首页  >>  来自播客: The History Guy: History Deserves to Be Remembered 更新   反馈

Poon Lim's Raft: A WWII Survival Story

发布时间 2023-04-05 12:00:48    来源
An April 5, 1943, some Brazilian fisherman noted something out at sea, as they came closer they could tell it was a raft and see that there was a person on the raft waving at them, obviously seeking help.
1943年4月5日,一些巴西渔民在海上发现了什么东西,随着他们越来越接近,他们发现那是一艘救生筏,并看到有人在筏上向他们挥手,显然是在寻求帮助。

As they approached the raft, they saw an emaciated man who said, good morning.
当他们走近筏子时,他们看到了一个憔悴的男人,他说:“早上好”。

His name was Poon Lim and his extraordinary story of survival is one of the most amazing of the Second World War. Poon Lim's raft deserves to be remembered.
他的名字是潘琳,他在第二次世界大战中生存的非凡故事是最不可思议的之一。潘琳的筏子值得被铭记。

In many ways the Second World War hinged as the first world had on the British merchant fleet, according to the Imperial War Museums in 1939 nearly a third of the merchant ships in the world were British, was the largest merchant navy in the world.
从许多方面来说,第二次世界大战跟第一次世界大战一样,都离不开英国的商船舰队。据英国帝国战争博物馆称,1939年世界上将近三分之一的商船是英国的,这是世界上最大的商船舰队。

The website of National Museum's Liverpool explains in the Second World War as in the first, the merchant navy was to be Britain's lifeline.
利物浦国家博物馆的网站介绍说,在第二次世界大战中,就像在第一次世界大战中一样,商船队是英国的生命线。

In 1939, Britain, an island nation of 48 million people, depended for her survival upon maritime trade.
1939年,英国是一个拥有4800万人口的岛国,其生存与海上贸易密不可分。

Her 1900 ocean-going merchant ships, manned by crews from throughout the Commonwealth, were part of the formal largest merchant fleet in the world, with help from the men and ships of friendly nations they brought into the country all of her oil, half her food and most of her raw materials.
她有1900艘洋航商船,上面的船员来自英联邦各地,是全球最大的商船队之一。在友好国家的船员和商船的帮助下,她进口了全部的石油、一半的食品和大部分的原材料。

The news site CTGN Europe explains that if the Second World War was won by the side with the most resources, it was won by seafarers in the Atlantic in Arctic oceans, as much as by soldiers on the beaches of Normandy or the towns of Belgium.
新闻网站CTGN Europe解释说,如果二战是由拥有最多资源的一方获胜的话,那么它应该是由在大西洋和北极海洋上的航海者,以及在诺曼底海滩或比利时城镇上的士兵们一起获胜的。

If enough weapons, food and men could make it across the Atlantic to Britain and to its Russian ally, Nazi Germany could be defeated.
如果有足够的武器、食物和人员能够跨越大西洋到达英国和俄罗斯盟友,那么纳粹德国就能被打败。

If the U-boats and the Luftwaffe could sink enough British ships carrying those supplies, Hitler had a hope of victory. And the Germans certainly tried, writing the journal Diplomatic History in 2014, Meredith Oien of the University of Maryland notes that between 1939 and 1945, German U-boats sank more than 3500 allied merchant ships, killing more than 36,000 civilian semen.
如果德国的潜艇和空军能够沉没足够多运输供应品的英国船只,希特勒就有获胜的希望。德国人肯定尽力而为,在美国马里兰大学的梅雷迪斯·奥伊恩(Meredith Oien)在2014年撰写的《外交史》杂志上指出,1939年至1945年间,德国潜艇沉没了超过3500艘联盟商船,造成超过36,000名平民死亡。

At times, marine casualty rates exceeded even those of the armed forces. A significant percentage of the men facing those risks did not come from the British iles, National Museum's Liverpool Rites that in 1938, the British merchant service employed over 190,000 seafarers, of those over 130,000 were British residents, and 50,000, Indian, and Chinese.
有时,海难率甚至超过了军队。面对这些风险的男人中,有相当比例不来自英国群岛。利物浦国家博物馆在1938年的记录中显示,英国商船雇用了超过190,000名海员,其中超过130,000名是英国居民,50,000名是印度和中国人。

The war brought into stresses, not only was the merchant navy taking losses, but thousands of its sailors were joining the Royal Navy.
这场战争带来了很大的压力,不仅商船舰队损失惨重,还有数千名水手加入了皇家海军。

CTGN rights, but with many of its sailors fighting in the Royal Navy, Britain needed thousands of mariners from across the world to crew the vital merchant ships.
CTGN 是英国国民交通通信公社的缩写,虽然其中许多海员正在英国皇家海军服役,但英国仍需要来自世界各地的数千名船员驾驶重要的商船。

Many came from the British Empire, but more than one in seven of the men who braved the U-boats, storms, and freezing conditions, was Chinese.
许多人来自大英帝国,但在冒着德国U艇、风暴和严寒的危险的男子中,有超过七分之一是中国人。

Yet these sailors faced great difficulties, quite aside from the U-boats. Tiny sailors were paid approximately one-third what a British semen was paid and did not receive the war-risk bonus, though was known as the danger money that British semen received in time of war.
然而,这些水手们除了面对潜艇之外还面临着很大的困难。小型水手的薪水约为英国水手的三分之一,并且没有获得战争风险奖金,尽管这被称为英国水手在战争时获得的危险补贴。

When Chinese sailors died, about a hundred had been killed already in the Battle of the Atlantic by 1940, their families did not receive compensation on the scale of a British sailor, and the website Dragon and Lions notes Chinese sailors were sometimes subject to violence at the hands of British crews and officers.
当中国水手们死去时,到1940年为止,在大西洋战斗中已有约100人遇难。然而,他们的家庭并没有像英国水手那样获得相应的补偿。据网站“龙和狮子”指出,中国水手有时会受到英国船员和军官的暴力对待。

Despite a wartime propaganda film called The Chinese in Britain proclaiming shoulder-to-shoulder to the greatest battle of naval history alongside their British semen comrades, they too braved the torpedoes, the bombs, and the mines, making history under fire.
尽管有一部名为《身在英伦的华人》的战时宣传片呼吁与英国同伴一起肩并肩参加历史上最伟大的海战,华人同胞们仍然勇敢面对鱼雷、炸弹和地雷,成为在火线上创造历史的人。

Their disputes occurred over the course of the war, reducing some of the problems, but life of a Chinese sailor in the British merchant navy was still one full of risks.
他们的争端发生在战争期间,减少了一些问题,但中国水手在英国商船航行的生活仍然充满了风险。

Yet tens of thousands braved that risk.
然而仍有数万人冒着这种风险。

Among them was a young man from China's far southern Hainan Island, named Pudin Lim.
其中一位来自中国南方海南岛的年轻人名叫普丁·林。

Lim had originally enlisted with a British merchant vessel in 1934, the age of sixteen, but after three years at sea he had returned to Hong Kong to study a trade.
Lim原本在1934年16岁时加入了一艘英国商船,但在海上待了三年后,他回到香港学习一门手艺。

In 1940, when it looked like the Japanese would attack Hong Kong, it is cousin suggestion he returned to the merchant navy as the second steward on his cousin's ship, the SS Bin Lomond.
在1940年,当看起来日本人会攻击香港时,他的表弟建议他回归商船,在表弟的船上担任二等服务员,那船名叫做SS Bin Lomond。

In her 1999 book Soul Survivor, author Ruth Ann McCunwrights, increasingly high casualties in the growth of war-associated shipping created a need for additional manpower.
在1999年的书《灵魂幸存者》中,作者露丝·安·麦克昆莱特指出,随着战争相关航运不断增加,造成了越来越高的伤亡,因此需要更多的人力。

In 1940, the British merchant navy sent out a call for Chinese semen.
1940年,英国商船队发布了一份招募中国船员的通知。

Pudin Lim was among those who answered the call.
Pudin Lim也是那些响应号召的人之一。

A young man of twenty-two he signed the Articles of Agreement for second steward on the Bin Lomond, Scott's officer ship of nine thousand six hundred and seventy-five tons, with a crew of forty-seven half-skots and half-Chinese and eight gunners.
一个22岁的年轻男子,在九千六百七十五吨、由四十七名半苏格兰人和半中国人以及八名炮手组成的船员登上了斯科特的巨舰“宾洛蒙德”号,并签署了第二管事员协议书。

Built in 1922, the ship belonged to Scottish shipping company The Ben Line, the names of whose vessels all started with Ben.
这艘船建于1922年,是苏格兰航运公司本船公司旗下的一艘船,该公司的船只名称都以Ben开头。

In late 1942, Ben Lomond was sailing from Port Said in Egypt to New York via Cape Town, South Africa, and Paramaribo, Dutch Guiana, under the command of her master, a Scotsman named John Mall.
1942年末,本·洛蒙德号在约翰·莫尔船长的指挥下,从埃及的苏伊士港前往南非开普敦、荷属圭亚那的帕拉马里博,最终抵达纽约。

She left Cape Town in Ballast due to pick up cargo at Paramaribo. The ship was armed with a four-inch gun for defense but was traveling unescorted.
她从开普敦出发时是空载的,因为要在巴拉马里博装货。船只装备有一门四英寸炮以用于防御,但没有护航。

The voyage was without incident until November 23rd. For twelve days, the Ben Lomond sailed under course for Paramaribo, Dutch Guiana, but on the 13th day, when she was about seven hundred fifty miles on the mouth of the Amazon, she was sighted by a lurking submarine.
航行一切顺利,一直到11月23日。在12天中,本洛蒙号一直驶向荷属圭亚那的帕拉马里博,但在第13天,当船只来到亚马逊河口附近约750英里处时,被一艘潜艇发现了。

The submarine was the type nine-sea U-boat U-172, under the command of Captain Lieutenant Karl Emmermann.
这艘潜艇是九号海豹艇U-172型,由卡尔·埃默曼上尉指挥。

The boat was on its third-war patrol, having already scored significant success, sinking the troop ship SS Orcaids on October 10th.
这艘船正在执行第三次巡逻任务,之前已经获得了重大成功,在10月10日击沉了运兵船SS Orcaids。

The U-172 struck the Ben Lomond while submerged, and there was no warning before the torpedoes struck.
U-172在潜水时撞上了本洛蒙德号,鱼雷袭击前没有任何警告。

Poon Linn had about to start his duties when the first torpedo struck. McCunwrights, the ship alerted, slamming him across the engineer-stuards' bunk. Then she healed sharply, flinging him onto the deck.
当第一枚鱼雷袭击时,普恩·林正准备开始他的工作。船上报警,使他被抛到了工程师随从的床上。然后船急剧倾斜,将他扔到甲板上。

Ashtray, bedding, and mattress tumbled after him, and he heard a great creaking and thrashing of gear. Staggering to his feet, he wondered if a lookout had sighted a submarine.
烟灰缸、寝具和床垫跟着他翻滚了起来,他听到了巨大的嘎吱声和齿轮剧烈搅动的声音。他站起来晃晃悠悠地想着,是否有放哨的人发现了潜艇。

An explosion rocked through the tears of still decks, hurling Linn back onto the deck. According to McCun, who interviewed Poon Linn for her book, when he managed to get across the lurching ship to his lifeboat station, it was already gone.
一声爆炸震荡了静止的甲板,把林恩抛回到甲板上。据麦肯在她的书中对潘林的采访,当他设法穿过晃动的船到达救生艇站时,救生艇已经不见了。

But he saw some officers trying to lure another boat at the bridge station and went to help. McCunwrights. Then just as they raised the boat off the chalks, a noise like thunder ripped through the Ben Lomond's bowels.
但是他看到一些军官正在桥站诱导另一只船,于是他前去帮忙。麦肯赖特。然后当他们将船从支撑物上提起来时,一声像雷轰过本洛蒙德号船身。

The bulkhead of the main hulls collapsed. Tie your life jackets on tight and go over the side, the second-made ordered. It was a terrifying idea.
主体船舱的隔板已经坍塌了。二副下令,系紧你们的救生衣,从边缘下去。这是一个令人恐惧的想法。

Poon Linn did not know how to swim. McCunwrights at the second-made told him, for God's sake, jump! Then swim like mad, or you'll be pulled down with the ship. But there was no time.
Poon Linn 不会游泳。第二机组的McCunwrights告诉他,天啊,跳下去!然后疯狂游泳,否则你就会被沉船拉下去。但是现在已经没有时间了。

The Ben Lomond sunk in under two minutes. Before Poon Linn could respond to the second-mate, McCunwrights at the stern plummeted. Tons of greasey poured into the ship, forcing it into a death roll.
本洛蒙德号在不到两分钟内沉没了。在胡林还没有来得及回应副二的话时,麦克赖特斯在船尾降落了。大量的油脂涌入船内,迫使其陷入死亡翻滚。

And Linn was sucked into a punishing black swirl. Pulled down as the vessel went under, Linn was nearly drowned. Stoking on the black oil in the water.
林恩被卷入了惩罚性的黑漩涡中。随着船只下沉,林恩被拉下水,险些溺水。他在黑色的油水中挣扎。

The pull tore off his slippers and his trousers. He might have died had not McCunnotes the buoyancy of his K-Pock jacket brought him to the surface and kept him afloat.
这个拉力让他的拖鞋和裤子都撕裂了。如果不是因为麦昆诺特(McCunnotes)的奇跡救生衣让他浮出水面并保持浮力,他可能已经死了。

Then swim like mad, or you'll be pulled down with the ship. But there was no time. The Ben Lomond sunk in under two minutes. Before Poon Linn could respond to the second-mate, McCunwrights at the stern plummeted. Tons of greasey poured into the ship, forcing it into a death roll.
赶快游,否则你会随船一起沉下去。但时间已经来不及了。班伦蒙德号沉没只用了两分钟。就在潘林准备回复副船长时,船尾的麦肯莱特顿时落下。大量的润滑油倾泻进入船内,迫使船体陷入致命的翻滚。

And Linn was sucked into a punishing black swirl. Pulled down as the vessel went under, Linn was nearly drowned. Stoking on the black oil in the water.
琳被吸入一个惩罚性的黑色漩涡中。随着船只沉没,琳被拉下水中,差点淹死。她在黑色漩涡中挣扎着,不停地划水。

The pull tore off his slippers and his trousers. He might have died had not McCunnotes the buoyancy of his K-Pock jacket brought him to the surface and kept him afloat.
他的拖拉鞋和裤子被拖了掉,要不是麦肯诺特救生衣的浮力把他带到水面并保持他漂浮,他可能已经死了。

K-Pock is a naturally occurring fiber harvested from a tropical tree. It's highly buoyant, resistant to water, was commonly used in life jackets until replaced by synthetic materials. Journalist Frank Wright wrote in the Omaha, Nebraska World Herald in 1968, the oil clogged over Poon Linn's eyes blocked his nostrils and ears.
K-Pock是一种自然产生的纤维,可从热带树木中收获。它非常浮力,防水性强,曾经广泛用于救生衣,直到被合成材料所代替。 1968年,记者弗兰克·赖特在内布拉斯加州的奥马哈世界先驱报中写道,油塞住了普恩琳的眼睛,挡住了他的鼻孔和耳朵。

He clung to a wooden box and kicked with his feet to get clear of the fouled water. Once he was out of the water, his vision blurred by the oil. He saw a life raft with miniboard. But McCunwrights, as he tried to make his way to the raft, the U-boat surfaced and took them in from the raft, aboard.
他紧紧抱住一个木盒子,用脚蹬着,试图脱离被污染的水。一旦他离开了水面,油污让他的视野模糊不清。他看到了一个带有小板子的救生筏。但是,当他试图向救生筏走去时,德国U型潜艇浮出水面,将他们从救生筏上抓了起来。

A frayed that the crew might kill him, he hid from the U-boat. For some time the miniboard placed back on the raft, and the U-boat submerged and left. The aged rites of the Ben Loman, there was no sign. Torpedo had blown half her bottom away and she had sunk with a pulling rapidity.
他担心船员可能会杀了他,因此躲藏在潜艇外面。一段时间后,小木板又放回了筏子上,潜艇也下潜离开了。班洛曼号的老式祭品不见了。鱼雷炸掉了她的底部一半,她迅速沉没了。

In the oil-soaked mass, the boat drifted away and was unable to get their attention. He never saw it again. The aged rites, there was not a boat in sight. You could see none of the rest of the crew, although for a short time he heard some pitiful cries for help.
在充满石油的海洋中,那艘船漂走了,没能引起他们的注意。他再也没有看到它了。即使经过了老年仪式,也没有看到任何一艘船。虽然短暂听到了一些可怜的求救声,但他看不到其他船员。

Then there was an eerie silence. The Chicago Tribune wrote in May 1943, for an hour the steward swam until he sided in an unoccupied life raft and climbed aboard.
接着便是一片阴森的寂静。《芝加哥论坛报》1943年5月报道说,那位服务员游了一个小时,终于找到了一艘空无一人的救生筏,攀上了救生筏。

The raft that he found was a Carly float, patented by American Horace Carly in 1903. The Carly float used a copper or steel tube that was a footer more in diameter, bent into an oval ring. The tube was then covered with k-pop and covered with waterproof canvas. The Carly raft had advantages over traditional lifeboats and inflatable rafts. Unlike a lifeboat, it was light and could simply be thrown overboard, rather than having to be lowered by a rope mechanism. But it was more durable than notably fragile inflatable rafts and did not have to be inflated.
他发现的那艘筏子是由美国霍勒斯·卡利于1903年申请专利的卡利式筏子。卡利式筏子采用了一根直径大一些的铜或钢管,弯成椭圆形,然后用K-POP覆盖并涂上防水帆布。卡利筏子比传统救生艇和充气筏子更具有优势。与救生艇不同,它非常轻便,可以直接扔下去,而不必通过绳索机构进行下放。但它比易碎的充气筏更耐用,也不需要充气。

It simply could be stored on a deck or mounted against any open surface. It floated as well on either side. The Carly floats were open to the weather and left the risk that men aboard might die of exposure. Right, writes that it was six feet square and of standard design with a container, four and aft. The raft had been supplied with the age-rides six boxes of heart-tack, two pounds of chocolate, ten small cans of pemican, one bottle of lime juice, five cans of evaporated milk and ten gallons of water. The stores were that Tribune writes meant to sustain several men for a short period. In addition, the raft carried two paddles, some rope, a flashlight and some signal flares.
它可以简单地存放在甲板上或任何敞开的表面上安装。 它也可以在两侧漂浮。 Carly漂浮物暴露在天气之中,留下了乘客可能因为天气过冷而死亡的风险。 Right写道,它的标准设计为6英尺x 6英尺,前后各有一个容器。 该筏配有六个盒子的硬饼干,两磅巧克力,十个小罐头的皮曼肉,一瓶酸橙汁,五罐蒸发乳和十加仑水。 这些储物品旨在维持几个人短期生存。 此外,筏子还携带了两个桨,一些绳子,一个手电筒和一些信号弹。

It was far from perfect. The floor of the raft was made from wooden slats and the water splashed through. It was an uncomfortable way to sleep but if he tried to sleep on top of the float, which would keep him out of the water, he ran the risk of falling off in his sleep into the ocean. He couldn't swim. He lost his pants but managed the age-rides to make a sort of sarong out of a burlap bag. Then the age-rides, the weirdly lonely hours, stretched into days.
这还远不算完美。木板搭建的筏子地板有缝,水从中溅过来。躺在上面睡觉很不舒服,但如果他试图睡在筏子的顶部——那样可以避免水淹过来,他又面临睡梦中掉进大海里的风险。他不会游泳。他丢失了裤子,但想办法用麻袋做成大概的裙子。然后那漫长、奇异又孤独的时光一天天地流逝。

On he drifted, covering little more than an average of five miles a day, although by then he had lost all idea of distance and direction and the vast expanse of lonely sea. The age continued. At the end of three weeks, he realized that he was to survive. He would have to add to his fast-dimension stock of food and water. The Baltimore Sun reported in May 1943 that the food lasted for 55 days. The water held out for 65 days. He took apart his life jacket, as risky as that was, and used the canvas to make an awning that both protected him from the sun and could collect rainwater. He spread the kipok from the life jacket on the floor of the raft and when it rained the kipok would soak up the water, which he could then ring out into a container, in fashion to knife, from one of the cans. He fashioned a fish hut from some wire in the flashlight and then a larger one from a nail pulled from the planking on the raft floor. He first used some biscuit as bait and when he caught a small fish he cut it into strips and caught a larger one. He then used the entrails from that fish to catch more. He cut the fish into strips and dried it in the sun.
他漂流了下去,平均每天只前进了不到五英里,尽管此时他已经完全失去了方向和无尽的孤独海洋距离的概念。日子一天天过去,三周后,他意识到自己将幸存下来,但他需要加进更多的食物和水。《巴尔的摩太阳报》在1943年5月报道,食物够他吃了55天,水更是能撑65天。尽管有风险,他仍拆掉了自己的救生衣,将帆布用来制作遮阳篷,可以防止晒伤并收集雨水。他将救生衣的Kipok(泡沫塑料块)铺在筏子上的地面,下雨时Kipok吸收水分,然后他可以用容器把水挤到罐子里,就像刀一样。他用手电筒里的一些金属丝制作了一个捕鱼小屋,然后从筏子地板上拆出一个铁钉制作了一个更大的捕鱼小屋。他先用一些饼干做鱼饵,当他钓到一条小鱼时,他把它切成条形再去钓一条更大的鱼。然后他用刚刚那条鱼的内脏钓更多的鱼,最后他将鱼切成条状晒干了。

Right, rights that, using this method, he was seldom without fish during his marathon ordeal at sea. The Chicago Tribune writes that he kept a count of time by counting the days from the time the moon was full. The Tribune continues once he fell overboard but the sea was calm and he managed to swim back to the raft. He felt dizzy several times and suffered slight attacks of fever but was bothered mostly by the gnawing pains in his stomach caused by hunger. The Miami Florida News reported in May 1943 that when asked how he passed the time, Poon Lim said that he sang native folk songs.
好的,通过这种方法,他很少在海上的长时间折磨中缺少鱼。芝加哥论坛报写道,他通过从月圆开始计算日数来计算时间。该报继续报道他曾一次落水,但海面很平静,他设法游回筏子。他几次感到头晕,还有轻微的发烧,但最让他烦恼的是饥饿引起的胃部刺痛。迈阿密佛罗里达新闻在1943年五月报导说,当被问及他如何度过时间时,潘林说他唱本土民歌。

Most of the time, however, he said he just made his mind blank or slept. The age writes that the thing he most feared now was insanity. He saw several ships but unrecognized his flares, maybe they didn't see him or maybe they feared that it was a U-boat trap as they were known to use flares to get ships to slow down. And there were times when there was no rain. The age writes, after a hundred days, his water supply was nil because there had been no rain for nearly a week. For the next five days, Poon Lim knew the tortures of thirst before the rain came down again and equatorial torrents.
大部分时间,他说他只是使自己的思想变得空白或是睡觉。年纪大了,他最害怕的东西是疯狂。他看到了几艘船,但他的闪光弹没有被认出,也许他们没有看到他,或者也许他们害怕这是一艘潜艇陷阱,因为潜艇通常使用闪光弹来让船只减速。有时候,天空没有下雨。在一百天后,他的水源耗尽了,因为近一个星期都没有下雨。接下来的五天,Poon Lim经历了口渴的折磨,直到热带雨林再次降雨。

Right, rights that sometimes when there was no rain he lowered a ten into the sea and waited for hours while the humidity and the air condensed within the tent and jumbled down the sides into the bottom. The age reports that now and again seabird settled on his raft and using phenomenal patience in self-control Poon Lim managed to catch some. But the age continues, the days pass with maddening slowness but Poon Lim drifted on and on his body becoming blacker, his frame thinner, his spirit, uncomfortable. Then the Chicago Tribune reports after 128 days Poon Lim saw the outline of land many miles away but he couldn't maneuver his raft towards it.
“有时候,如果没有雨,他会把一个十块硬币扔进海里,然后在帐篷内等上几个小时,让湿气和空气在里面凝结,并流入底部。据报道,有时候海鸟会落在他的筏子上,但是通过自我控制的极限耐心,潘林还是能够捕捉到一些。但是日子慢慢地过去,潘林在漂移的过程中身体变黑,体形变瘦,精神也变得不舒服。然后《芝加哥论坛报》报道说,经过128天漂流,潘林终于看到了远离自己好几英里的陆地轮廓,但他无法将筏子驶向陆地。”

A plane flew overhead and after make it clear that it had seen him but the plane flew off and didn't return. The Miami News reported that the pilot later told him that he had sighted the raft at sea and had flown back to find food to drop for him but had been unable to find the raft when he returned.
一架飞机飞过头顶,在确定看到他后,飞机飞走了,并没有回来。据《迈阿密新闻》报道,飞行员后来告诉他,他曾在海上看到救生筏,并飞回去找食物给他落下,但是当他回来时却找不到那个救生筏。

Suddenly right-rights when Poon Lim woke on the sunny morning of April 5, 1943, his 133rd day on the raft, he saw a forest covered shore and in the foreground a fleet of small Brazilian fishing boats. One of them sailed towards his raft and the boat were three women and four men. Then showing how uncunkerable his spirit was, he greeted them. Good morning, he said.
突然间,在1943年4月5日一个阳光明媚的早晨,泊恩林在救生筏上度过了133天的时间后,他看到了一片覆盖着森林的岸边,前景中有一群小型巴西渔船。其中一艘向他的救生筏驶来,船上有三个女人和四个男人。然后他展示了他坚韧的精神,向他们打招呼。他说:“早上好。”

While it was initially reported that he had been adrift for 131 days, it was a sufficiently determined that he'd been adrift for 133 days, which the Miami News noted, broke the previous record for drifting in a raft by about 50 days. And despite his ordeal when the fishing boat arrived on shore, he was able to climb on to dry land under his own strength. It was taken to a hospital, taking 45 days to recover.
最初有报道称他漂流了131天,但后来证实他已经漂流了133天,这被《迈阿密新闻》指出打破了之前大约50天的乘筏漂流记录。尽管他经历了煎熬,但当渔船靠岸时,他还是能够依靠自己的力量爬上干地。他被送往医院,花了45天时间恢复。

When he was told that he had broken the record for days adrift in a life raft, he said, I hope no one ever has to break that record. And while since a few people have survived longer of disabled boats, to this day no one has broken Poon Lim's record for days adrift in a life raft.
当他被告知他打破了漂流救生筏日数纪录时,他说:“我希望没有人需要打破这个记录。” 虽然有一些人在残破的船上存活更长时间,但至今没有人打破林文龙在救生筏上漂流的日数记录。

As to the men that he had seen alive on a life boat from the Bin Lomon, after it had sunk, they were never rescued. It's not clear who it was that had survived long enough to be interrogated by the Germans, but he was the only survivor of the Bin Lomon that was ever found.
关于他在 Bin Lomon 沉船后看到的男人们,在救援行动中他们从未被找到。不清楚是谁幸存了足够长的时间被德国人询问了,但他是唯一被找到的 Bin Lomon 幸存者。

Poon Lim became a bit of a celebrity. He was given the British Empire Medal by King George VI, and he traveled around the world, telling his stories and teaching survival skills. He decided to relocate to the United States, eventually became a citizen and passed away in 1991 in Brooklyn, New York at the age of 72.
Poon Lim 成为了一位小有名气的人物。他被英国国王乔治六世授予了大英帝国勋章,并且他环游世界,讲述自己的故事并传授生存技能。他决定搬到美国,最终成为了一名公民,于1991年在纽约布鲁克林去世,享年72岁。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }