history's most notorious figures.
当你在历史课上学习二战时,你的教授很可能没有提到墨索里尼的爱情生活,因为教授可能是个怯懦者。但是,墨索里尼的纵欲生活是他统治和品格的重要组成部分。这位意大利独裁者对女性有着贪婪的欲望。有一位女性成功地接近了他并记录了一份详细的日记,提供了一个难得的机会,让我们一窥历史上最臭名昭著的人物之一的私人生活。

Today, we're talking about the diary of Clara Patacci, Mussolini's favorite mistress. But before we get started, make sure to subscribe to the Weird History Channel. And don't forget to leave a comment and let us know what exciting topics you want to hear about next.
今天我们要讲的是克拉拉·帕塔奇的日记,她是墨索里尼最喜欢的情妇。在我们开始之前,请务必订阅怪异的历史频道。也别忘了留下评论,让我们知道你想听什么有趣的主题。

Okay, time to crack open that diary and spill all kinds of tea about Il Duce. Clara, Clara Patacci, led a privileged life as a child. Her father, Francesco Severio Patacci, was a successful physician at the holy apostolic palaces, which is with the poplips. So yeah, Dr. Patacci was kind of a big deal. When her father became a supporter of fascism, it wouldn't be long before Clara followed suit.
好了,是时候打开那个日记,向所有人透露关于伊尔杜切的一切了。克拉拉·帕塔奇在童年时期享有特权的生活。她的父亲弗朗切斯科·塞韦里奥·帕塔奇是圣使城的一名成功医生,与教皇陛下紧密合作。所以,帕塔奇博士比较重要。当她的父亲成为法西斯主义支持者时,不久克拉拉也会跟随他的步伐。

And although she grew up in a religious family, Patacci idolized Mussolini from the time she was a child. Apparently, the narcissistic Italian dictator was irresistible to young girls, like in early 20th century Harry Styles. If Harry Styles operated a public government in Italy.
尽管Patacci在一个宗教家庭中成长,但从小就崇拜墨索里尼。显然,这位自恋的意大利独裁者对像二十世纪初的Harry Styles一样的年轻女孩极具吸引力。就如同如果Harry Styles在意大利执政,他会像这位独裁者一样。

Patacci spent considerable time and effort trying to find a way to be with Mussolini. And she was destined to succeed. By the time she turns 20, the pace of Patacci's Italian infatuation had accelerated to the point where she wanted to meet Il Duce in person. She got her wish in 1932 when she and Mussolini happened to be driving down the same road one day.
帕塔奇花费了相当多的时间和精力,试图找到一种与墨索里尼在一起的方法。而她注定会成功。当她20岁时,帕塔奇在意大利的迷恋之旅已经加速到了想要亲自见到伊尔杜切的地步。她在1932年实现了她的愿望,当时她和墨索里尼碰巧在同一条路上行驶。

Patacci's heart began racing when she noticed the dictator's alpha Romeo. Desperate to meet the man she adored, she urged her driver to follow Mussolini's vehicle. She rolled down her window shouting, Il Duce, Il Duce, until the dictator finally stopped to meet the persistent Patacci. According to Patacci, the meeting was love at first sight. And although she was 28 years younger than the fascist dictator, Patacci carried on a relationship with him until the end of their lives. Which wasn't a very long time as it turned out. But she ended up being a big part of Il Duce's few remaining years.
当帕塔奇注意到独裁者的阿尔法·罗密欧时,她的心开始狂跳。她渴望见到她崇拜的人,她催促司机追随墨索里尼的车辆。她打开车窗大喊:“伊尔·杜切,伊尔·杜切”,直到独裁者最终停下来与坚持不懈的帕塔奇见面。据帕塔奇说,这个会议是一见钟情。虽然她比法西斯独裁者年轻28岁,但帕塔奇与他保持关系,直到他们的生命终结。但结果证明这并不是很长时间。但她最终成为伊尔·杜切在临终前几年中的重要人物。

In a twisted version of love at first sight, the first meeting between Patacci and Mussolini sparked a relationship that would last until both of them were in the ground. But accounts of the exact nature of the relationship vary. Some sources say they started out just as friends. When they met, Mussolini was a married father of five, not that being married really mattered to Mussolini. Meanwhile, Patacci married an Air Force officer named the Ricardo Federici, in 1934, whom she would divorce two years later for her true love, Il Duce.
在一个扭曲的“一见钟情”的版本中,帕塔奇和穆索林尼的第一次见面点燃了一段持续到两人都走向坟墓的关系。但关于这段关系的具体性质的描述不尽相同。一些消息来源称,他们最初只是朋友关系。当他们相遇时,穆索林尼已经是五个孩子的已婚之夫,尽管已婚并不是穆索林尼在乎的。与此同时,帕塔奇在1934年与空军军官里卡多·费德里奇结婚,两年后她却因为她的真爱“伊尔杜切”而与他离婚。

