首页  >>  来自播客: User Upload Audio 更新   反馈

Japanese Prime Minister Fumio Kishida addresses joint meeting of Congress | full video - YouTube

发布时间 2024-04-11 08:51:15    来源

中英文字稿  

The gentleman from Nebraska, Mr. Smith, the gentleman from Arkansas, Mr. Hill, the general woman from Virginia, Miss Higgins, gentleman from North Carolina, Mr. Rauser, gentleman from New York, Mr. Jeffries, a gentleman from Massachusetts, Miss Clark, a gentleman from California, Mr. Aguilar, gentleman from California, Mr. Lu, gentleman from Colorado, Mr. Get, gentleman from California, Miss Ms. Matsui, a gentleman from California, Mr. Takano, and the gentleman from Hawaii, Mr. Kuda. The President of the Senate at the direction of that body appoints the following senators as members of the committee on the part of the Senate to escort his excellency, Kishida Fumio, Prime Minister of Japan, into the House chamber. The Senator from Illinois, Mr. Durban. The Senator from Washington, Mrs. Murray. The Senator from Minnesota, Ms. Klobuchar. The Senator from West Virginia, Mr. Manchin. The Senator from New Jersey, Mr. Booker. The Senator from Maryland, Mr. Carden. The Senator from Hawaii, Ms. Horono. The Senator from Kentucky, Mr. McConnell. The Senator from South Dakota, Mr. Thune. The Senator from Wyoming, Mr. Barasso. The Senator from West Virginia, Mrs. Capito. The Senator from Iowa, Ms. Ernst. The Senator from Alaska, Ms. Murkowski. The Senator from Idaho, Mr. Rich. And the Senator from Tennessee, Mr. Hackety.
来自内布拉斯加州的先生史密斯,来自阿肯色州的先生希尔,来自弗吉尼亚州的女士希金斯,来自北卡罗来纳州的先生劳瑟,来自纽约州的先生杰弗里斯,来自马萨诸塞州的女士克拉克,来自加利福尼亚州的先生阿瓜拉,来自加利福尼亚州的先生卢,来自科罗拉多州的先生盖特,来自加利福尼亚州的女士马蕾,来自加利福尼亚州的先生高野,以及来自夏威夷州的先生库达。 参议院主席根据参议院的指示,任命以下参议员作为参议院代表团的成员,陪同日本首相贵语丰美男进入众议院。 伊利诺伊州的参议员杜宾先生,华盛顿州的参议员默里太太,明尼苏达州的参议员克洛布彻,西弗吉尼亚州的参议员曼钦,新泽西州的参议员布克尔,马里兰州的参议员卡登,夏威夷州的参议员霍罗诺女士,肯塔基州的参议员麦康奈尔,南达科他州的参议员通,怀俄明州的参议员巴拉索,西弗吉尼亚州的参议员卡皮托夫人,爱荷华州的参议员恩斯特女士,阿拉斯加州的参议员穆尔科夫斯基,爱达荷州的参议员里奇,以及田纳西州的参议员哈克蒂。

Members of the escort committee have exited the chamber through the lobby doors. Mr. Speaker, the acting dean of the diplomatic corps. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the Prime Minister of Japan. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Mr. Speaker, the President's Cabinet. Members of Congress, I have the high privilege and distinct honor of presenting to you his excellency, Kushida Fumio, the Prime Minister of Japan.
护送委员会的成员已经通过大厅的门离开了会议室。议长先生,外交团的代理院长。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,日本首相。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。议长先生,总统内阁。各位国会议员,我有幸和荣幸向大家介绍日本首相菅义伟阁下。

