The Feds vs. the Activists | Fred Hampton | 3
发布时间 2020-11-03 10:00:00 来源
摘要
Fred Hampton is a rising star in the civil rights movement. But when he challenges police brutality, he finds that his life is suddenly threatened.Listen ad free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App. https://wondery.app.link/americanscandalSupport us by supporting our sponsors!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
GPT-4正在为你翻译摘要中......
中英文字稿
Hey, prime members, you can binge all three episodes of American Scandal, America's coup in Iran, add free on Amazon Music. Download the app today.
嘿,亚马逊会员们,你们可以在Amazon Music上享受“美国丑闻:伊朗政变”的三集连续剧,不用看广告。立即下载这款应用。
It's early morning on December 4, 1969. Deborah Johnson sits on a narrow cot and shivers uncontrollably. The air is frigid and Johnson is only wearing a thin robe, but that's not why she's shivering. Johnson stares at her arms and legs. Her brown skin has been sprayed with dark red blood. She rubs herself, trying to get the blood off. Her handshake with desperation. But it's like she's stained. It won't come off. And now more than anything she wants to scream to escape this nightmare. But there's nothing she can do, trapped behind the metal bars in this cell.
1969年12月4日早晨,黛博拉·约翰逊坐在一张狭窄的床上,全身不由自主地颤抖着。空气非常寒冷,约翰逊只穿了一件薄薄的长袍,但这并不是她发抖的原因。约翰逊盯着自己的手臂和腿看,她的棕色皮肤被喷了一身深红色的血。她拼命地擦拭着,试图把血洗掉,但她的手在颤抖着,似乎染上了那血色。此时此刻,她最想尖叫着逃离这场噩梦,但她束缚在这间牢房里的铁栅栏后,无能为力。她绝望地握着拳头,希望这场噩梦会快点结束。
Johnson has been sitting in this Chicago police station since just before dawn. That's when the cops shoved her in the cell. She's been waiting ever since and trying to find some way to get out. But she knows she's all alone, except for someone else who's been keeping her company. With a trembling hand, Johnson touches her swollen belly. She waits to feel something. Some sign that her baby is still with her. But she doesn't feel anything moving.
强森自天亮前不久就一直坐在芝加哥警局里。当时警察把她推进牢房。从那时起,她一直在等待着想要找到一种逃脱的方式。但她知道除了另一个一直陪着她的人,她全然孤独。强森颤抖着的手摸了摸她隆起的肚子。她等待着感受到什么东西,一些迹象表明她的宝宝还在她身边。但她没有感觉到任何动静。
A tear rolls down her cheek as she pinches her eyes shut. First they got Fred, the lover of her life and her fiance. She still can't believe it. He's gone. Forever. And now she's going to lose the baby too. She clenches her jaws and keeps her eyes shut tight. Somehow she just has to get out of here and find a doctor.
她捏紧眼睛,一滴泪滚落脸颊。首先失去了生命中最爱的男人和未婚夫弗雷德,她仍然无法相信他已经离开了。他永远地离开了。现在,她还将失去自己的孩子。她咬紧牙关,闭紧眼睛。总之,她必须走出这里,找到医生。
Johnson hears a door swing open down the hall. A police officer with a thick neck comes sauntering towards her. Police swings the door open and stares at her with cold and tired eyes. "All right, up, up, let's go."
约翰逊听到大厅那边有门被挂开的声音。一个脖子粗壮的警察一步步地走向她。警察挥开门,以冷漠疲惫的眼神盯着她。“好的,起来吧,走吧。”
"Where are you taking me?"
你要带我去哪里?
"No questions, just move."
没有问题,赶紧走。
The officer yanks her up and leads her down a hallway with buzzing fluorescent lights. A moment later, the officer shoves her into a small room. She catches herself from falling and looks up to see a young white man in a suit sitting behind a table. He jumps up, furious.
这名警官拽着她的胳膊,走进了一条有嗡嗡声的荧光灯走廊。片刻之后,警官将她猛地推进一个小房间。她稳住身形,抬头望去,只见一个年轻的白人男子穿着西装坐在桌子后面。他满脸气愤地站起来了。
"Hey, you can't treat her that way."
嘿,你不能那样对待她。
"Oh, I can't. You got ten minutes."
哦,我不行。你只有十分钟的时间。
The officer walks out and slams the door behind him. Johnson turns back and sees the other man hurrying around the table. He pulls out a chair and gestures toward it. "Sit down, Deborah. Please, sit down."
警官走出来,砰地关上了门。约翰逊回过头,看到另一个男人匆匆忙忙地绕过桌子。他拉开了一把椅子,示意让德博拉坐下。“坐下来,德博拉。请坐。”
"Who are you?"
你是谁?
"My name is Jeff Haas. I'm a lawyer who is defending Fred. I have my credentials if you want to see them."
我叫杰夫·哈斯。我是在为弗雷德辩护的律师。如果您想看我的证书,我可以拿出来给您看。
"No, I believe you. What do you want?"
不,我相信你。你想要什么?
"What I want is to help you. But first, are you okay?"
我想要的是帮助你。但首先,你还好吗?
"I'll be okay when I'm out of here. Can you make that happen?"
我离开这里后会好起来的。你能让这个成真吗?
"It's exactly what I'm going to try to make happen. But just first, could you tell me what happened?"
“这正是我将要努力实现的。但是首先,请问您能告诉我发生了什么事吗?”
Johnson holds back a tear. She can still see the pool of blood. She can hear the gunshots, the smell of gunpowder in the air. "I was asleep. They started shooting at us. The cops started shooting. They pulled me out of the bedroom."
约翰逊忍住眼泪。她仍能看到血池。她听到了枪声,空气中弥漫着火药味。“我当时在睡觉。他们开始向我们开枪。警察也开始了射击。他们把我从卧室里拉出来。”
"Yeah, and then what?"
是的,然后呢?
"Then two cops went back into the bedroom. I heard one of them ask if Fred was still alive. And then there were two more shots. And then the other one said, he's good and dead now."
然后两名警察走回卧室。我听到其中一名询问弗雷德是否仍然活着。然后响起了两声枪响,另一名警察说:“他已经死了,死得很好。”
"The police claimed they entered your home with a warrant. They say they were looking for guns and announced their presence. They claimed they were fired upon and returned fire in self-defense. And that's how they shot Fred."
警方声称他们携带搜查令进入了你的住所。他们说他们是在寻找枪支并宣告了自己的存在。他们称他们遭到了枪击,并以自卫之名进行了还击。这就是他们如何射击弗雷德的。
"Oh, they're lying. There was no warrant. They didn't warn anyone. They kicked in the door and started shooting. They're liars. They killed him."
哦,他们在撒谎。没有搜查令,也没有警告任何人。他们踹开了门,开始射击。他们是骗子。他们杀了他。
"Deborah, listen to me. I'm going to get you out of here. I promise. I need you to believe that. Do you believe me?"
"Deborah,听我说。我会把你救出来的。我保证。我需要你相信我。你相信我吗?"
Johnson looks at this man. There's something about Jeff Haas that seems innocent and pure. He seems honest. "I believe you."
约翰逊看着这个人。杰夫·哈斯身上仿佛有什么纯洁无邪的东西,他看起来很诚实。“我相信你。”
"OK. So I won't lie to you. They're all lined up against us. The mayor, the attorney general, even the FBI. They want people to think Fred was a dangerous criminal. And he got what he deserved. But you and I, we can prove them wrong."
好的,那我就坦白跟你说了。他们都站在我们的对立面。市长,总检察长,甚至是联邦调查局。他们想让人们认为弗雷德是个危险的罪犯,而他得到了应有的惩罚。但是,你和我可以证明他们错了。
Johnson's chest tightens with anger. Fred Hampton was no criminal. He was brave and smart and beautiful. A man who wasn't afraid to stand up for himself and his people and lead the Black Panthers in Illinois. Right then, Johnson feels a jab in her ribcage. It's her baby. An incredible feeling of relief suddenly washes over her. And she smiles because she knows that he's a fighter, just like his father.
强森的胸口因愤怒而紧绷。弗雷德·汉普顿不是罪犯。他勇敢、聪明、美丽。他是一个不害怕为自己和他的人站起来,领导伊利诺伊州黑豹党的男人。就在那时,强森感觉肋骨处一阵钝痛。那是她的宝宝。一种难以置信的宽慰感突然袭来。她微笑着,因为她知道他跟他的父亲一样是一个斗士。
Johnson rubs her belly, feeling her son kick again. And then she realizes that no matter what she's feeling, no matter how badly she's been hurt, she also needs to keep fighting. That's all she can still do now that Fred is gone. So first, she needs to get out of here. And the second she's out, she'll start working with this lawyer. And together, they'll bring Fred's murderers to justice.