But according to Patacci's own diary, she sent him love letters often and started a secret relationship with the dictator only a few weeks after meeting him. However, a third account claims that Mussolini pursued Patacci, calling her multiple times every day. When he couldn't catch her attention, he asked her mother for permission to court her. Whatever the case may be, Patacci and Mussolini were a match. She became his favorite lover and a constant presence in his life.
但据帕塔奇自己的日记所述,她经常给墨索里尼写情书,并在与他相遇几周后开始了一段秘密关系。然而,第三方称,墨索里尼追求帕塔奇,每天打电话给她多次。当他注意不到她时,他请求她的母亲允许追求她。无论如何,帕塔奇和墨索里尼是天作之合。她成为他最喜欢的情人,并且是他生活中不可或缺的存在。

The topic of Mussolini's sex life is at the top of the list of things that no one really wants to know. Right next to, how many spider legs were in that can of peaches? But thanks to Clara Patacci, Mussolini's romantic exploits are part of history. Although most accounts point to Il Duce being a selfish lover, Patacci describes him in a much different light. She got pretty poetic about her trist-centered diary, writing, I hold him tightly, I kiss him and his screams seem like those of a wounded beast. He bit my shoulder so hard his teeth left a mark. Eh, maybe Mussolini was a werewolf, like in twilight. Maybe that's why teenagers were so into him.
穆索里尼的性生活话题是人们真的不想知道的事情之一。就在罐头里有多少蜘蛛腿旁边。但是感谢Clara Patacci,穆索里尼的浪漫历险成为了历史的一部分。虽然大多数描述指向伊尔杜切是一个自私的情人,但Patacci从不同的角度描述了他。她在她的情人日记中写了一些诗意的文字,“我紧紧搂着他,亲吻着他,他的尖叫声像受伤的野兽的声音。他咬了我肩膀,留下了一个牙齿印记。”嗯,也许穆索里尼是一只狼人,就像“暮光之城”中的那样。也许这就是为什么青少年那么喜欢他的原因。

But Clara wasn't the only one who felt passionate about the affair. Mussolini also enjoyed the intensity of their relationship writing to her, be afraid of my love. It's like a cyclone, it's tremendous, it overwhelms everything. You must tremble. That sounds like the kind of love poem a supervillain would write, which Mussolini technically was. His letters were probably written in newspaper clippings, like a ransom note.
但克拉拉并不是唯一一个对这段感情充满热情的人。墨索里尼也喜欢他们之间的强烈关系,他给她写信说:“害怕我的爱吧。它就像一场旋风,无比巨大,它淹没了一切。你必须颤抖。”这听起来像是一个超级恶棍会写的爱情诗,而墨索里尼从技术上来说就是这样的人。他的信件可能是用报纸剪贴出来的,就像赎金信一样。

But vague threats of bedroom cyclones weren't the extent of his affection for Patacci. He called himself her giant, and once wrote to her, I tremble in telling you, but I have a feverish desire to kiss you all over, and you must adore me, your giant. Mussolini was really insistent on being called the giant.
但对于帕塔奇(Patacci),这种卧室旋风的含糊威胁并不是他全部对她的情感表达。他自称为她的巨人,并曾写信给她:我战栗着告诉你,我有着热烈的渴望,想在你的全身吻上一遍,而你必须崇拜我,你的巨人。墨索里尼非常坚持自己被称为巨人。

While Patacci's diary is full of love letters, the dictator regularly told her about his many other romantic deleances, which she dutifully recorded. He complained and lamented to her that he had only slept with three women during the 1920s. The Great Depression indeed.
帕塔奇的日记里充满了情书,而独裁者经常向她讲述他的其他许多浪漫历险,她也忠实地记录下来。他向她抱怨和哀叹,说在20世纪20年代他只跟三个女人发生过关系。确实是大萧条啊。

As Mussolini rose to power, he found a way to conquer this inexcusable dry spell. You see, Clara Patacci wasn't the only female crushing on him from afar. Women were drawn to him, and would send him regular mail. He ordered a staff to comb through the letters and select the most suitable women he could go meet for coffee. His goal was to have as many women on call as possible to satisfy him at any time.
随着墨索里尼的崛起,他找到了征服这种不可原谅的干旱的方法。你看,克拉拉·帕塔奇不是唯一一个远距离倾心于他的女性。女人们被他吸引,会定期给他寄信。他命令一支工作人员仔细阅读信件并选择最合适的女人,去咖啡馆见面。他的目标是尽可能多地拥有女人的电话号码,随时满足他的需要。