Mr. Speaker, Madame Vice President, honorable members of the United States Congress, distinguished guests, ladies and gentlemen. Thank you. I never get such nice applause from the Japanese diet. And let me introduce my wife, Yuko, who is in the gallery. The fact that I married Yuko should give you great confidence in all my decisions. I'm truly honored to speak here in this seat of democracy and before you the representatives of the American people. Nine years ago, the late Prime Minister Abe, who was a close friend of mine, stood in this very spot and gave an address titled, Third, an Alliance of Hope. I was falling minister in his cabinet at that time and I was deeply struck to witness the bond between our two countries.
女士们先生们,尊敬的美国国会议员们,尊贵的来宾们。非常感谢。我从来没有从日本议会得到过这么热烈的掌声。让我向在观众席的妻子Yuko介绍一下。我娶了Yuko这件事应该会让你们对我所有的决定都充满信心。能够在这个民主的象征地发表讲话,站在美国人民的代表们面前,我感到非常荣幸。九年前,我亲密的朋友、已故的安倍晋三前首相就站在这个位置发表了名为“第三,希望的联盟”的演讲。当时我在他的内阁中担任要职,深深感受到了我们两国之间的纽带。

Since childhood, I have felt a connection to the United States, perhaps because I spent my first three years of elementary school at PS20 and PS13 in Queens, New York. In the middle, I was the only Japanese student there. My classmates kindly accepted me and helped me immerse myself in a new culture. We arrived in a fall of 1963 and for several years, my family lived like Americans. My father would take the subway to Mahatthon where he worked as a trade official. We rooted for the men's and the Yankees and eight hot dogs at the Cody Island. On vacation, we would go night agri-folds or here to Washington DC. And I remember things that were strange and funny to a little Japanese boy like watching the French ones. I still miss that show. I could never translate, yeah, but I do. After 60 years, I have a message for the good people of Queens. Thank you for making my family and we feel so welcome. I have never forgotten it.
自从小的时候,我就与美国有一种联系,也许是因为我在纽约皇后区的PS20和PS13度过了我小学一年级到三年级的时光。那时候,我是唯一一个日本学生。我的同学们友好地接受了我,帮助我融入了新的文化。我们是在1963年的秋天来到这里的,接下来的几年,我的家人都像美国人一样生活。我父亲每天乘地铁去曼哈顿工作,他是一名贸易官。我们为梦想和洋基队加油, 又去康尼岛吃热狗。在假期的时候,我们会去夜晚看农业比赛或者去华盛顿特区。我记得有些事情对一个小日本男孩来说又奇怪又有趣,比如观看法国人的表演。我至今仍然怀念那个节目,尽管我永远也无法翻译它。60年过去了,我想对皇后区的好人们送上一句感谢之辞。谢谢你们让我和我的家人感到如此受欢迎。我永远不会忘记那段美好的时光。

So I speak to you today as a long and close friend of the United States. I know that the National Park Service is undertaking a rehabilitation project in the title basin. As a gesture of friendship, Japan will provide 250 cherry trees that will be planted there in anticipation of the 2050th anniversary of your independence.
所以今天我作为美国的一位长期亲密的朋友向你们讲话。我知道国家公园管理局正在进行一个在泰特流域的修复项目。作为友好的表达,日本将提供250棵樱花树,它们将种植在那里,迎接你们独立2050周年纪念。

As you might also remember, the 1964 World's Fair was held in Queens. It symbol was a giant unisphere and the fair's theme was peace through understanding. But yet, we also know that peace requires more than understanding. It requires resolve. The U.S. shaped the international order in the post-war world through economic, diplomatic, military and technological power. It championed freedom and democracy. It encouraged the stability and prosperity of nations, including Japan. And when necessary, it made noble sacrifices to fulfill its commitment to a better world.
正如你可能还记得的那样,1964年世界博览会在皇后区举行。它的象征是一个巨大的全球展示球,主题是通过了解实现和平。但是,我们也知道和平需要的不仅仅是理解。它需要决心。美国通过经济、外交、军事和技术力量塑造了战后世界的国际秩序。它捍卫自由和民主。它鼓励国家的稳定和繁荣,包括日本。在必要时,它也做出了高尚的牺牲,以履行对更美好世界的承诺。

The United States policy was based on the premise that humanity does not want to live a press by the authoritarian state where you were tracked and surveilled and denied from expressing what is in your heart and on your mind. You will believe that freedom is the oxygen of humanity. The world leads the United States to continue playing this pivotal role in the affairs of nations.
美国的政策基于一个前提,那就是人类不想生活在一个由专制国家压迫的环境中,在那里你被跟踪和监视,无法表达你心中的想法和感受。你相信自由是人类的氧气。这个世界引领着美国继续在各国事务中发挥这一关键作用。

And yet, as we meet here today, I detect and the current of self-doubt among some Americans about what your role in the world should be. This self-doubt is arising at the time when our world is at history's turning point. The post-Cold War era is already behind us, and we are now at inflection point that will define the next stage of human history.
然而,今天我们在这里相聚时,我发现一些美国人对自己在世界中应扮演的角色存在自我怀疑的倾向。这种自我怀疑出现在我们的世界正处在历史转折点的时刻。后冷战时代已经过去,我们现在正处于一个将定义人类历史下一个阶段的转折点。

The international order that the U.S. worked for a generation to build is facing new challenges, challenges from those with values and principles very different from ours. Freedom and democracy are currently under threat around the globe. Climate change has caused natural disasters, poverty and displacement on the global scale. In COVID-19 pandemic, all humanity suffered.
美国花了一代人的时间努力建立的国际秩序面临新的挑战,这些挑战来自那些价值观和原则与我们截然不同的人。自由和民主目前在全球范围内受到威胁。气候变化引起了全球范围内的自然灾害、贫困和流离失所。在新冠疫情中,全人类遭受了苦难。

Rapid advances in AI technology have resulted in a battle over the soul of AI that is raising between its promise and its perils. The balance of economic power is shifting. The global South plays a greater role in responding to challenges and opportunities and calls for a larger voice. According to Japan's own neighborhood, China's current external stance and military actions present unprecedented and greatest strategic challenge not only to the peace and security of Japan, but to the peace and stability of international community at large.
人工智能技术的迅速进步引发了一场围绕人工智能灵魂的辩论,它的前景和风险之间的冲突日益加剧。经济实力的平衡正在发生变化。全球南方在应对挑战和机遇方面发挥着更大的作用,并呼吁发挥更大的影响力。根据日本自己的邻里关系,中国目前的外部立场和军事行动对于日本的和平与安全,甚至对于国际社会整体的和平与稳定,都构成了前所未有和最大的战略挑战。

While such a challenge from China continues, our commitment to upholding a free and open international order based on the rule of law as well as peace will continue to be defining agenda going forward. As a Hiroshima native, I have devoted my political career to bringing about the world without nuclear weapons. For years, I have worked to revitalize the nonproliferation treaty regime so that we can gain momentum in pursuit of the aspiration. But there exists an imminent danger of nuclear weapons, nuclear weapons proliferation in East Asia.
在中国提出这样的挑战的同时,我们坚定地致力于维护基于法治原则的自由开放的国际秩序和和平,这仍将是我们未来工作的重要议程。作为广岛的本地人,我把我的政治生涯奉献给实现没有核武器的世界的目标。多年来,我一直致力于振兴不扩散条约体系,以便我们能够为实现这一愿望而增加动力。但东亚存在核武器和核武器扩散的迫在眉睫的危险。

North Korea's nuclear and missile program is a direct threat. The issue of abductions by North Korea remains a critical issue. North Korea's provocations have impact beyond the vision. It has also exported its ballistic missiles to support Russia's war of aggression against Ukraine, a greatly increasing the suffering of the Ukrainian people. Because unprovoked and just and brutal war of aggression against Ukraine has entered its third year.
朝鲜的核导弹计划直接构成威胁。朝鲜绑架问题仍然是一个紧迫的问题。朝鲜的挑衅行为影响超越视野范围。它还向俄罗斯出口了弹道导弹,以支持俄罗斯对乌克兰的侵略战争,大大加剧了乌克兰人民的痛苦。因为对乌克兰的无端、非正义和残酷的侵略战争已经进入第三年。

As I often say, Ukraine of today may be East Asia of tomorrow. Furthermore, Russia continues to threaten the use of nuclear weapons which has contributed to worldwide concern that yet another catastrophe by nuclear weapon use is real possibility. In this reality, close coordination between Japan and the U.S. is required more than ever to ensure that the deterrence our alliance provides remains credible and resilient. New forms of oppression are being imposed on the world.
就像我经常说的那样,今日的乌克兰可能会成为明日的东亚。此外,俄罗斯继续威胁使用核武器,这增加了全球担忧,即核武器造成另一场灾难是真实可能性。在这种现实中,日本和美国之间更加紧密的协调是必要的,以确保我们的联盟提供的威慑力保持可信和有弹性。新形式的压迫正在被加在世界上。

Freedom is being suppressed through digital technologies. Social media is censored, monitored and controlled. There are growing cases of economic coercion and so-called debt trap diplomacy whereby the economic dependency of nations is exploited and weaponized. Facing such rapidly changing pressures, how do we continue to safeguard our common values?
自由正通过数字技术被压制。社交媒体受到审查、监控和控制。经济胁迫和所谓的债务陷阱外交越来越多,国家的经济依赖被利用和武器化。面对如此快速变化的压力,我们如何继续捍卫我们的共同价值观?

I want to address those Americans who feel the loneliness and exhaustion of being the country that has upheld the international order almost single-handedly. I understand it is a heavy burden to carry such hopes on your shoulders. Although the world looks to you, the U.S. should not be expected to do it all. An-e-ed debt and on your own. Yes, the leadership of the United States is indispensable. Without U.S. support, how long before hopes of Ukraine would collapse under the onslaught from Moscow? Without the presence of the United States, how long before the Indo-Pacific would face even harsher realities? Ladies and gentlemen, as the United States' closest friend Tomodachi, the people of Japan are with you side by side to assure the survival of liberty. Not just for our people, but for all people. I am not saying this out of my strong attachment to America. I am an idealist, but a realist too. The defense of freedom, democracy, and the rule of law is the national interest of Japan. The Japanese people are fully committed to these barriers. I do not want to leave our children in a society where human rights were suppressed, where political self-determination is denied, where our lives are monitored by digital technology. I know you don't either. A polling at these barriers is both a cause and a benefit for our two countries, as well as for the generations to come across the world.
我想要和那些感到孤独和疲惫的美国人交谈,因为他们几乎独自支撑国际秩序。我理解在你们肩上背负如此沉重的希望是一种沉重的负担。虽然世界寄望于你们,但美国不应该被期望做到一切。是一个人还是在自己的支持下。是的,美国的领导是不可或缺的。如果没有美国的支持,乌克兰的希望将在来自莫斯科的冲击下多久才会崩溃?如果没有美国的存在,印太地区将在多久之前面临更加严峻的现实?女士们先生们,作为美国最亲密的朋友Tomodachi,日本人民和你们肩并肩,在确保自由存续方面支持你们。这不只是为了我们的人民,也是为了所有人。我所说的并不是出于我对美国的强烈依恋。我是一个理想主义者,同时也是一个现实主义者。捍卫自由、民主和法治是日本的国家利益。日本人民完全投入到这些屏障中。我不希望把我们的孩子留在一个压制人权、否认政治自决、被数字技术监视的社会里。我知道你们也不希望。维护这些屏障既是我们两国的责任,也是我们未来世代及全世界的利益。

Right now, Japanese and U.S. service members are working side by side to deter aggression and ensure peace. I admire them. I thank them. And I know I speak for all of us when I say they have the gratitude of both our nations. On the spaceship called freedom and democracy, Japan is proud to be your shipmate. We are on deck. We are on task. And we are ready to do what is necessary. The democratic nations of the world must have old hands on deck. I'm here to say that Japan is already standing shoulder to shoulder with the United States. You are not alone. We are with you. Japan has changed over the years. We have transformed ourselves from a rediscent ally recovering from the devastation of World War II to a strong committed ally looking outward to the world. Japan has transformed its national security strategy. Uncertainty about the future stability of the Indo-Pacific region caused us to change our policies and our very mindset. I myself have stood at the forefront in making our bilateral alliance even stronger. In 2022, we announced that we would secure substantial increase of our defense budget by fiscal year 2027 to 2 percent of GDP. For this, counter-strike capability and improved cybersecurity.
现在,日本和美国的军事人员正在并肩工作,以遏制侵略、确保和平。我钦佩他们,感谢他们。我知道当我说他们拥有两国的感激之情时,我代表我们所有人。在自由和民主的太空船上,日本很荣幸能成为你们的船员。我们在甲板上,肩负着任务,做好了必要的准备。世界民主国家必须让老手上甲板。我在这里宣布,日本已经与美国站在一起。你们不是孤单的,我们与你们同在。多年来,日本发生了变化。我们已经从二战后处于恢复状态的盟友转变为一个向世界展望的坚定而强大的盟友。日本已经改变了其国家安全战略。对印太地区未来稳定性的不确定性促使我们改变了政策和心态。我本人一直站在前线,使我们的双边联盟更加强大。2022年,我们宣布,到2027财年,我们的国防预算将实现GDP的2%的实质性增加。为此,我们将建立反击能力和改进网络安全。

Today, the tolerance that our alliance provides is stronger than ever, bolstered by U.S. extended deterrence for Japan. Japan has taken strong sanctions against Russia in the wake of its aggression against Ukraine. We have announced over $12 billion in aid to Ukraine, including anti-drowned detection systems. This is a part of NATO's aid package. And yes, we were even working with NATO on the other side of the world from us. I might add that in February, I helped but devastated Ukraine get through this agonizing times. I hosted the conference for Ukraine's economic growth and reconstruction. Japan will continue to stand with Ukraine. As the geopolitical landscape changed and as Japan grew in confidence, we expanded our outlook beyond that of being America's closest ally. We first became a regional partner of the United States and now we have become your global partner. Never has our relationship been so close. Our vision and approach so united.
今天,我们联盟提供的宽容度比以往任何时候都更加强大,得到了美国对日本的延伸威慑的支持。在俄罗斯对乌克兰的侵略之后,日本对俄罗斯采取了强硬的制裁措施。我们宣布向乌克兰提供了超过120亿美元的援助,包括防溃灭检测系统。这是北约援助计划的一部分。是的,我们甚至在世界的另一端与北约合作。我想补充说,在二月份,我帮助协助受灾的乌克兰度过这个艰难的时刻。我主持了为乌克兰经济增长和重建举行的会议。日本将继续与乌克兰站在一起。随着地缘政治格局的变化和日本自信心的增强,我们的视野超越了成为美国最亲密的盟友的范畴。我们首先成为美国的地区伙伴,现在已经成为了你们的全球伙伴。我们的关系从未如此紧密,我们的愿景和方法如此统一。

Today, our partnership goes beyond bilateral examples include trilateral and quadrilateral cooperation among the U.S., Japan, the Republic of Korea, Australia, India and the Philippines as well as cooperation through the G7 and with ASEAN. 3D leaders of the U.S., the Republic of Korea and Japan, convened at Camp Davis last summer to inaugurate a new era of our partnership. From these various endeavors emerges a multi-layered regional framework where our alliance serves as a force multiplier and together with these like-minded countries, we are working to realize a free and open Indo-Pacific.
今天,我们的合作已经超越了双边合作的范畴,包括美国、日本、韩国、澳大利亚、印度和菲律宾之间的三边和四边合作,以及通过G7和东盟进行的合作。去年夏天,美国、韩国和日本的三位领导人在戴维斯营地会晤,开启了我们合作的新时代。在这些各种努力中,出现了一个多层次的区域框架,我们的联盟作为一个力量放大器,与这些志同道合的国家一起,致力于实现一个自由开放的印度-太平洋地区。

Here in this chamber we should have strong bipartisan support for these efforts. Japan believes in U.S. leadership and we also believe in the U.S. economy. Japan is the number one falling direct investor in the United States. Japanese companies have invested around $800 billion creating almost 1 million American jobs. These are good jobs with half a billion jobs in manufacturing sector alone. At home, I'm embarking on a set of initiatives called a new form of capitalism to drive the Japanese economy. The public and private sectors are joining hands to transform the social challenges we face into engines of growth, which increases capital investment, stock prices, all have attained levels not seen for 30 years. The Japanese economy is now making strides by capitalizing on these unprecedented and major changes.
在这个房间里,我们应该得到强有力的两党支持来推动这些努力。日本相信美国的领导力,我们也相信美国经济。日本是美国头号外国直接投资者。日本企业投资大约8000亿美元,在美国创造了将近100万个工作岗位。这些都是好工作,仅在制造业领域就有超过一半工作岗位。在国内,我正在推行一系列倡导新形式资本主义的举措来推动日本经济。公共和私营部门正在共同努力,将我们面临的社会挑战转化为增长动力,资本投资增加,股价上涨,这些都带来了30年来未曾见过的水平。日本经济现在正在通过充分利用这些前所未有的重大变革取得进步。

A growth-oriented Japanese economy should also spur even greater investment in the United States. We can then help boost the global economy through steer toward a strong growth trajectory in the years to come. Just yesterday President Biden and I demonstrated our commitment to leading the world on the development of the next generation of emerging technologies such as AI, quantum, semiconductors, biotechnology and clean energy. The scope of our bilateral cooperation expands to space as well. In illuminating our path toward a brighter and more hopeful tomorrow, the TV broadcast of Apollo 11's Runo Landing of 1969 is still shared into my memory. Japan's Runo Land Mission in January achieved the first pinpoint landing in history. Yesterday President Biden and I announced that the Japanese National will be the first long American astronaut to land on the moon on the future of this mission. And we have two astronauts with us today. Would Mr. Hoshide and Mr. Tanih please stand.
一个以增长为导向的日本经济应该会刺激更大规模的投资进入美国。我们可以通过引导走向未来几年强劲增长轨迹来帮助推动全球经济。就在昨天,拜登总统和我展示了我们在下一代新兴技术发展领域(如人工智能、量子技术、半导体、生物技术和清洁能源)领导世界的承诺。我们的双边合作范围还扩展到了太空。在照亮我们走向更加光明和希望美好明天的道路上,1969年阿波罗11号登月任务的电视转播仍然被铭记在我的记忆中。日本于1月成功实现了历史上第一次精确着陆的流萤号登月任务。昨天,拜登总统和我宣布,日本国民将成为未来此次任务中首位成功登月的美国宇航员。我们今天还有两名宇航员与我们同在。请Hoshide先生和Tanih先生站起来。

Mr. Hoshide has flown to space three times and served as commander of the International Space Station for five months in 2021. The next to him is Mr. Danyar Tany. He is a retired Japanese American astronaut who has conducted six spacewalks and in his two missions logged over 50 million miles. Which is a lot of friggin fire points. Mr. Hoshide and Mr. Tanih are living symbols of our collaboration in space and we will have many more such collaborations in the future.
Hoshide先生已经三次飞入太空,并在2021年担任国际空间站指挥官五个月。他身旁的是Tany先生。他是一位已退休的日裔美国宇航员,进行过六次太空行走,在两次任务中飞行里程超过5,000万英里。这是相当多的飞行里程。Hoshide先生和Tany先生是我们在太空合作的生动象征,未来我们还会有更多这样的合作。

Thank you, Mr. Nae. Let me close with this final thought. I want you to know how seriously Japan takes its role as the United States' closest ally. Here we carry a large responsibility. I believe that we are essential to peace, vital to freedom and fundamental to prosperity. Added by our belief, I pledge to you Japan's foreign alliance and enduring friendship. We are your global partners for the future. We are your global partners today and we will be your global partners in the years ahead. Thank you for inviting me. Thank you for your hospitality and thank you for the role you play in the world.
谢谢您,内先生。让我用这个最后的想法来结束。我想让您知道,日本对作为美国最亲密的盟友的角色有多认真。在这里,我们肩负着重大责任。我相信我们对和平至关重要,对自由至关重要,对繁荣至关重要。在我们的信仰之上,我向您保证日本与您的外交联盟和持久友谊。我们是您未来的全球伙伴。我们今天是您的全球伙伴,未来也将是您的全球伙伴。感谢您邀请我。感谢您的款待,感谢您在世界上所扮演的角色。