约翰逊抚摸着她的肚子,感受到她儿子的踢动。然后她意识到,无论她感受到什么,无论她受到多大的伤害,她也需要继续战斗。这是她现在唯一能做的事情。首先,她需要离开这里。一旦她离开,她就会开始与这位律师合作。然后他们一起,将把弗雷德的凶手绳之以法。
When you think about true crime, you think about violence, greed, and murder. But there's one organization more violent, greedier, and more murderous than all the others, the mob. There's another true crime podcast you might like called Up Against the Mob from the Vox Media Podcast Network. In their newest season, former federal prosecutor, Ali Honeg, takes a deep dive into one of the biggest cases of his career, the brutal murder of mob Captain Al Bruno in Springfield, Massachusetts in 2003. Honeg talks with FBI agents, witnesses, and the mobsters themselves to give you an inside look at how the modern mafia really works. Listen now, follow Up Against the Mob in your favorite podcast app today. ["The Mop of the Vox Media Podcast Network"]
当你想到真实的犯罪案件时,你会想到暴力、贪婪和谋杀。但有一个组织比其他所有组织更暴力、更贪婪、更凶残,那就是黑帮。另外还有一款真实犯罪播客节目叫做《对抗黑帮》,它来自 Vox Media Podcast Network。在他们最新的季节里,前联邦检察官 Ali Honeg 深入挖掘了他职业生涯中最大的一个案子,2003 年在马塞诸塞州斯普林菲尔德发生的黑帮头目 Al Bruno 残忍的谋杀案。Honeg 与 FBI 特工、目击证人和黑帮成员交谈,让你深入了解现代黑手党是如何运作的。现在就来听一听,立即在你喜爱的播客应用中追随《对抗黑帮》。【Vox Media Podcast Network 的扫帚节目】
From Wondry, I'm Lindsey Graham, and this is American Scandal. In 1966, Civil Rights activists founded the Black Panther Party. A political organization that fought to protect black Americans from police brutality. From the start, the group was controversial. Its members called for oversight of law enforcement and they advocated armed self-defense. It wasn't before long that the Panthers drew the attention of Jay Edgar Hoover, the director of the FBI.
我来自 Wondry,我是林赛·格雷厄姆,这里是美国丑闻节目。1966年,民权活动家成立了黑豹党。这是一个政治组织,旨在保护黑人免受警察暴力的伤害。从一开始,这个团体就备受争议。成员们要求对执法进行监督,并支持武装自卫。很快,黑豹党引起了 FBI 局长杰伊·埃德加·胡佛的注意。
Hoover had already waged warfare against other civil rights groups using a top secret campaign known as Cointill Pro. This far-reaching program used a number of unconstitutional methods to target activists, including spying, intimidation, and violence. Soon, the FBI was using Cointill Pro to target the Panthers too, as well as one of their emerging leaders.
胡佛已经通过一个名为“Cointill Pro”的顶级秘密行动对其他民权团体发动了战争。这个广泛的计划使用了许多违宪的方法来打击活动人士,包括间谍、恐吓和暴力。很快,联邦调查局也开始使用Cointill Pro来瞄准黑豹党,以及他们的一个新兴领袖。
Fred Hampton worked to unify Chicago's minority populations, bringing them together in the fight against racial injustice. Hampton developed programs to fight poverty, and as a black American, he aggressively challenged white supremacy. But his quick rise within the Panthers would lead to a quick downfall. And in their quest for justice for Hampton, activists would follow a trail of corruption, leading from the Chicago Police Department to the highest levels of the FBI. This is episode three, Fred Hampton.
弗雷德·汉普顿致力于团结芝加哥的少数族裔人口,将他们汇聚在一起,共同为反对种族不平等而战。汉普顿制定了打击贫困的计划,身为非裔美国人,他激烈地挑战白人至上主义。但他在黑豹党内迅速崛起,也很快走向了衰败。在追求对汉普顿的正义的过程中,社会活动家们跟随一条腐败的轨迹,从芝加哥警察局一直追溯到联邦调查局的最高层。这就是第三集——弗雷德·汉普顿。
It's the fall of 1967, and two years before Fred Hampton was killed by police. Right now, Hampton gazes at a crowd of people who surround him. They've gathered on the lawn outside City Hall in Maywood, Illinois. They're standing side by side, their faces intent and strong. The site makes Hampton feel like he's glowing, because they're ready to take action, and so is he, no matter what happens.
现在是1967年的秋天,距离Fred Hampton被警方杀害还有两年。此刻,Hampton注视着一个人群围着他。他们聚集在伊利诺伊州梅伍德市政厅外的草坪上。他们站在一起,面容专注而坚定。这个场景让Hampton感觉自己在发光,因为他们已经准备采取行动了,而他也准备好了,无论发生什么。
Hampton plants his feet on the grass and steadies himself. And he thanks back on the last four years. He's worked tirelessly to organize the young black people of Maywood. For some, this may be a sleepy town, a happy suburb of Chicago. But Hampton knows the truth is much more complicated. In Maywood, black people live very different lives than their white counterparts. Their lives aren't always so happy. That injustice makes Hampton furious. And so he's educated himself, and tried to figure out how to bring positive change to his hometown. He studied Martin Luther King, Jr. and Malcolm X. And now, at 19 years old, he feels fully prepared to meet this moment.
汉普顿站在草地上,稳住自己的双脚。他回顾了过去四年的经历,不知疲倦地组织着梅伍德镇的年轻黑人。对于有些人来说,这可能只是一个位于芝加哥郊区的安逸小镇,但汉普顿知道事实要复杂得多。在梅伍德镇,黑人的生活和白人截然不同。他们的生活并不总是幸福的。这种不公让汉普顿感到愤怒,于是他自学成才,努力寻找如何给自己的家乡带来积极的改变的方法。他研究了马丁·路德·金和马尔科姆·X。现在,在19岁时,他感觉自己完全准备好迎接这一时刻了。
Because tonight, he and his supporters are going to make an important request of the city council. It could be a big step forward for racial justice and the first of many more to come. Hampton digs his feet even deeper into the grass. He pulls his black cap over his curly hair, and he folds his arms as a gust of wind whips his pico. Up ahead, the door to city hall opens. A thin white councilman exits the building. He stops just beyond the door and peers out of the crowd. Hampton can see it right away. Councilman looks nervous.
今晚,他和他的支持者将向市议会提出重要的要求。这可能是种族正义向前迈出的重要步伐,也可能是以后更多步伐中的第一步。汉普顿更深入地植在草地上,他将黑色帽子压在他的卷发上,他叉起手臂,在一阵风中抖动着他的衣服。前方,市政厅的门打开了。一个瘦弱的白人议员走出了建筑物。他在门外停了下来,从人群中窥视。汉普顿一眼就看出来了,那个议员看起来很紧张。
Hampton approaches him. Hello, sir. My name is Fred Hampton. I'm with the NAACP Youth Council. I called earlier this week. Yeah, okay. What do you want? What is all this about? We're here to ask that the city construct a public pool for the residents of Maywood. I was told those who gathered here tonight would be allowed to speak before the council.
汉普顿走近他。您好,先生。我叫弗雷德·汉普顿。我是全国有色人种协进会青年委员会的成员。我本周早些时候打过电话。好的,你想要什么?这到底是关于什么的?我们在这里要求市政府为梅伍德居民建造一个公共游泳池。我被告知今晚在这里聚集的人可以在市议会前发言。
Well, you know, I'm afraid whoever said that was made a mistake. There's too many of you. Our facilities are far too small. I understand that, sir, but these brothers and sisters are here to represent the black families of this city. They don't have a public pool to swim in during the hot summer months.
你知道的,我怕说那话的人犯了个错误。这里有太多人了,我们的设施远远不够大。我明白,先生,但这些兄弟姐妹是来代表这个城市的黑人家庭的。他们在炎热的夏季没有公共游泳池可以游泳。
The councilman stares at Hampton and credulous. Well, what's wrong with the pool and Bellwood? That's just down the road.
议员盯着汉普顿和轻信的目光。嗯,泳池和贝尔伍德出了什么问题吗?那就在路边了。
The Bellwood pool has a white's only policy. Problem is simple. Black residents don't have a local place where they can go and cool off. We need a pool just like everyone else.
贝尔伍德游泳池有一个白人专属政策。问题很简单,黑人居民没有一个能去冷静下来的当地场所。我们和每个人一样需要一个游泳池。
Oh, I think I'm sorry. There's just nothing I can do for you. You know, honestly, do yourself a favor. Come home. Just all of you go home. Sir, I was promised I could speak.
哦,我觉得我很抱歉。我实在不能为你做什么了。你知道,说实话,给自己一个好处。回家吧。你们所有人都回家吧。先生,我被承诺可以发言。
Hampton spins around. Several black and white police cars suddenly pull up. Their lights flashing. Hampton turns back to the councilman, but the man has already reentered city hall. Hampton's mind begins to race. Then he addresses the crowd.
汉普顿急忙转身,几辆黑白相间的警车突然停了下来,闪着灯光。但那名议员已经重新进入市政大厅,汉普顿回头看了看,心里开始思考。接着他开始向人群发表讲话。
Brothers and sisters, stay calm. Now, watch you to stay calm. Please let me handle this.
兄弟姊妹们,保持冷静。现在,请你们冷静下来。请让我来处理这个。
White police officer steps out from one of the squad cars. He holds a bullhorn to his mouth.
白人警察从其中一辆警车走出来,手里拿着扩音器对着嘴。
Attention. You're ordered to disperse immediately. Disperse immediately.
注意!你被命令立即散开。立即离开。
Officer, everything's all right here, officer. As you can see, this is a peaceful gathering. It will remain peaceful, but we.
警官,这里一切都好,您可以看到,这是一次和平的集会。我们会保持和平。
This is your last warning disperse.
这是你最后的警告,请立即散开。
All at once, police officers jump out of their squad cars. Hampton's heart starts to pound. He watches and shock discolief as they rush the crowd of his black neighbors. The police officers shove and punch and force them to the ground.
警察突然从巡逻车里跳出来,令汉普顿的心怦怦直跳。他惊愕地看着他的黑人邻居被警察冲上去。警察用力推搡、打击,并将他们逼倒在地上。
Hampton can't understand how this went so wrong so quickly. He thought he did everything right. He was reasonable and followed the rules. But now it's obvious that none of that mattered.
汉普顿无法理解这个情况如此迅速地变得如此糟糕。他认为自己做得一切都是正确的。他很合理地遵循规则。但现在很明显,这一切都没有意义。
The white people who run Maywood saw something that made them scared. A large group of black people standing in one place. That was all they needed to respond with force.
那些掌管梅伍德的白人看到了一件让他们感到害怕的事情。那是一大群黑人聚集在一个地方。这就是他们采取武力反应的全部理由。
Hampton watches the scene unfold. When a police officer slams into the grass, he pulls Hampton's arm back and cuffs his wrists. As Hampton lies on the grass, watching his friends and neighbors get beaten, he realizes he was wrong. He's done asking white people to treat him with respect. They won't give him any.
汉普顿看着场面展开。当一名警察撞进草丛时,他抓住汉普顿的手臂并戴上了手铐。汉普顿躺在草地上,看着他的朋友和邻居被殴打,他意识到他错了。他不再要求白人尊重他。他们不会给他任何尊重。
So from now on, he'll demand it. It's time to change tactics. He's going to start organizing on a larger scale, and he's going to go to war on behalf of his people.
从现在开始,他会要求这样做。该改变策略了。他将会更大规模地组织,代表他的人民进行战斗。
It's November 4, 1968, and a year after the skirmish at City Hall. Tonight, Fred Hampton sits at a kitchen table in a dimly lit Chicago apartment. He looks across the room and sees his new friend, who's leaning into the fridge. Bobby rushes a 22-year-old dressed in black with a full afro and a neatly trim goat tea.
现在是1968年11月4日,距离在市政厅的小争执已经过去一年了。今晚,弗雷德·汉普顿坐在一间昏暗的芝加哥公寓里的一张餐桌旁。他望向房间的另一边,看见他的新朋友在靠近冰箱。鲍比向一个身穿黑色衣服、留着浓密的头发和整齐修剪的山羊胡的22岁青年急忙走去。
Rush grabs a couple of drinks from the refrigerator and returns to the kitchen table with a smile. A moment later, the two clinked glasses. They began a meeting that Hampton hopes might change the course of his life.
Rush 从冰箱里拿了几杯饮料,带着微笑回到了厨桌旁。片刻后,他们两人碰杯。他们开始了一次会议,Hampton 希望这次会议可以改变自己生活的方向。
Hampton and Rush met earlier this year at a black power rally in Maywood. It was one of many rallies that Hampton had organized since he was arrested at City Hall and his life took a turn. Since that moment, he's increased the intensity of his work. As he told Rush, he's ready to take his activism to the next level.
汉普顿和拉什今年早些时候在梅伍德举行的黑人权力集会上相遇。自从他在市政厅被逮捕以来,汉普顿组织了许多集会。自那刻起,他加强了自己的工作强度。正如他告诉拉什的,他已经准备把自己的活动主张提升到下一个级别。
Rush seems to have gotten the message. Because just earlier this evening, he invited Hampton over and said he might have a new opportunity for him. Rush had just gotten back from Oakland, the city where the Black Panther party was founded. Over the phone, he told Hampton to hurry over. This could be a big opportunity.
看起来 Rush 已经收到了那个信息。因为就在今晚早些时候,他邀请 Hampton 过来,并告诉他可能有一个新的机会。Rush 刚刚从黑豹党成立的城市奥克兰回来。他通过电话告诉 Hampton 赶快过来。这可能是一个大的机会。
Now, sitting together at the kitchen table, Rush launches into it. He explains that while he was in Oakland, he sat down with Black Panther leaders. He learned a lot from them and was inspired.
现在,坐在厨房桌旁,拉什开始讲述。他解释说,在奥克兰期间,他与黑豹党领袖坐下来谈了一谈。他从他们身上学到了很多,也感到受到了启发。
The state of Illinois needs a chapter of the Black Panthers. Hampton's eyes go wide. As a tingled of excitement reaches to the tips of his fingers. Hampton knows that the Black Panther party is one of the most important political groups in the country. They're organizing Black Americans who refuse to wait for progress. They're fighting for change now, not in a time frame that makes White Americans comfortable.
伊利诺伊州需要一个黑豹党分部。汉普顿的眼睛睁得大大的,一股兴奋激动到手指梢。汉普顿知道,黑豹党是这个国家最重要的政治团体之一。他们正在组织那些拒绝等待进步的黑人美国人。他们正在为改变而战,而不是按照让白人美国人感到舒适的时间表。
The Panthers are exactly what Illinois needs, Hampton believes. And so, as he locks eyes with Rush, Hampton asks an important question. What can he do to get involved?
汉普顿认为,黑豹党正是伊利诺伊州所需的,因此当他与拉什对视时,他问了一个重要的问题:他能做些什么参与其中?
Rush laughs and takes a sip of his drink. He says that he was just about to get there. He takes another sip. And then explains that he told the Panther leaders about Hampton. And all of Hampton's important work. He said Hampton was one of the smartest, most charismatic activists he'd ever met.
Rush笑着喝了一口饮料。他说他刚刚就要说到这里了。他又喝了一口。然后解释说他告诉了猎豹领袖们有关汉普顿的事情。以及汉普顿所做的重要工作。他说汉普顿是他见过的最聪明、最有魅力的活动家之一。
Hampton shakes his head, both flattered and encouraged and embarrassed by Rush's praise. Then he begins to feel jittery with nerves. He feels like Rush is about to deliver news he's been waiting for.
汉普顿摇了摇头,既感到受宠若惊又受到拉什的赞誉所鼓励,也因此感到尴尬。然后他开始感到紧张不安。他感觉拉什即将传递他一直等待的消息。
Rush smiles, takes another slow sip, and then says it's official. Hampton can join the Black Panther party. Not only that, but national leaders have asked them to help build the Panthers Illinois chapter.
Rush微笑着,慢慢地喝了一口,然后说这是正式的。汉普顿可以加入黑豹党了。不仅如此,国家领导人要求他们帮助建立黑豹党的伊利诺伊分部。
Hampton leans back and with a giant grin, rubs his hand over his forehead. He didn't realize how nervous and sweaty he'd gotten. But now he feels invigorated, ready to get to work.
汉普顿往后倚,露出一个灿烂的笑容,用手擦了擦额头。他没意识到自己有多紧张和出汗。但现在他感到充满活力,准备开始工作。
An Illinois chapter of the Black Panther Party could help him achieve his ultimate goal, uniting the city's people of color. Hampton tells Rush that this is a big step forward. Now they can finally help feed, educate, defend the Black community.
伊利诺伊州黑豹党的一支支部能帮助他实现最终目标,即团结城市有色人种。汉普顿告诉拉什,这是一个重大进步。现在他们终于能够帮助黑人社区提供食物、教育和保护了。
Hampton leans forward, saying this last point is the most important. He believes light the Panthers do. Then if a white man hits you first, then you have a right to hit him back. But suddenly Rush's face grows solemn. He pushes aside his drink and asks if Hampton is prepared to die for those beliefs. He points out that the police have killed plenty of Black men who think like Hampton does.
汉普顿向前倾说,这个最后的点是最重要的。他认为黑豹党的做法是正确的。如果一个白人先打了你,那么你有权反击。但突然间,拉什的脸变得严肃了。他把饮料推开,问汉普顿是否准备为这些信念而死。他指出,警察已经杀了很多像汉普顿这样想的黑人。
Hampton doesn't hesitate. Right away he says he is ready to defend his ideals, even if that means facing his own death. Rush pulses, takes a deep breath. For a second, Hampton is worried that he would misspoke, but then Rush extends his fist and Hampton knocks it with his own. Rush announces that the Black Panther Party of Illinois is now officially established. Hampton will be the deputy chairman. Rush will serve as minister of defense. They have to get to work immediately.
汉普顿毫不犹豫,立刻表示他准备捍卫自己的理想,即使这意味着面对自己的死亡。拉什脉动着,深吸一口气。汉普顿有点担心他会失言,但随后拉什伸出拳头,汉普顿用自己的拳头敲了一下。拉什宣布伊利诺伊州的黑豹党正式成立。汉普顿将担任副主席,拉什将担任国防部长。他们必须立即开始工作。
Hampton nods. Because with Rush at his side, he knows he can make the local Panther Party the most powerful force Chicago has ever known.
汉普顿点了点头。因为有拉什在他身边,他知道他们可以使当地的黑豹党成为芝加哥历史上最强大的力量。
It's November 25th, 1968. Jay Eger Hoover sits reading a newspaper in his office at FBI headquarters. He finishes the article and with a scowl in his face, he throws aside the newspaper. Hoover glances across the office, which is reserved especially for him, the director of the FBI.
现在是1968年11月25日。杰伊·艾格·胡佛坐在联邦调查局总部的办公室里读报纸。他读完了文章,皱着眉头把报纸扔在一边。胡佛扫视着这个特别为他保留的办公室,这个办公室是专门为FBI局长准备的。
Hoover is now 73 years old and he knows that he can keep this space tidy and neat. But that's not how the rest of the world looks. Every day, dark and treacherous forces only grow stronger in America. These subversives want to destroy everything Hoover loves. His life, his agency, his country, and he knows he can never let that happen.
胡佛现在73岁了,他知道他可以保持这个空间的整洁和整齐。但是其他国家看起来并不是这样。每天,在美国,黑暗和危险的力量只会越来越强大。这些颠覆者想要摧毁胡佛所热爱的一切。他的生命,他的机构,他的国家,他知道他绝不能让那发生。
Hoover looks back down at his copy of the Washington Post, which is still open to the article he was reading. He covered recent demonstrations by the Black Panther Party. Hoover has despised this group since he first learned of its existence two years ago. They're saying they're trying to lift up the Black community, but Hoover is positive it's a life.
胡佛又看了看他手里仍然翻开的《华盛顿邮报》,上面刚刚报道了黑豹党最近的示威活动。自从两年前他第一次听到这个组织的名字以来,胡佛就对它们充满了厌恶。他们声称要帮助提升黑人社区的地位,但胡佛坚信这是一场骗局。
They're just Black thugs, he believes, and they want to kill any white man they can get their hands on. It's as simple as that. But even worse, their ranks are now rapidly swelling. There are now Black Panther chapters in over 60 US cities and counting. Hoover's jaw clenches as he glances at those numbers.
他相信他们只是黑人暴徒,想杀死任何他们能够接触到的白人。就是这么简单。但更糟糕的是,他们的人数正在迅速增加。现在有超过60个城市的黑豹党章节,而且还在增加。胡佛看到这些数字,他的下巴紧绷了起来。
He knows it's only a matter of time before these gangsters try to launch a revolution. Their endless war against decent white society. So Hoover makes a decision. He knows he can't waste any more time. He must crush the Panthers now, and he'll do it with the most powerful weapon that he has, Coentelpro.
他知道这些黑帮发动革命只是时间问题。他们对正派的白人社会的无尽战争。因此胡佛做出了一个决定。他知道他不能再浪费时间了。他必须现在就粉碎黑豹党,而他将用最强大的武器——Coentelpro——来完成这个任务。
Hoover turns to his typewriter and begins rapidly typing out a memo. He addresses it to all FBI offices. From this day forward, he writes, his agents are to employ hard-hitting counterintelligence measures to cripple the Panther movement. An agent should work side-by-side with local law enforcement to do it. Hoover types the last line and grabs a sheet from the typewriter.
胡佛转向他的打字机,开始迅速打出一份备忘录。他把它地址给所有FBI办公室。从今天起,他写道,他的特工们将采取强硬的反情报措施来削弱黑豹运动。代理人应该与当地的执法部门一起工作。胡佛打出最后一行并从打字机上取下一张纸。
He then rings his secretary. As she appears in the doorway, Hoover holds the memo out with an instruction. Distribute this without delay. After his secretary leaves, Hoover allows himself a grin of satisfaction. He's waited long enough. But now, Coentelpro will be unleashed on the Black Panthers. He's confident that today marks the beginning of the end for the Panthers.
他接着打电话给他的秘书。她走进门口时,胡佛递给她一份备忘录并下达指示,要立即分发。在秘书离开后,胡佛终于露出了满意的笑容。他等待的时间足够久了。但现在,Coentelpro将会对黑豹党进行释放。他有信心今天标志着黑豹党的终结的开始。
Today, Hawaii is renowned as America's Pacific Island Paradise, but its journey from independent kingdom to US State was fraught with power struggles, controversy, and violence. Hi, I'm Lindsey Graham, the host of Wondry's podcast American History Tellers. We take you to the events, times, and people that shaped America and Americans, our values, our struggles, and our dreams. In our latest series, we trace the turbulent history of Hawaii from the 1893 coup that deposed its queen to the 1941 attack on Pearl Harbor that triggered America's entry into World War II. Follow American History Tellers wherever you get your podcasts. You can listen ad-free on the Amazon Music or Wondry app.
今天,夏威夷被誉为美洲太平洋岛屿的天堂,但它从独立的王国转变为美国州的旅程充满了权力斗争、争议和暴力。嗨,我是林赛·格雷厄姆,Wondry播客《美国历史讲述者》的主持人。我们带您了解塑造美国和美国人的事件、时代和人物,我们的价值观、挣扎和梦想。在我们最新的系列节目中,我们追溯了夏威夷的动荡历史,从1893年推翻其女王的政变到1941年对珍珠港的袭击,这引发了美国参加第二次世界大战的事件。在任何您获取播客的地方关注《美国历史讲述者》。您可以在Amazon Music或Wondry应用程序上无广告收听。
It's early evening on January 24, 1969. Fred Hampton gazes at himself in a small mirror. He straightens the collar of his overcoat and adjusts his black beret. He takes a deep breath. He's ready to go on camera.
1969年1月24日的傍晚,弗雷德·汉普顿凝视着自己在小镜子里的影像。他整理了一下大衣的领子,调整了黑色贝雷帽的位置。他深吸了一口气,准备好上镜了。
Right now, Hampton is waiting inside a dressing room in a public access TV station in Chicago. He knows that today's work is important. He's about to go on television and challenge the misinformation that's being circulated about the Panthers. People are saying that the Panthers are a gang, that they're drug pushers, and attack white people without provocation. Hampton knows none of that's true.
现在,汉普顿正在芝加哥一家公共电视台的更衣室里等待。他知道今天的工作很重要。他即将上电视,挑战流传的有关黑豹党的错误信息。人们说黑豹党是一个帮派,是毒品贩子,会无缘无故地攻击白人。但汉普顿知道这都不是真的。
And so tonight, he's ready to sit down with a talk show host and explain what the party is really about. He'll describe the Panthers' free breakfast program for school kids and he'll promote his rainbow coalition, a multi-racial group of Chicago residents who want community control of the police. Hampton straightens his beret and starts rehearsing his talking points.
所以今晚,他准备和一位脱口秀主持人坐下来,解释党的真正意图。他将描述黑豹党为学童提供的免费早餐计划,并推广他的彩虹联盟,一个由芝加哥居民组成的多种族团体,他们要求社区控制警察。汉普顿拉直他的小帽子,开始排练他的讲话要点。
When suddenly, there's a loud knock on the door. Must be time for the taping, he thinks. But when the door opens, he finds two police officers standing in the hallway. One of the officers steps forward and grouses that Hampton is under arrest and shouldn't make any sudden movements. Hampton feels his stomach lurch, but states calmly that he hasn't committed any crimes. The officer smiles and says Hampton has an outstanding traffic warrant. He has to come with him immediately.
突然,门外传来一声巨响。他想这一定是录制的时间了。但当门打开时,他发现两名警察站在走廊里。其中一名警官迈步走到前面,抱怨汉普顿被逮捕了,不要有任何的突然动作。汉普顿的胃口感觉颠簸,但他平静地说他没有犯罪。那名警官微笑着说汉普顿有一张未处理的交通违规罚单。他必须立即跟着他走。
Hampton is awash with bitter exasperation. But he knows he's not getting out of this building except in police custody. So he follows the police out to a squad car. He's told to get in and Hampton does as he's told. The police officers then begin a quiet discussion across the street. As Hampton sits in the squad car, he realizes he hasn't been put in handcuffs. And the police officers just keep talking. Hampton's heart starts to race. Something about this isn't adding up. He looks around the squad car trying to find an answer.
汉普顿内心充满了苦涩和沮丧。但他知道除非被警方拘留,否则他无法离开这座建筑物。所以他跟着警察走到警车旁。他被告知上车,汉普顿按照指示去做了。警察随后开始在街对面进行安静的讨论。当汉普顿坐在警车里时,他意识到他并没有被戴上手铐。而警察们还在谈话。汉普顿的心开始加速跳动。这其中的某些事情让他感到疑惑。他环顾着警车,试图找到一个答案。
Then his eye catches the glint of metal in the sunlight. It's a revolver that's sitting right next to him. Hampton freezes. Suddenly it's all too clear what's happening. The police want him to grab this revolver. They can say he went for one of their guns and they had no choice but to shoot him in self-defense. Hampton feels his muscles tightening and he knows he only has seconds to act. So he sticks both hands out the window and starts shouting, saying that someone left a gun in the car.
然后,他的眼睛在阳光下发现了金属的闪光。在他旁边坐着一把左轮手枪。汉普顿僵住了。突然,他太清楚发生了什么。警察想让他拿起这把左轮手枪。他们可以说他去拿他们的枪,他们别无选择,只能自卫开枪打他。汉普顿感觉他的肌肉越来越紧绷,他知道他只有几秒钟要行动。所以他把两只手伸出车窗,开始喊叫,说有人在车里留下了一把枪。
Both officers walk over, looking annoyed and disappointed. One tells Hampton to just hand the gun over. It's not loaded. But Hampton knows that's just another trick. He says he doesn't want to put his prints on it. He'd rather have the officer pick up the gun himself. The officer smirks. And Hampton can tell that he's won this battle. Then the officer says he's surprised Hampton didn't try to use the gun to escape. The FBI told them to expect resistance. The FBI.
两名军官走了过来,看上去既生气又失望。其中一名军官告诉 Hampton 只要交出枪就行了,枪没有子弹。但 Hampton 知道这只是另一个诡计。他说他不想把自己的指纹留在枪上。他宁愿让军官自己去拿枪。军官嘴角挑起了一丝嘲讽的笑容。Hampton 知道他赢了这场战斗。然后军官说他很惊讶 Hampton 没有试图用枪逃跑。联邦调查局告诉他们要预料到有所抵抗。联邦调查局。
At that moment, Hampton feels like he's cratering down into the earth. He expects harassment from local police but the FBI. If they set him up for an execution, then Hampton is in true danger.
此时,汉普顿感觉自己正坠入地心深处。他预计会遭到当地警察的骚扰,但并非FBI的。如果他们陷害他进行处决,那么汉普顿真正处于危险之中。
It's May 1969. Fred Hampton stands in the reception area of Chicago's Black Panther headquarters. The party offices are small and dimly lit and only have a couple of wooden tables. But on those tables are piles of guns and ammunition. Hampton checks his watch. It's 8.50 a.m. He's expecting guests to arrive any minute and glances at the weapons sitting on the table. This should be a friendly meeting but for the Panthers, you can never be too safe. Still, Hampton does feel hopeful. Because right now he's on trial for a robbery he didn't commit. He needs legal help and he needs it now.
现在是1969年5月。弗雷德·汉普顿站在芝加哥黑豹党总部的接待区。这个党办公室很小而且光线昏暗,只有几张木桌子。但是这些桌子上堆满了枪支和弹药。汉普顿看了看手表,已经8点50分了。他等待客人到来的时候,瞥了一眼桌子上的武器。这应该是一个友好的会议,但对于黑豹党来说,你永远不能太安全。不过,汉普顿仍然感到希望。因为他现在正在因他没有犯的一项抢劫罪受审。他需要法律帮助,现在需要。
And it just so happened that earlier today, he was at the courthouse when two white lawyers approached him. They said they came to voice their moral support. Hampton looked them in the eyes and said if they were serious about the revolution, they should come by the headquarters tonight. The two men agreed and Hampton felt grateful. Because not only could they help and fight these false charges, they could help the Panthers in the larger movement.
今天早些时候,他恰好在法院时,两名白人律师走向他。他们说他们来表达他们的道义支持。汉普顿凝视他们的眼睛,说如果他们真的支持革命,晚上应该来总部。两个人同意了,汉普顿感到很感激。因为他们不仅可以帮助解决这些虚假指控,还可以帮助黑豹党在更大的运动中前进。
Soon there's a loud knock downstairs and Hampton exchanges looks with the men who stand by his side. There are two of his most trusted fellow Panthers. One leans silently against the wall holding a heavy metal flashlight. The other carries a shotgun. Hampton speaks into the intercom. "Who is it?" "Hi, it's Skip Andrew from the legal assistance foundation. I'm here with my partner."
不久,楼下传来一声响亮的敲门声,汉普顿与他身旁的人交换着眼神。有两个他最信任的黑豹党友,一个静静地倚在墙上,手里捧着一个沉重的金属手电筒,另一个则拿着一支猎枪。汉普顿对着对讲机说话:“是谁啊?”“嘿,我是来自法律援助基金会的斯基普·安德鲁,我和我的搭档在这里。”
Hampton nods to his fellow Panthers who buzz them in. A moment later, the two young white men in suits reach the top of the steps. Both look nervous, but something in his gut tells Hampton that he can trust these men. So he grins and gestures to follow his fellow Panther who stands with the shotgun. "It's nothing personal, Skip. It's good to see you again. We've just got to be ready for anything. People aren't always who they say they are, you know."
汉普顿向他的同伴黑豹党员们点头,让他们进入。一会儿后,两个穿着西装的年轻白人走上了楼梯顶端。他们两个看上去很紧张,但汉普顿的直觉告诉他,他可以信任这些人。所以他露出了笑容,并示意跟随拿着霰弹枪的黑豹党员。 “这没什么个人问题,斯基普。很高兴再次见到你。我们必须随时准备面对任何情况。你知道吗,人们并不总是如他们所说的那样。”
Skip Andrew, one of the lawyers, straightens his tie, nods. "Well, we understand that. Probably not a lot of folks you can trust these days, right?"
Skip Andrew, 其中一位律师,整理了他的领带,点了点头。“嗯,我们理解。现在可能没有太多人是你可以信任的,对吧?”
"No. Not when the Chicago police and the FBI are trying to destroy the party anyway they can."
不行。芝加哥警察和 FBI 正试图以各种方式摧毁这个党,所以不行。
"Yeah, those are pretty serious enemies you've got. So how can we help you with that fight?"
“是的,你面对的敌人相当强大。那么我们能如何帮助你打击他们呢?”
"Well, we need a legal team. We need you to fight the charges brought against the Panthers. And the state keeps trying to set me up. Get me convicted on crimes I didn't commit. That's why we need you. This struggle isn't just a black struggle. It's a class struggle. It impacts us all.".
嗯,我们需要一个法律团队。我们需要你们为黑豹党打官司。州政府一直在试图陷害我,让我被定罪,而我根本没有犯罪。这就是为什么我们需要你们。这场斗争不仅仅是黑人的斗争,它是一个阶级斗争。它影响着我们所有人。
White people are welcome to join the cause.
欢迎白人参与这个事业。
"Well, we really want to help you, friend. We know the Chicago police are corrupt. Everyone knows that. And we believe in what the Panthers are doing. But the Legal Assistance Foundation doesn't allow us to work on criminal cases. Hampton size."
好的,我们真的想帮助你,朋友。我们知道芝加哥警察腐败,每个人都知道。我们也相信黑豹党所做的事情。但是,法律援助基金会不允许我们处理刑事案件。汉普顿的规模。
"This isn't the first time that white doogers have let him down."
这已经不是白色狗狗们第一次让他失望了。
"Well, then I don't think you can help us. Criminal charges are all we deal with. You heard them at the courthouse. They accuse me of robbing an ice cream truck."
嗯,那么我认为你不能帮助我们。我们只处理刑事指控。你在法院听到了。他们指控我抢了一辆冰淇淋车。
"What? That's their plan. They think jailing me over and over will stop the Panthers. But we need to show them they're wrong."
什么?那是他们的计划。他们认为一次次把我关进监狱就能阻止黑豹党。但我们需要向他们证明他们错了。
Andrew looks down, thinking, nods his head. He then turns to his partner and says a few words under his breath before turning back to Hampton.
安德鲁低头思考,点了点头。他随后转向他的伴侣,在低声说了几句话之后,又转回了汉普顿。
"Well, you know what, friend? We've got a partner, Jeffrey Haas. He's an incredible attorney. And he specializes in civil rights law.
你知道吗,朋友?我们有一个合作伙伴叫杰弗里·哈斯。他是一位非常出色的律师,专门从事民权法律。
Andrew then pauses, weighing his words.
安德鲁停顿了一下,仔细斟酌着他想要说的话。
"So what I'm thinking is, what if we start a whole new legal office, independent, dedicated to representing the Panthers, fighting your fight and using the law as our weapons? But I need you to understand that if you defend us, you could become targets yourselves. Your careers, your lives, you're putting it all at risk. So yeah, we could use your help, but I want you to think long and hard about this."
我在想的是,如果我们开始建立一个全新的法律机构,独立自主,专门代表Panthers,以法律作为我们的武器来为你们的事业奋斗,那会怎样呢?但我需要你们明白,如果你们为我们辩护,你们自己也可能成为目标。你们的职业、生命,都处于风险之中。所以,我们确实需要你们的帮助,但我希望你们好好思考一下。
"Well, I don't have to. Because someone once said, if you walk through life and don't help anybody, then you haven't had much of a life."
嗯,我不必这样做。因为有人曾经说过,如果你走过了一生,却没有帮助任何人,那么你的人生真的没有太多意义。
Hampton blinks. And for a moment, he's overcome with emotion. Those were his words.
汉普顿眨了眨眼睛,顿时被情绪所淹没。这是他说的话。
"Thank you. We've needed men like you for a long time."
谢谢,我们已经需要像您这样的人很久了。
And we're happy to help, Fred."
"弗雷德,我们很愿意帮忙。"
Hampton smiles as he walks the lawyers to the door. For years, he's faced harassment from police and those in power. They'll do anything they can to keep black Americans from gaining equal rights. And Hampton has fought back every way he can. And sometimes it feels like he's losing. But that's not how he feels right now.
当汉普顿带着律师走向门口时,他面露微笑。多年来,他一直受到警察和权力者的骚扰。他们会尽其所能阻止黑人获得平等权利。而汉普顿一直以各种方式反抗。有时候他觉得自己正在输。但他现在并不是那样感觉。
As he parts ways with the two young lawyers, Hampton feels a renewed sense of hope. It's time to get back to work, organizing, and speaking, making the world a more equitable place. Hampton thinks about Debra, his fiance, and fellow Black Panther, whose two months pregnant. He thinks about the black child that bringing into this world. And now that he has legal support on his side, Hampton knows there's no letting up. His work must continue.
当汉普顿与那两位年轻律师分道扬镳时,他感觉到了一种新的希望。是时候回到工作中了,组织、演讲,让这个世界变得更加公正。汉普顿想起他的未婚妻德布拉,她也是黑豹党员,已怀孕两个月了。他想起了将诞生到这个世界上的黑色孩子。现在他有了法律支持,汉普顿知道不能松懈。他的工作必须继续。
It's late fall 1969. William O'Neill walks quickly through downtown Chicago. He turns every few steps to make sure he's not being followed. O'Neill steps into a bar where the air smells like cigarette smoke and mildew. His eyes adjust to the dim light and O'Neill scans the room. The skinny bartender is in his normal spot, wiping down mugs. A couple old whinos sit with their eyes drooping.
现在是1969年的深秋。威廉·奥尼尔在芝加哥市中心快步走着,每走几步就会转身确认自己没有被跟踪。奥尼尔走进一家酒吧,空气中弥漫着香烟味和霉味。他的眼睛逐渐适应了暗淡的光线,扫视了一下房间。瘦巴巴的酒吧招待站在他通常的位置,擦洗着杯子。几个陈酿的老酒鬼坐在那里,眼睛都快闭合了。
Then O'Neill spots who he's looking for, a ball-wing white man and a dark blue suit sitting at the edge of the bar. O'Neill walks over, takes a seat next to the man in order to scotch and soda. The man takes a sip of his drink, then slides a cocktail napkin toward O'Neill. He clicks a black ballpoint pen and places it on the bar. He then tells O'Neill to get to work. He needs the floor plan of Fred Hampton's apartment.
然后奥尼尔发现他正在寻找的是一个穿着深蓝西装坐在酒吧边缘的白人。奥尼尔走过去,在那个人旁边坐下来,点了一个威士忌苏打水。那个人喝了一口饮料,然后把鸡尾酒纸巾滑到奥尼尔面前。他按下一支黑色圆珠笔,把它放在吧台上。然后他告诉奥尼尔要开始工作。他需要弗雷德·汉普顿公寓的平面图。
O'Neill's drink arrives and he pauses to take a deep swig. It feels like the scotch burns more than it should as it goes down. And O'Neill dips his head, thinking about the mess that brought him here. Two summers ago, he tried stealing a car. That's when he was busted by the very man sitting beside him, FBI agent Roy Mitchell. O'Neill was given two choices. He could go to prison for grand theft auto, or he could go undercover as a black panther and report back to the FBI about the party's activities.
奥尼尔的饮料到了,他停下来深吸了一口。当它下滑时,苏格兰威士忌的灼烧感似乎比该有的更强烈。奥尼尔垂下头,想着自己为什么会来到这里的那场混乱。两年前,他试图偷一辆车。那时他被坐在他旁边的FBI特工罗伊·米切尔逮住了。奥尼尔被给予两个选择。他可以因为重罪汽车盗窃而入狱,或者他可以化身为黑豹组织成员,向FBI报告该党派的活动。
O'Neill didn't have to think about it much. If giving the FBI information would keep him out of prison, well, that was fine by him. But now, in this meeting today, O'Neill feels a slight pang of guilt. He's pretended to be a friend of Fred Hampton and Debra Johnson, not to mention all the panthers. And so he turns to Mitchell and asks the FBI agent what he plans to do with his information.
奥尼尔没有太多考虑。如果向联邦调查局提供信息可以让他避免监狱,那么那是可以接受的。但是今天在这个会议上,奥尼尔感到了一丝内疚。他假装是弗雷德·汉普顿、德布拉·约翰逊以及黑豹党的朋友。因此,他转向米切尔,询问这位联邦调查局特工计划如何处理他的信息。
Why do they need Hampton's floor plan? Agent Mitchell takes the last sip of his drink and orders another. Then he turns to O'Neill, his breath's sour with alcohol, and says that it's not his place to ask questions, unless O'Neill's tired of living on the outside.
他们为什么需要汉普顿的平面图呢?米切尔经纪人喝完最后一口饮料,又点了一杯。然后他转向欧尼尔,嘴里带着酒气,说如果欧尼尔不想继续生活在外面,那么他就不该问问题。
There's always a place for him in prison, if you want. O'Neill shakes his head and sips his drink. He doesn't want to go to prison. Freedom does taste sweet. And so he begins explaining the floor plan of Hampton's apartment. He says that Hampton's pregnant fiancée Debra Johnson lives there too, not to mention several other black panthers.
如果你想的话,他总能在监狱里找到一个地方。奥尼尔摇摇头,喝了一口饮料。他不想去监狱,自由的滋味很甜。于是他开始解释汉普顿公寓的平面图。他说汉普顿怀孕的未婚妻黛布拉·约翰逊也住在那里,更不用说其他几个黑豹党员了。
Mitchell downs his drink and pushes the glass towards the bartender. Then he rises and says that this will probably be their final meeting. The pats O'Neill on the shoulder tells him to have a nice night, and then he walks out the bar. O'Neill rubs his face with his palms in order to another drink. He looks around the bar and all the men drowning in his sorrows.
米切尔喝掉了饮料,把杯子推给酒保。他随后站起身来,说这可能是他们最后一次见面。他拍了一下奥尼尔的肩膀,祝他晚上愉快,然后走出了酒吧。奥尼尔用手掌擦了擦脸,继续喝酒。他环顾着酒吧,看到所有的男人都深陷悲伤里。
Everyone's running from something, he thinks. Some mistake. Something you can never take back. O'Neill knows that he's now crossed that line. He's not sure what the FBI will do with Fred Hampton's floor plan, but he knows it'll be bad for Hampton, for his fiancée, and for all the people O'Neill has gotten to know so well. He can only hope that they make it out alive.
每个人都在逃避什么,他想。有些错误是永远无法挽回的。奥尼尔知道自己现在已经越过了那条线。他不确定联邦调查局会如何处理弗雷德·汉普顿的平面图,但他知道这将对汉普顿、他的未婚妻和他那么熟悉的所有人都很不利。他只能希望他们能够活着走出去。
It's December 4th, 1969. Debra Johnson lies in bed asleep. Right now, she's in the middle of a dream. She's picnicking in Lincoln Park. It's a sunny, breezy day and she's lying on a cool patch of grass. But she's no longer pregnant. Instead, her boy is a toddler. He's wearing red overalls and he runs, laughing, toward his father, Fred Hampton. Hampton grins and scoops up her son. He lays quick, playful kisses on the boy, and her son squeals and delight. Johnson has never felt happier or peace.
现在是1969年12月4日,德布拉·约翰逊躺在床上睡觉。此时此刻,她正做着一个梦。她在林肯公园野餐。阳光明媚,微风习习,她躺在凉爽的草地上。但她不再怀孕了。相反,她的孩子已经是一个蹒跚学步的小孩。他穿着红色的背带裤,向他的父亲弗雷德·汉普顿跑去笑着。汉普顿露出笑容,一把抱起了她的儿子。他在孩子脸上快速地亲吻,她的儿子高兴地尖叫着。约翰逊从未感受过如此幸福和平静。
But suddenly, the ground begins to shake. It's louder becoming a deafening roar. Johnson opens her mouth to cry out. Her eyes shoot open. She's back in the real world, back in her apartment in Chicago. And it wasn't just a nightmare. Her apartment is full of terrifying noises. Pounding footsteps, screams.
可是突然间地面开始震动。声音变得越来越大,变成了震耳欲聋的轰鸣声。约翰逊张开嘴巴大声呼喊,眼睛瞪得大大的。她回到了现实世界,回到了她在芝加哥的公寓里。这不仅仅是一场恶梦。她的公寓里充斥着可怕的噪音。咚咚的脚步声、尖叫声。
Johnson jumps out of bed, instinctively holding her large belly. She's still eight months pregnant. Whatever's happening, she has to protect this baby. Johnson freezes at the sound of gunfire and shattering glass. She can't see who's doing the shooting. What is clear, the panthers are under attack. Johnson turns back towards the bed.
约翰逊跳下床,本能地抱着她的大肚子。她还怀着八个月的孕。不论现在发生什么,她必须保护这个宝宝。约翰逊听到枪声和玻璃碎裂的声音后呆住了。她无法看到是谁在开枪。但很明显,浣熊正在遭受攻击。约翰逊转回床边。
She sees that Hampton is somehow still asleep. She shouts at him to wake up. His eyelids flutter and he begins to lift his head. But then he sets it back down again. Johnson screams so loud, her throat feels like it's going to tear open. She shakes Hampton's shoulders, but he won't wake up.
她看到汉普顿还在睡觉,不知道为什么。她大喊着让他醒来。他的眼皮不停地跳动着,开始抬起头来。但是他又把头放了下去。约翰逊尖叫得很大声,她的喉咙感觉像要裂开了一样。她摇动汉普顿的肩膀,但他还是不醒。
A fellow panther appears in the doorway and shouts at Johnson to get down. There's a series of more shots, and then plaster comes bursting off the walls in a white cloud of dust. There's another bay, and Johnson sees the panther in the doorway, take a bullet to the stomach, tumbling to the floor.
一个黑豹伙伴出现在门口,喊叫约翰逊趴下。接着一连串的枪声响起,然后石膏以白色的灰尘爆裂的形式从墙上落下。又发生了一次炮击,约翰逊看到黑豹伙伴受了胃部的一颗子弹,倒在了地上。
Suddenly the shooting stops. Johnson hears heavy footsteps approach. Soon a policeman fills the doorway. He's a towering figure with a shaved head. His eyes travel over her body and he sneers. Johnson pulls her robe close tight, but he marches into the bedroom and grabs her by the arm. He flings her into the hallway.
突然间枪声停止了。约翰逊听到沉重的脚步声逼近。很快,一名警察挡住了门口,他是一个高大的人,脑袋剃得很干净。他的眼睛扫了她一眼,嘲笑了一下。约翰逊紧紧拉上她的袍子,但他仍然走进卧室,抓住了她的胳膊,把她扔到了走廊上。
Johnson trips over the wounded panther that just fell, and a second officer pushes past her into the bedroom where Hampton still lies asleep. Johnson knows she should warn Hampton, but all she can manage is an incoherent stutter. Another police officer dripping with blood that he isn't his own tells her to shut up. He drags her to the kitchen.
约翰逊绊倒在刚刚掉落的受伤黑豹上,第二个警官推开她,走进卧室,汉普顿仍在熟睡。约翰逊知道她应该警告汉普顿,但她只能发出一些不连贯的口吃声。另一名满身是血的警官告诉她闭嘴。他把她拖到了厨房。
That's when Johnson hears an officer in the bedroom ask where Hampton is still alive. Then two gunshots ring out. Johnson puts her face in her hands. She knows what's happened. She doesn't even need to hear the other officers say that Hampton is good and dead now.
那时,约翰逊听到卧室里的警官问汉普顿是否还活着,接着响起了两声枪响。约翰逊把脸埋在双手里,她知道发生了什么事情。她甚至不需要听其他警官说汉普顿已经离世了。
Twelve hours later, Jeffrey Hawes sits in a dark bar drinking as fast as he can. The bar is crowded, and other people bump into him. When he doesn't react, he barely notices. Every part of his body is numb, aside from his chest, which feels heavy with a dull ache. Hawes sometimes comes here after work to sort through his thoughts, but today there's nothing to sort through.
十二个小时后,杰弗里·霍斯坐在一家昏暗的酒吧里,尽可能快地喝着酒。酒吧里很拥挤,其他人会碰到他,但他几乎没注意到。他全身每个部位都麻木了,除了他的胸部,感觉沉重且隐隐作痛。霍斯有时会在工作后来这里整理自己的思绪,但今天没有什么需要整理的。
He has only one thought, and it repeats in a loop. Fred Hampton is dead. Hawes is the lawyer who works with the Panthers, and he just saw Hampton at the law office a couple of days ago. Hampton was talking about political education and programs for the poor. He was powerful, larger than life.
他只有一个思想,一遍又一遍地重复。弗雷德·汉普顿已经死了。霍斯是和黑豹党合作的律师,他几天前刚在律师事务所看到了汉普顿。汉普顿谈论了政治教育和为穷人们提供的项目。他非常强有力,充满生命力。
But that all changed this morning, around 4.30 a.m., when Hampton was murdered alongside another member of his group. Miraculously, seven Panthers survived, including Debra Johnson, but that's small comfort. Hawes spoke with Johnson this morning, and what he learned about the raid will haunt him for the rest of his life.
但是今天早上大约4:30,汉普顿和他的团队的另一名成员惨遭杀害,情况发生了翻天覆地的变化。令人惊奇的是,还有七名黑豹成员幸存下来,其中包括德布拉·约翰逊,但这并不能让人感到安慰。霍斯今天早上与约翰逊交谈,他所了解到的关于突袭的事情将会在他余生中困扰着他。
Hawes knows that he'll need to keep fighting to get justice for Hampton, but right now he doesn't have the strength.
霍斯知道他需要继续为汉普顿争取正义,但现在他没有力气了。
Hawes is just about to order another drink when he looks up at the TV in the corner. On the screen is the Illinois Attorney General. According to the news reports, the Attorney General orchestrated the raid on Hampton's apartment.
霍斯正准备再点一杯饮料,突然他抬头看了一眼角落里的电视。屏幕上显示的是伊利诺伊州的检察长。根据新闻报道,这位检察长策划了对汉普顿公寓的突击搜查。
He's bringing criminal charges against the surviving Panthers, claiming they attacked police officers during the raid. Hawes feel sick to his stomach, as he watches the state's highest law enforcement official, Lie.
他正在对幸存的豹组成员提起刑事诉讼,声称他们在突袭中袭击了警察。霍斯看着州最高执法官利做出这样的事情,感觉非常不舒服。
He's so distraught that he barely notices a white middle-aged man taking a seat at the next bar stool. The man lifts his glass and salutes the TV screen.
他太悲痛了,以至于他几乎没有注意到一个白人中年男子在旁边的酒吧凳上坐下。这个男人举起酒杯向电视屏幕敬酒。
I heard the cops only got two of those Panthers. Wish I could have been there. I would have helped him get a few more. Hawes glairs at the man, fury taking over his thoughts.
我听说警察只抓到了其中两个黑豹。真希望我当时在那儿,我也能帮助他们抓几个。霍厄斯怒视着那个人,愤怒占据了他的思维。
Maybe you should stop talking. What did you say? You heard me. What's wrong with you, pal? You on their side? You actually support what those animals are doing? Shooting at cops? Running around with guns? They're terrorists.
也许你应该停止说话。你说什么?你听到我说的话了。你怎么了,伙计?你是他们那边的人吗?你真的支持那些动物在做的事情吗?开枪打警察?拿着枪乱跑?他们是恐怖分子。
They're human beings is what they are. They just want the same rights you and I have. Ah, give me a break. You heard what you said up there? They started to shoot at. They got what they deserved. You shoot at cops. The cops shoot back. That's one thing I know.
他们就是人类。他们只是想要我们和你一样的权利。啊,别开玩笑了。你听到你上面说的话了吗?他们开始向警察开枪了。他们得到了他们应得的。你向警察开枪,警察就会还击。这是我知道的一件事。
Ha, slams his glass on the bar. What they deserved was for the cops to leave them alone. That's not what they got. Is it? No, the cops ambushed them because the Attorney General, he doesn't like that the Panthers criticized the cops for being dirty and corrupt, which they are and you know it. He doesn't like what Fred Hampton stood for.
哈,他将杯子砰地一声放在酒吧上。他们应该享有的是警察离开他们不管。但他们并没有得到。警察伏击了他们,因为总检察长不喜欢黑豹党批评警察肮脏和腐败的做法,而你也知道他们确实如此。他不喜欢弗雷德·汉普顿代表的理念。
Yeah, what's that? Revolution. Revolution, my friend. One that is long overdue.
是的,什么事?革命。我的朋友,一场早就应该发生的革命。
Ha's finishes his beer and stands. Man, glare at him. Eyebrows raised.
哈哈喝完啤酒,站起来。那个人盯着他,眉毛挑起来。
That, that on the TV, that was murder. I'm going to prove it.
那个在电视上的,那是谋杀。我会证明它。
Ha's head's for the exit. He's determined. He's going to keep digging and pushing and fighting in court until all the Panthers are vindicated and the official lies are exposed. He won't stop until the world knows the truth about Fred Hampton's death.
哈要离开,他下定决心了。他会继续挖掘、推动和在法庭上打破官方谎言,直到黑豹党的所有成员得到平反。他不会停止,直到全世界都知道弗雷德·汉普顿之死的真相。
As Ha's walked through the dark Chicago streets, he remembers the last four words that Fred Hampton never said to him. Four words Panthers often say to each other, in greeting and farewell. Power to the people. Ha's turns a corner and breathes in the cold December air. He quietly repeats the words to himself. Power to the people.
当哈斯走过黑暗的芝加哥街道时,他记得弗雷德·汉普顿从未对他说过的四个词。这是黑豹党成员经常用来问候和告别的四个词。人民有力量。哈斯拐过一个街角,呼吸着寒冷的十二月空气。他静静地对自己重复着这些话。人民有力量。
Jeffrey Ha's spent the next 13 years working to prove that the FBI and the Chicago Police Department conspired to murder Fred Hampton. He ultimately succeeded in showing that the official account of the raid was a lie. Ballistics data revealed that Chicago Police fired nearly 100 shots into Hampton's apartment. There was only one shot fired in response. The official account of the raid was a lie.
杰弗里·哈花费了接下来的13年时间来证明FBI和芝加哥警察局密谋谋杀弗雷德·汉普顿。他最终成功地证明了对突袭事件的官方说法是谎言。弹道数据揭示芝加哥警方向汉普顿公寓射击了近100发子弹,而仅有一发子弹是作为回应而射出的。突袭事件的官方说法是谎言。
The surviving Panthers were cleared of criminal charges. Ha's sued for damages, and in 1983 the city of Chicago, Cook County and the federal government paid a settlement of $1.8 million, which went to the survivors of the raid, as well as the families of Hampton and his fellow panther who died.
活下来的黑豹党成员被免除了刑事指控。哈斯提出了损害赔偿诉讼,在1983年,芝加哥市、库克县和联邦政府支付了180万美元的和解金,这笔钱被用于赔偿突击队幸存者以及汉普顿和他的同伴家属。
Ha's legal team also used subpoenas to uncover internal FBI documents that proved to be damning. The file showed that Co-Intelpro, the top secret FBI program, was focused on the destruction of the black power movement, as well as its leaders, such as Fred Hampton. Using the documents he unearthed, Ha's has claimed that the FBI coordinated with local law enforcement in preparation for the deadly raid.
哈的法律团队还使用传票发现了一些内部的联邦调查局文件,证明了这些文件的罪责。文件显示,联邦调查局的最高机密项目Co-Intelpro专注于摧毁黑人力量运动及其领袖,如弗雷德·汉普顿。哈的使用他挖掘出来的文件声称,联邦调查局与当地执法机构协调准备进行致命突袭。
In 2020, Ha's described the murder of Hampton as the most well-documented case of domestic assassination by the US government. Many also believe that the FBI was responsible for Hampton's inability to wake on the morning of the raid. They claimed that the night before, Hampton had been drugged by William O'Neill, the FBI informant.
2020年,哈斯描述了汉普顿被美国政府暗杀的案件是最有记录的国内暗杀案件。许多人认为,联邦调查局对于汉普顿无法在突袭当天早上醒来负有责任。他们声称,在那个晚上,汉普顿被FBI线人威廉·奥尼尔下药了。
25 days after Fred Hampton's death, Debra Johnson gave birth to their son, Fred Hampton Jr. Both are activists to this day. Hampton didn't live to see the opening of an integrated public swimming pool in his hometown, but in 2006, a bust of Hampton was erected outside Maywood's Fred Hampton Family Aquatic Center. Beneath the bust is a plaque and scribe with the following quote from Hampton. If I leave, I'll be back. And when I do come back, I'll be back to stay and join the Revolution.
在弗莱德·汉普顿去世 25 天后,德布拉·约翰逊生下了他们的儿子弗莱德·汉普顿二世。如今,两人都是活动家。汉普顿没有活着看到他家乡建立一座综合性公共游泳池,但在 2006 年,一座汉普顿半身像在梅伍德的弗莱德·汉普顿家庭水上中心建立。在半身像下面,有一个牌匾,上面刻着汉普顿的以下引述:“如果我走了,我会回来的。而当我回来时,我会彻底加入革命。”
Next on American Scandal. In 1971, eight anti-war activists plot to steal documents from an FBI office in Pennsylvania. The truth stay on cover, will forever change the bureau and the country.
下一集的美国丑闻讲述的是1971年,八名反战活动人士密谋从宾夕法尼亚州的FBI办公室窃取文件。真相被保密很久,这事件永远地改变了FBI和整个国家。
From Wondery, this is Episode 3 of the Feds vs. the Activists for American Scandal.
来自Wondery,这是《美国丑闻:联邦政府对抗活动家》的第三集。
A quick note about our reenactments. In most cases, we can't know exactly what was said, but all our dramatizations are based on historical research.
我们的重现活动有一些说明。大多数情况下,我们无法确切知道当时说了些什么,但我们所有的戏剧性表演都是基于历史研究。
If you'd like to learn more about the Feds vs. the Activists, we recommend the book, The Assassination of Fred Hampton by Jeffrey Haas.
如果您想更多地了解联邦政府与活动家之间的关系,我们推荐《杀害弗雷德·汉普顿》一书,作者为杰弗里·哈斯。
American Scandal is hosted, edited and executed produced by me, Lindsay Graham for Airship. Audio editing by Molly Bach, sound design by Derek Barons.
《美国丑闻》是由我,林赛·格雷厄姆主持、编辑和执行制作的,属于大型制作公司Airship。Molly Bach负责音频编辑,Derek Barons负责音效设计。
This episode is written by Hannibal Diaz, edited by Christina Mollsberger. Our senior producer is Gabe Riven. Executive producers are Stephanie Jenns, Jenny Lauer Beckman, and her non-lopest for Wondery.
这一集是汉尼拔·迪亚兹写的,由克里斯蒂娜·莫尔斯伯格编辑。我们的资深制作人是加布·里文。执行制片人是斯蒂芬妮·詹斯、珍妮·劳尔·贝克曼和她的非跑者为 Wondery。