Calling him a womanizer would be an understatement. He was closer to a revolving door. He often entertained women in his offices. Sometimes he had a few of them over in the same night. In 1938, he told Patacci that he'd had an encounter with one woman at 8 p.m., another at 9 p.m., another at 10 p.m., before ending the night with a terrible woman whose name he had forgotten? Eh, apparently Mussolini was the founding member of Motley Crew.
将他称为花花公子实际上是轻描淡写了。他更像是一个旋转门。他常常在办公室里招待女性。有时晚上会邀请几个女性来玩。1938年,他告诉帕塔奇,晚上8点见了一个女人,9点又见了一个女人,10点又见了一个女人,最后和一个他忘记名字的可怕女人度过了这个晚上?嗯,显然,墨索里尼是摇滚乐队万花筒之父。

In case anyone had any room left to be disappointed with the behavior of a controlling fascist dictator, it turns out Mussolini was also a controlling fascist lover. Surprise!
如果有人对于一个控制独裁者的行为还有任何失望感的话,结果证明,墨索里尼也是个控制独裁的情人。惊喜!

Despite his insistence on having an array of women at his back-and-call, Mussolini was especially overprotective of Clara Patacci. He was a petty and jealous man, wishing to assert ownership over her. She wasn't allowed to go out if he wasn't around, and he posted guards all around to watch her like a hawk. But being his mistress came with some perks, including a chauffeur, her own bodyguards, and a room at the palace. Also, it duchess many restrictions gave her plenty of time to write, and she was prolific, churning out over 2,000 pages during her time as Mussolini's main squeeze. Her writings also revealed that she was intensely jealous of her lover as well, and frequently vented over Mussolini's flandering ways.
尽管墨索里尼坚持要有一群女人在身边侍候,但他对克拉拉·帕塔奇格外溺爱和过分保护。他是一个琐碎和嫉妒的人,希望对她表现出所有权。如果他不在身边,她就不能外出,他会派遣保安在周围盯着她。但成为他的情妇也带来了一些好处,包括司机、自己的保镖和在皇宫里的房间。而且,这个“公主”没有太多的限制,有足够的时间来写作,她在做墨索里尼主要情人期间写了超过2,000页。她的作品也揭示了她对爱人极其嫉妒,并经常抱怨墨索里尼的花心。

Despite the influency held over Patacci and countless other female admirers, Mussolini was allegedly quite intimidated by women in power, which made contributed to his desire to control every aspect of Patacci's life. For example, Princess Maria José, the daughter of the King of Belgium, once attempted to seduce Mussolini, which you'd think Mussolini would have been all about.
尽管巴塔奇和无数其他女粉丝对墨索里尼有深刻的影响力,但据称他对掌握权力的女性非常感到害怕,这促使他渴望控制巴塔奇生活的方方面面。例如,比利时国王的女儿玛丽亚·何塞公主曾试图诱惑墨索里尼,这本应是墨索里尼非常喜欢的事情。

According to accounts, Maria facilitated communication between her father and Mussolini, before becoming the last queen of Italy when she married King Umberto. Patacci wrote about the princess's attempt at seduction in one of her diaries. Apparently, the princess made a few attempts to capture the dictator's affection by wearing some extremely revealing clothing, which is a phrase here meaning, basically nothing at all.
据说,玛丽亚在嫁给厄贝托国王成为义大利最后一位王后之前,曾在她的父亲和墨索里尼之间起到了沟通的作用。帕塔奇在她的日记中写到了公主试图勾引独裁者的经历。显然,公主曾经穿着非常暴露的衣服试图赢得独裁者的青睐,这基本上意味着什么都没有。

But Mussolini failed to rise to the occasion. Yeah, that's exactly what we mean. Hey, if you use a tool that often, you're going to break their thing eventually. This humiliated him greatly, and he believed the princess thought he was an idiot. Rumors surrounding the relationship between Maria José and Mussolini were common.
墨索里尼未能应对挑战。是的,这正是我们的意思。嘿,如果你经常使用一个工具,最终会损坏它们。这让他非常尴尬,他认为公主认为他很蠢。关于玛丽亚·荷西和墨索里尼之间的关系的谣言很常见。

According to a letter published by Mussolini's son, in 1971, I can confirm in good faith that often in our house we spoke of both the political and sentimental dealings of my father with Maria José. Between my father and the event princess of Piedmont, there was a brief period when they had a sentimental relationship. Yeah, it definitely sounded brief.
根据穆索林尼的儿子1971年发表的一封信,我可以诚信地确认,在我们家中常常谈论到我父亲与玛丽亚·若泽之间的政治和感情交往。在我父亲和皮埃蒙特王妃之间存在着一段感情关系,尽管听起来并不长久。

