首页  >>  来自播客: User Upload Audio 更新   反馈

PEOPLE FALL in LOVE with YOU ONLY for 2 REASONS | Carl Jung

发布时间 2025-03-27 10:55:34    来源
Why do people fall in love with you? Have you ever wondered why certain people are drawn to you so deeply, almost irresistibly? Is it really about your personality, your looks, or your charm, or could there be something much deeper happening beneath the surface? Karl Jung, one of the most influential psychologists of the 20th century, believed that love is not random. In fact, people fall in love with you only for two profound reasons, and both are rooted in the deepest layers of the human psyche. In this video, we will explore Jung's fascinating ideas on love, projection, the anima and animus, and why people are magnetically pulled toward you, not for who you appear to be, but for what you represent in their inner world.
为什么人们会爱上你?你是否思考过为什么有些人对你有着如此深入、几乎无法抗拒的吸引?这真的只是因为你的个性、外貌或魅力吗,或者在表象之下是否还有更深层次的原因呢?20世纪最具影响力的心理学家之一卡尔·荣格认为,爱情并非随机。实际上,人们爱上你只有两个深层次的原因,这两个原因都源于人类心理最深处的层面。在这个视频中,我们将探讨荣格关于爱情、投射、阿尼玛与阿尼姆斯的迷人理论,以及为什么人们会被你所吸引,不是因为你表面的样子,而是因为你在他们内心世界中所代表的意义。

We'll dive deep into the unconscious forces that shape romantic attraction, and reveal the two profound reasons why someone truly falls in love with you. Humans that go far beyond surface level qualities, and instead reflect the hidden architecture of the human psyche. Before we begin, make sure to subscribe to the Mental Doze channel and join our Telegram community, where you'll get early access to new videos and insights on personal and spiritual growth.
我们将深入探讨影响浪漫吸引力的潜意识力量,并揭示导致一个人真正爱上你的两个深层原因。这些原因超越了表面的特质,而是反映了人类心理的隐藏结构。在开始之前,请确保订阅Mental Doze频道,并加入我们的Telegram社区,在那里你将优先获得新视频以及关于个人和精神成长的见解。

Now let's get started. We often like to think of love as a magical accident, a spark that ignites without warning, but for Carl Jung, even the most sudden attraction follows a deeper order, an inner logic crafted not by chance, but by the unconscious. What feels like a spontaneous connection is rarely spontaneous at all. It is the visible result of invisible forces shaped by years of inner development, unprocessed emotion and unmet needs.
现在让我们开始吧。我们常常喜欢把爱情想象成一种神奇的偶然,一种毫无预警的火花。然而,对卡尔·荣格来说,即使是最突然的吸引也遵循着一种更深层次的秩序,这种内在逻辑并不是偶然的,而是由潜意识精心设计的。看似自发的连接实际上很少是真正自发的。它是由多年的内心发展、未处理的情感和未满足的需求所塑造的无形力量的可见结果。

And every instant bond is a structure, a silent architecture of the psyche, that guides us towards certain people and not others, and this is where Jung introduces the idea of projection. Each of us carries hidden images within, fragments of who we are, who we were, or who we long to become. These images are often repressed, denied or lost in the shadows of our unconscious, but they don't disappear, they wait, and they speak to us through others.
每一个瞬间形成的联系都是一种结构,是心理上的无声建筑,它引导我们朝向某些人,而不是其他人。这就是荣格提出投射概念的地方。我们每个人心中都有隐藏的影像,这些影像是关于我们是谁、曾经是谁或渴望成为谁的片段。这些影像常常被压抑、否认或遗失在我们无意识的阴影中,但它们并没有消失,而是等待,并通过他人与我们对话。

When we meet someone who resonates with these inner fragments, we feel drawn to them in a way that seems mysterious, even magical. But it's not them we're seeing, it's a part of ourselves reflected in their presence. Imagine a person who has spent their life being cautious, reserved, maybe even fearful of emotional exposure. When they meet someone bold, expressive and unapologetically free, they may feel captivated. That feeling is more than admiration, its resonance, that other person embodies something dormant within, a potential that's been buried under years of suppression.
当我们遇到某个与我们内心深处的片段产生共鸣的人时,我们会感到被他们神秘甚至魔法般地吸引。但吸引我们的并不是他们,而是通过他们的存在所反映出的我们自身的一部分。想象一个人一生都谨慎、内敛,甚至害怕情感暴露。当他们遇到一个勇敢、富有表现力且毫无顾忌的人时,他们可能会感到着迷。这种感觉不仅仅是欣赏,而是因为共鸣。那个人体现了他们内心深处的某种沉睡已久的特质,一种在多年压抑下被埋葬的潜能。

The attraction is real, but the true force behind it is the unconscious, responding to what it needs in order to evolve. The same is true in reverse. One might fall in love with you not because of your visible traits, but because you are knowingly represent something they lack, a trait, a quality, an emotional tone they've been unconsciously searching for. You become the missing piece, the living symbol of a part of themselves they have not yet developed.
吸引力是真实存在的,但其背后的真正力量是无意识的反应,旨在满足进化的需要。反之亦然。一个人可能爱上你,并不是因为你的外在特征,而是因为你自觉代表了他们所缺乏的东西——一个特质、一种品质,或是他们一直在无意识中寻找的情感基调。你成了他们尚未开发的某个部分所缺的那块拼图,是他们自身尚未发展的部分的活生生的象征。

Reason one, you represent something they lack. It's not simply about opposites attracting, it's that opposites reveal what is missing. A rational person may be drawn to someone deeply emotional, an introvert may fall in love with an extrovert. A structured soul may be fascinated by someone chaotic, but this admiration can easily slip into dependence. If the person does not recognize that what they admire in you is something they could nurture in themselves, they may cling to you not out of genuine love, but out of unconscious need.
原因之一是你代表了他们所缺乏的东西。这并不仅仅是因为“异性相吸”,而是因为对立面能够揭示出他们自身的不足。理性的人可能会被感性的人吸引,内向的人可能会爱上外向的人。有条理的人可能会对无拘无束的人感到着迷,但这种欣赏很容易转变为依赖。如果一个人没有意识到他们在你身上欣赏的特质其实可以在自己身上培养,他们就可能不是因为真正的爱而依赖你,而是因为无意识的需求。

And as soon as that need changes, or as soon as your humanity disrupts their idealized image, the attraction may fade. This is the danger of projection. It creates an illusion of connection that often cannot withstand the truth of reality, and when the illusion breaks, the love built on it begins to collapse. Jung didn't stop at projection. He took this even further with his concept of the anima and animus, archetypal images of the opposite gender that live deep within the psyche.
一旦这种需求发生变化,或者当你的真实个性打破了他们理想化的形象时,对你的吸引力可能就会消退。这就是投射的危险。它创造了一种虚幻的连接感,往往无法承受现实的真相,而当幻觉破灭时,建立在其上的爱也开始瓦解。荣格并不仅仅停留在投射的概念上。他更进一步提出了“阿尼玛”和“阿尼姆斯”的概念,认为这是潜藏在我们内心深处、关于异性的原型形象。

For Jung, every man carries within him an unconscious image of the feminine, his anima, while every woman carries within her an unconscious image of the masculine, her animus. These aren't random preferences or cultural roles, they are inner figures shaped by our earliest relationships, especially with parental figures, and by the collective symbols of femininity and masculinity inherited from culture, myth, and the human psyche itself.
对于荣格来说,每个男人的内心都携带着一个无意识的女性形象,即他的阿尼玛,而每个女人则携带着一个无意识的男性形象,即她的阿尼姆斯。这些不是随意的偏好或文化角色,它们是由我们最早期的人际关系,尤其是与父母的关系,以及从文化、神话和人类心灵中继承的女性和男性象征所塑造的内在形象。

Over time, these archetypes become emotionally charged blueprints. We carry them unknowingly, and one day we meet someone who seems to fit them perfectly. When that happens, the attraction can be overwhelming. There is often a deep sense of familiarity, as if we've known this person forever, even if we've only just met. It can feel like destiny, soul recognition, or some ancient memory reawakened.
随着时间的推移,这些原型逐渐成为带有情感色彩的蓝图。我们在不知不觉中携带着它们,直到有一天遇到一个似乎完美契合的人。当这种情况发生时,吸引力可能会非常强烈。往往会有一种深深的熟悉感,仿佛我们已经认识这个人很久了,即使我们刚刚相遇。这种感觉可能像是命运、灵魂的认知,或者某种古老记忆的苏醒。

But Jung would caution us, this is not fate, it is not evidence of cosmic soulmates, it is the psyche seeing its own internal design reflected in another human being. Reason 2. You awaken a powerful, unconscious image they've carried within. You resemble the unconscious image they've carried for years. You may be not in looks or behaviour, but in essence. You activate an internal pattern that stirs powerful emotion. And that's why the connection feels immediate and irrational. It's not about you, it's about the symbol you've become to their inner world.
荣格会提醒我们,这不是命运的使然,也不是宇宙灵魂伴侣的证据,而是心理在另一个人身上看到了自己内心的投射。第二个原因:你唤醒了他们内心深处一直存在的一个强大的无意识形象。你可能并不像他们设想的那样在外貌或行为上相似,但在本质上与你非常相像。你激活了他们内心的某种模式,引发了强烈的情感,这就是为什么这种连接感觉如此迅速且不理性。这与其说是关于你的,不如说是关于你成为了他们内心世界的一个象征。

But here lies the problem. When someone falls in love with an inner image projected onto you, they're not really seeing you, they're seeing a fantasy, a sacred idea, a psychological construction. You become the screen for a projection that was written long before you arrived. And as soon as the real you begins to emerge, your flaws, your contradictions, your human nature, the fantasy begins to crumble. What once felt divine becomes confusing, what once felt perfect now feels complicated. Conflicts emerge, disappointment follows, the illusion collapses under the weight of truth.
但问题就在这里。当一个人爱上投射到你身上的内心形象时,他们看到的不是你,而是一个幻想,一个神圣的观念,一种心理构造。你成了投影的屏幕,这个投影在你出现之前就已经存在。一旦真正的你开始显露——你的缺点、矛盾和人性——幻想就开始崩溃。曾经感觉神圣的东西变得令人困惑,曾经感觉完美的东西现在显得复杂。冲突出现,失望接踵而至,幻象在真相的重压下瓦解。

This is why so many passionate relationships begin with euphoria and end in chaos. They weren't based on mutual understanding, but on archetypal projection, an unconscious script trying to play itself out in the real world. But no human can live up to an archetype forever. Before we continue, I truly hope you're finding this video insightful. If so, don't forget to share it with anyone who might benefit from these ideas. And if you'd like to support the Mental Doze channel and the work we do, you can leave a donation by clicking the thanks button just below this video. Your support means the world to us. Now let's continue.
这就是为什么许多充满激情的关系开始于狂喜,结束于混乱的原因。它们不是建立在相互理解的基础上,而是基于原型投射,也就是一种试图在现实世界中体现的无意识剧本。但是,没有人能够永远符合一个原型。在继续之前,我真心希望你觉得这个视频对你有所启发。如果是这样,不要忘记与可能受益于这些观点的人分享。如果您愿意支持Mental Doze频道和我们的工作,可以通过点击视频下方的"感谢"按钮进行捐赠。您的支持对我们意义重大。现在,让我们继续。

Despite the pain and confusion that projection often brings, Jung did not see this as failure. On the contrary, he believed it was an essential part of our growth. Love is not just an emotional experience, it is a tool of transformation. Every person we fall for becomes a mirror. And what we see in them is what we need to see in ourselves. Some people reflect our hidden potential. Others expose our deepest fears. Some awaken our creativity. Others are insecurity. But all of them serve the same psychological purpose. To accelerate the process of individuation, the journey of becoming whole.
尽管投射常常带来痛苦和困惑,荣格并不认为这是失败。相反,他认为这是我们成长的必要一环。爱不仅是情感上的体验,更是转变的工具。我们爱上的每一个人都像一面镜子,我们在他们身上看到的,正是我们需要在自己身上看到的。有些人反映出我们潜在的能力,另一些人揭露出我们深藏的恐惧。有的人唤醒我们的创造力,还有的人暴露我们的不安全感。但他们都有一个共同的心理作用:加速个体化的过程,也就是成为完整自我的旅程。

When someone falls in love with you, they may believe they are seeing something magical in you. And they are. But the magic lies in what you awaken inside them. You are not just a person, you are a symbol, a turning point, a psychological invitation. And the same is true in reverse. The people you fall in love with, especially the ones who shake you, who change you, who break your heart, they are not random. They are carriers of meaning, catalysts for your inner evolution. Some people come to awaken what's dormant in you. Some come to teach you what you've refused to learn. Others come simply to show you your own reflection, distorted or clear, depending on how ready you are to look.
当有人爱上你时,他们可能认为自己在你身上看到了某种神奇的东西。确实如此,但这份魔力在于你唤醒了他们内心的某些东西。你不仅仅是一个人,更是一个象征、一个转折点、一份心理的邀请。同样,这种现象在你爱上别人时也适用。那些让你震撼、改变你、让你心碎的人并不是随机出现的。他们是意义的承载者,是你内心成长的催化剂。有些人出现是为了唤醒你沉睡的部分,有些人则是来教会你一直拒绝去学的东西。还有一些人,仅仅是来展示你自己的“倒影”,这个影像可能模糊,也可能清晰,这取决于你准备好面对自己的程度。

Not all of these relationships are meant to last. Some are meant to disrupt. Some are designed to break patterns. Some call these encounters synchronistic events that are not logically connected yet deeply meaningful. When someone appears in your life at a precise moment and evokes powerful feelings, it may not be coincidence. Your unconscious and theirs was ready. And the meeting itself was a sign that change had already begun. These are not mistakes. And the painful ones, even the ones that leave scars, especially those.
并不是所有的关系都是长久的。有些关系是为了打破现状而存在的,有些是为了打破旧的模式。有些人称这些相遇为同步事件,它们在逻辑上没有关联,却具有深刻的意义。 当某个人在一个特定的时刻出现在你的生活中,并唤起强烈的情感时,这可能不是巧合。你和他们的潜意识已经做好了准备。这次相遇本身就是一个标志,表明改变已经开始。这些并不是错误。那些痛苦的关系,甚至那些留下伤痕的,尤其如此。

So, why do people fall in love with you? Because you either reflect something they desperately need, or you activate something they have forgotten. In both cases, the love is not really about you. It's about the self trying to evolve. And the same is true for you. You fall in love with those who mirror your missing parts. Those who resemble your inner images, those who knowingly or not, carry the key to your next chapter of growth.
那么,为什么人们会爱上你呢?因为你要么反映出他们急需的某些东西,要么激活了他们已经遗忘的某些东西。在这两种情况下,这份爱实际上并不是关于你的,而是关于他们自身尝试进化。而对于你来说也是一样。你会爱上那些反映出你缺失部分的人,那些像你内心形象的人,那些无论有意还是无意中,携带着打开你成长下一篇章的钥匙的人。

But if you don't recognize these patterns, you risk staying trapped. Attracted to the same types, repeating the same relationships, chasing the same illusions. You might believe you're unlucky in love, when in fact your unconscious is simply trying to teach you something you're not yet ready to learn. Jung would say the answer is awareness. Once you understand your projections, your inner figures, your patterns, you stop looking for someone to complete you. You start becoming whole within yourself. And from that place, love transforms. It's no longer based on fantasy or fear. It becomes real, grounded, free.
但如果你没有意识到这些模式,你很可能会一直困在其中。你会被同类型的人吸引,重复相同的关系,追逐同样的幻想。你可能会以为自己在爱情方面运气不好,其实只是你的潜意识在尝试教会你一些你还没准备好学习的东西。荣格会说,答案在于意识。一旦你理解了自己的投射、内心的人物和行为模式,你就不再寻找一个能让你完整的人。你开始在内心变得完整。来自这种状况的爱会发生转变,不再基于幻想或恐惧,而是变得真实、扎实、自由。

Because in the end, the deepest love is not about finding the perfect person. It's about awakening the parts of yourself that have been waiting to be seen. You don't just fall in love with others. You fall in love with the version of yourself they help you uncover.
因为最终,最深的爱并不是找到完美的人,而是唤醒自己内心渴望被看见的部分。你不仅仅是爱上了别人,你也爱上了他们帮助你发现的那个自己。

Understanding love through Jung's lens reveals that it's never just about the other person. It's always a journey back to the self. So the next time someone falls in love with you, or you feel that deep pull toward another, ask yourself, what part of the soul is waking up right now?
通过荣格的视角理解爱情,揭示了它从来不仅仅关乎对方,而总是一段回归自我的旅程。因此,下次如果有人爱上你,或者你对某人产生强烈吸引时,问问自己,灵魂的哪个部分正在苏醒?

If this video made you reflect on your own experiences with love and connection, share your thoughts in the comments. I'd love to hear your perspective.
如果这个视频让你反思了自己在爱情和人际关系方面的经历,请在评论中分享你的想法。我很想听听你的看法。

And don't forget to subscribe to Mental Dose for more deep thought-provoking content about psychology, relationships, and the inner world.
别忘了订阅 Mental Dose,以获取更多关于心理学、关系和内心世界的深刻思考内容。



function setTranscriptHeight() { const transcriptDiv = document.querySelector('.transcript'); const rect = transcriptDiv.getBoundingClientRect(); const tranHeight = window.innerHeight - rect.top - 10; transcriptDiv.style.height = tranHeight + 'px'; if (false) { console.log('window.innerHeight', window.innerHeight); console.log('rect.top', rect.top); console.log('tranHeight', tranHeight); console.log('.transcript', document.querySelector('.transcript').getBoundingClientRect()) //console.log('.video', document.querySelector('.video').getBoundingClientRect()) console.log('.container', document.querySelector('.container').getBoundingClientRect()) } if (isMobileDevice()) { const videoDiv = document.querySelector('.video'); const videoRect = videoDiv.getBoundingClientRect(); videoDiv.style.position = 'fixed'; transcriptDiv.style.paddingTop = videoRect.bottom+'px'; } const videoDiv = document.querySelector('.video'); videoDiv.style.height = parseInt(videoDiv.getBoundingClientRect().width*390/640)+'px'; console.log('videoDiv', videoDiv.getBoundingClientRect()); console.log('videoDiv.style.height', videoDiv.style.height); } window.onload = function() { setTranscriptHeight(); }; if (!isMobileDevice()){ window.addEventListener('resize', setTranscriptHeight); }