After the war, Maria José spoke out against fascism and Mussolini's regime. Whether or not there are alleged encounter actually took place is a topic of debate, so we'll have to rely on the accounts of Patacci.
在战后,玛丽亚·何塞公开反对法西斯主义和墨索里尼的政权。关于是否实际发生过所谓的遭遇,是一个有争议的话题,因此我们必须依靠帕塔奇的陈述。

Patacci's final years with Mussolini were considerably less romantic. Considering how their relationship had been up to that point, that's really saying something. As the war began to turn against Hitler and his cronies, Mussolini was voted out of office by July of 1943, but he refused to give up his power, so he was arrested and sent to the island of Panzo in the Mediterranean, where he was rescued by German forces in September of the same year.
帕塔奇和墨索里尼的最后岁月远不如之前那些浪漫。考虑到他们之前的关系,这点实在是令人惊讶的。当战争开始向希特勒和他的党羽倾斜时,墨索里尼在1943年7月被投票罢免了,但他拒绝放弃权力,因此他被逮捕并被送往地中海的潘佐岛,在同年9月被德国军队营救。

He traveled to Germany and attempted to reinstall his fascist state from northern Italy, but was unsuccessful. With the Axis powers significantly weakened, Italy's Communist Party took control of the country. They were not big fans of Il Luce, and subsequently ordered his death.
他前往德国,并试图从意大利北部重新建立他的法西斯国家,但未能成功。由于轴心国实力显著削弱,意大利的共产党掌控了这个国家。他们不是Il Luce的粉丝,随后下令将他处死。

Mussolini refused to leave Italy, fleeing to the mountains instead. The displaced dictator desperately tried to drum up some support, but was unable to secure enough to put him back on top, or even to guarantee his safety. He and Patacci traveled to the Italian Swiss border with several other German soldiers and tried to slip away from the whole World War II thing unnoticed.
墨索里尼拒绝离开意大利,而是逃到了山区。这位被流放的独裁者极力试图寻求一些支持,但未能获得足够的支持使他重新掌控局面,甚至没有保证他的安全。他和帕塔齐以及几个德国士兵一起前往意大利瑞士边境,试图不引人注意地逃离二战。

But Mussolini is a tough dude to disguise, and he and Patacci were captured and taken into custody on April 27th. They were briefly kept hidden in a farmhouse to throw off any German forces attempting a rescue. Then on April 28th, 1945, Mussolini and Patacci were eliminated by firing squad. Their bodies were strung up in front of a gas station to be pelted with rocks, trash, and dutched wolves by crowds of gering Italians. Just like Romeo and Juliet.
但是,穆索里尼是一个难以伪装的强硬家伙,他和帕塔奇于4月27日被捕并被拘留。他们被短暂地藏在一个农舍里,以防止任何试图营救的德国部队。然后,在1945年4月28日,穆索里尼和帕塔奇被决定采用行刑队的方式。他们的尸体被悬挂在一个加油站前,以便被聚集的意大利人围观抛掷石头、垃圾和当地的野狼。就像罗密欧和朱丽叶一样。

After the war, Patacci's family pursued civil and criminal cases against Walter Audisio, an Italian resistance leader who had carried out Clara's execution. They argued that Clara should have been spared. After all, she was a civilian who didn't exactly wield a ton of influence in Mussolini's government. Audisio was eventually acquitted, and the case was closed in 1967.
在战争结束后,帕塔奇家人对意大利抵抗运动领袖瓦尔特·奥迪西奥展开民事和刑事诉讼,因为他执行了克拉拉的处决。他们认为克拉拉本应该被饶恕,毕竟她是一个平民,在墨索里尼政府中的影响力并不大。最终,奥迪西奥被宣告无罪,此案在1967年被关闭。

Meanwhile, Clara and her affair with Il Duce have been the subject of much fascination in the decades since the end of the war. Her story has even been adapted into several films, most notably the 1984 Italian drama Claretta, starring Claudia Cardinale, as the woman with a doomed crush on one of the 20th century's most notorious villains. Hope she doesn't mind us reading her diary.
与此同时,自战争结束以来,Clara与伊尔杜塞的恋情一直备受关注。她的故事甚至被改编成了几部电影,最著名的是1984年的意大利电影《克拉蕾塔》,由克劳迪娅·卡尔迪纳尔主演,讲述的是这位女子对20世纪最声名狼藉的恶棍之一心怀绝望的爱慕。希望她不介意我们读她的日记。

So what do you think? What's your opinion on this strange love story? Let us know in the comments below and while you're at it, check out some of these other videos from our Weird History.
那么你觉得呢?对于这个奇怪的爱情故事,你有什么看法?请在下面的评论区告诉我们,同时,看看我们的"Weird History"(奇怪的历史)中的一些其他视频吧。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }