首页  >>  来自播客: DW Documentary 更新   反馈

New life for Italy’s ghost towns | DW Documentary

发布时间 2023-05-24 00:00:15    来源

摘要

In 1983, Rossella Aquilanti moved to the abandoned village of Pentedattilo, in southern Italy. Today she is 63 years old and needs help with her farm. She met Maka Tounkara from Mali in a refugee shelter. The young farmer agreed to join her. Calabria suffers from high unemployment. Many young people have had to leave the region. Rossella Aquilanti, by contrast, has created her own paradise here: 20 goats, a few olive trees and the magnificent surroundings are all she needs to be happy. Maka Tounkara came to Italy on a refugee boat. For him, working with Rosella is an opportunity. The wages he earns allow him to support his fiancée back in Mali. Despite being very different, Rosella and Maka get on very well and work side by side. The village of Pentedattilo, perched on the side of a mountain in Calabria, is falling increasingly to rack and ruin. But once a year it comes to life for the Pentedattilo Short Film Festival. The event draws cinema lovers, former residents, and inquisitive tourists, who have to walk the steep path up to the village. Rossella and Maka are convinced that their simple, self-sufficient way of life could be an inspiration to others. The last two residents of Pentedattilo are hoping that other young people and migrants will follow their example and bring new life to Italy’s ghost towns. #documentary #dwdocumentary #italy ______ DW Documentary gives you knowledge beyond the headlines. Watch top documentaries from German broadcasters and international production companies. Meet intriguing people, travel to distant lands, get a look behind the complexities of daily life and build a deeper understanding of current affairs and global events. Subscribe and explore the world around you with DW Documentary. Subscribe to: ⮞ DW Documentary (English): https://www.youtube.com/dwdocumentary ⮞ DW Documental (Spanish): https://www.youtube.com/dwdocumental ⮞ DW Documentary وثائقية دي دبليو (Arabic): https://www.youtube.com/dwdocarabia ⮞ DW Doku (German): https://www.youtube.com/dwdoku ⮞ DW Documentary हिन्दी (Hindi): https://www.youtube.com/dwdochindi For more visit: http://www.dw.com/en/tv/docfilm/s-3610 Follow DW Documentary on Instagram: https://www.instagram.com/dwdocumentary/ Follow DW Documental on Facebook: https://www.facebook.com/dwdocumental We kindly ask viewers to read and stick to the DW netiquette policy on our channel: https://p.dw.com/p/MF1G

GPT-4正在为你翻译摘要中......

中英文字稿  

An abandoned village in the south of Italy. It's been 50 years since these houses were last occupied. Pente Dattilo is one of many ghost towns in Calabria, but perhaps it's just too beautiful to be abandoned completely.
在意大利南部的一个被废弃的村庄。这些房子最后被占用已经过去了50年。彭特·达蒂洛是卡拉布里亚地区众多幽灵城镇之一,但也许它太漂亮了,无法完全被遗弃。

Rosela Aquilante has lived in these barren hills for the past 40 years. She still tends to her goats every morning, but for the past two years she's no longer been alone. Now she has Maka Tuncara at her side.
Rosela Aquilante已经在这片荒凉的山丘上生活了40年。她仍然每天早上照顾她的山羊,但是在过去的两年里,她不再孤单了。现在她身边有Maka Tuncara。

Maka comes from a small village in southwestern Mali, where he worked as a shepherd and farmer. That was before he came to Europe as a refugee.
Maka来自马里西南部的一个小村庄,在那里他曾经是一名牧民和农民。那是在他以难民身份来到欧洲之前的事情。

Ok Maka, you can start. Oh Stratjatela, these are my beautiful ones. Yes you're pretty.
好的,Maka,你可以开始了。哦,Stratjatela,这些是我的美人们。是的,你很漂亮。 注:这句话的上下文和背景需要更多的信息才能准确翻译,此处语境不清晰。

Pretty pretty pretty. If you live in the countryside you need animals, especially if you want to be self-sufficient. They're important for us and for the land. They provide us with food. They need something to live on themselves, but they give so much back.
非常重要。如果你生活在乡村,你需要动物,特别是如果你想要自给自足。它们对我们和土地都很重要。它们为我们提供食物。它们自己也需要生活的东西,但是它们会给我们带来很多回报。

But Rosela is now 63 and can no longer manage all the work on her own. Maka came just at the right time. Rosela met him two years ago at a refugee shelter. She'd long been on the lookout for someone to help her, but hadn't found anyone willing to live and work with her in this remote location.
但罗塞拉现在已经63岁了,不能再独自完成所有工作。马卡恰好在合适的时间到来。罗塞拉两年前在一个难民收容所遇到了他。她一直在寻找一个愿意在这个偏远地区与她一起生活和工作的人,但是没有找到。

Maka is great. He's so kind, very respectful, and not afraid of hard work. He also knows what he's doing, and in fact he actually likes being here because it's so much like his own country, so he feels at home. We work really well together.
Maka很棒。他非常友善、尊重他人,且不怕努力工作。他知道自己在做什么,实际上,他喜欢在这里工作,因为这里很像他自己的国家,所以他感到宾至如归。我们合作得非常好。

The Calabria region is suffering from a prolonged drought. Maka sometimes walks with the goats for half a day to find food for them. Moving from place to place and working hard in search of a better future is a way of life that Maka is no stranger to. When he left Mali, he got by doing odd jobs, first in Algeria, then in Niger, and then in Libya. But his goal was to get to Europe. After six years, he finally made it on to a refugee boat that took him across the Mediterranean to Sicily. Later he came to Calabria.
加利亚地区正遭受持久干旱的影响。Maka有时会与山羊一起行走半天,为它们寻找食物。对于来自Mali的他来说,辛勤工作、在不同地方迁移寻求更好的未来已成为生活方式。当他离开Mali时,他靠做零工维持生计,先是在阿尔及利亚,然后是在尼日尔和利比亚。但他的目标是前往欧洲。经过六年的努力,他终于登上了一艘难民船,穿越地中海前往西西里。后来,他来到了加利亚地区。

I like it here. It's nice, but the problem is that there's nobody here. No one lives here. It's just the two of us in Penta Dattilo, so it's not easy. There are hardly any jobs in Calabria and few prospects. Youth unemployment stands at 37%, the highest in Italy. Many just want to leave. But for Maka, this very place has provided the opportunity he was looking for.
我喜欢这里。这里很好,但是问题在于这里没有人。这里没有人居住,只有我们两个人在 Penta Dattilo,所以很不容易。在卡拉布里亚几乎没有工作机会和前途,青年失业率达到37%,是意大利最高的。许多人只想离开这里。但对于马卡来说,这个地方正提供他一直在寻找的机会。

Osella, meanwhile, has carried home the fresh goat milk. Back to the village where no one else lives. Penta Dattilo is one of 20 so-called ghost towns in Calabria. Italy's poorer south is strewn with deserted villages.
奥塞拉(Osella)这时已经带着新鲜的山羊奶回到了没有其他人居住的村庄。彭塔达蒂洛(Penta Dattilo)是卡拉布里亚地区20个所谓的“鬼镇”之一。意大利较贫穷的南部地区到处都是被遗弃的村庄。

When Rosela first came to Penta Dattilo, the village had already been uninhabited for 10 years. That was back in 1983 when she was in her early 20s and searching for a life of freedom and independence.
当罗塞拉第一次来到彭塔达蒂洛村时,这个村庄已经无人居住了10年。那是在1983年,当时她20多岁,正在寻求自由和独立的生活。

This house will collapse soon. The roof is already gone. When I arrived here, the house was all still intact. There was another here too.
这所房子很快就会倒塌。屋顶已经没有了。我来到这里的时候,整座房子还是完好的。这里还有另一个。

The village of Penta Dattilo dates back to the year 640 BC. After several landslides, the village was finally abandoned in the early 1970s. All the remaining residents had to leave their homes. But Rosela came with the intention of staying right from the start. She gave up her job as a postal worker near Milan and left her old life behind her.
彭塔达蒂洛村可以追溯到公元前640年。经历了几次山体滑坡后,村庄最终在20世纪初被遗弃。所有剩余的居民不得不离开家园。但是罗塞拉一开始就打算留下来。她放弃了在米兰附近的邮局工作,并且抛弃了她的旧生活。

Many people are shocked when they hear that I live in an abandoned village. Many are so afraid of being lonely. They even fear silence. But others admire me because I lead such a simple life. And somehow I'm keeping this place alive. Otherwise it would really be a ghost town.
当人们听说我住在一个废弃的村庄时,许多人都感到震惊。很多人害怕孤独,甚至害怕寂静。但也有人欣赏我,因为我过着简单的生活。不知何故,我让这个地方得以生存。否则它真的就成了一个鬼城。

On the slopes around the village, Rosela harvests wild herbs. She calls this area her secret garden. I can't say what drove me to come here. There are some things where even 40 years later you still wonder why you did them.
在村庄周围的山坡上,罗瑟拉收获野生草药。她称这片地区为她的秘密花园。我无法说是什么驱使我来到这里。有些事情,即使过去40年,你仍然想知道为什么做了它们。

But what I like about this place most is the incredible environment. Every moment is a moment of ecstasy, of meditation because it's so beautiful. Maybe I came back here to inspire young people to work with their hands again. I've always found it satisfying to work hard, to sweat, and then see the fruits of my labor afterwards.
但我最喜欢这个地方的是令人难以置信的环境。每一个时刻都是狂喜和冥想的时刻,因为这里太美了。也许我回到这里是为了激励年轻人再次用自己的双手工作。我一直发现努力工作、出汗,然后看到自己的劳动成果是令人满足的。

But the drought of recent years has made her life more difficult. She couldn't have a vegetable garden that needs a lot of water. And so Rosela has learned to live from the little that nature provides her with. Casa Rosela. This is her home. When she first moved here, she persuaded the previous owners to sell her the house for a good price.
然而近年来的干旱使她的生活变得更加困难。她无法种植需要很多水的蔬菜园。Rosela已经学会了从大自然所提供的微薄之中生活。这里是她的家,叫做Casa Rosela。当她第一次搬到这里时,她说服前任房主以优惠的价格出售了这房子给她。

This time for lunch. Garlic, rocket salad, and some dandelion. Rosela doesn't need much more. We do have pasta. I'll mix in the sad-looking vegetables, which is all I can harvest in this desert landscape, and add a few old potatoes. Makas room is right next door. He has his own cooking facilities and has prepared some meat and liver from one of the goats, served with a spicy sauce and couscous. Italian cuisine is still not really his thing.
这顿午餐有大蒜、芝麻菜和蒲公英。Rosela觉得这已经够了。我们还有意大利面。我会把这些看起来有点憔悴的蔬菜混在一起,这是我在这个沙漠地带收获的全部,再加上一些旧土豆。Makas的房间就在隔壁。他有自己的烹饪设备,准备了一些山羊肉和肝,配以辣酱和蒸粗麦粉。意大利菜对他还不是太适应。

I love cooking. With Mali and food is the best. Makas is almost obsessed with cooking. I always tell him, you were a real chef. I think it's also a way for him to reconnect with his homeland and the familiar tastes of home. Makas, hurry up. I'm ready. You too? I'm down. They may cook separately, but they still eat together. Conversation at the table is limited. Makas can't yet speak enough Italian. But I want to try mine. I want to try it. No? No, no. We often disagree. He wants to do things his way, and I want to do them my way. He's young and I'm old. That's life.
我喜欢烹饪,在和马里以及美食的时候感觉最好了。Makas几乎是着迷于烹饪,我总是告诉他,你是个真正的大厨。我认为这也是他与故乡和熟悉的家乡味道重新联系的方式。Makas,快点。我准备好了。你呢?我也准备好了。他们可能会分开烹饪,但他们仍然一起吃饭。桌子上的谈话很有限,因为Makas还不太会说意大利语。但我还是想试试自己的,你呢?不想试试吗?不,不要。我们经常意见不合,他想按他的方式做事,我想按我的方式做事。他还年轻,我已经老了,这就是生活。

At some stage, the older generation has to make way for the young. Does school start again today? They may not share their food or always agree, but Rosela and Makas have decided they'll be there for one another. I think Rosela also says that I feel at home here. That's why I give my all when I'm working. For me, it's like working for my own mother. So I do my best. It's an arrangement that benefits them both. Makas has a work contract, wages, and a new home, and Rosela can continue living here in her own personal paradise because of his help.
在某个阶段,年长一辈必须为年轻一辈让路。今天学校重新开始上课了吗?Rosela和Makas可能不会分享食物或总是意见一致,但他们决定彼此支持。我认为Rosela也说我在这里感觉像家。这就是为什么当我工作时我会尽全力。对我来说,这就像是为自己的母亲工作。所以我尽力而为。这是双方都受益的安排。Makas有工作合同、工资和一个新家,Rosela可以继续生活在她自己的天堂,因为他的帮助。

By so week, Maka rides his bike to a neighboring town where he's learning Italian. He never got to go to school in Mali. But first he has to carry his bike until he reaches a road. I like going to school. Education gives you freedom and independence. Sometimes I still feel lonely here because I don't speak the language well. It's difficult to communicate. I hope that by going to school I will understand more and more Italian and things will change. After Maka landed in Sicily in 2018, he spent two years being moved from one refugee shelter to another. His residency status has still not been clarified to this day. But here in Calabria, Maka has regained some of his freedom.
马卡每周就骑着他的自行车到邻近的城镇学习意大利语。在马里,他没有接受过教育。但首先他必须把自行车背到达公路。我喜欢上学,因为教育可以赋予你自由和独立。有时我仍然感到孤独,因为我不擅长讲这种语言,很难进行交流。我希望通过上学,我将越来越理解意大利语,事情将会发生改变。在2018年马卡来到西西里后,他花了两年时间在不同的难民收容所之间流浪。至今,他的居留身份仍未得到明确。但在卡拉布里亚,马卡已经恢复了一些自由。

You never know what to expect when he come to a new place. Maybe it would be the same if a European who had only a vague idea of Mali went to live there. It's usually not what you thought. And that's how it was for me. The evening classes are free of charge and a real opportunity for Maka. Knowledge of Italian and a permanent job with Rosela are exactly what he needs to be granted an official visa. Maka really needs to learn Italian and get a driver's license. Then he can decide what he wants to do with his life. And he needs these basics, especially the language. I think that's the most important thing right now.
当他来到一个新的地方时,你永远不知道会发生什么。如果一个只有模糊的马里概念的欧洲人去那里生活,也许情况也是如此。通常情况并不是你所想的那样。我就是这样。这些晚间课程是免费的,对马卡来说是一个真正的机会。掌握意大利语和在罗塞拉公司获得一份永久工作正是他需要获得官方签证的条件。马卡真的需要学习意大利语并获得驾照,然后他就可以决定他想做什么。而且,他特别需要这些基础知识,尤其是语言方面。我认为这是目前最重要的事情。

After that we'll have to see. At the end of the summer, Rosela prepares supplies to carry them through the winter. We only have to buy a very few things, because we produce most of our food ourselves. And thanks to the goats, we always have meat, milk and cheese. I try to be as self-sufficient as possible, because I don't like going to the supermarket. I never know what to buy when I see all those polished vegetables and packaging. I feel really uncomfortable. Instead she preserves everything herself. First, she marinates the summer vegetables and brine for two weeks. Then she mixes the oburgines, carrots and peppers with fresh herbs and lots of olive oil. The olive oil is such a blessing. Now I use my hands. I prefer to do it with my hands. And has all the goodness and energy of the summer sun in it that will help warm us up in winter. It's beautiful.
之后我们还得再看。在夏末,罗塞拉准备物资,以便过冬。我们只需要买很少的东西,因为我们自己生产大部分食物。而且多亏了山羊,我们总是有肉、牛奶和奶酪。我尽量自给自足,因为我不喜欢去超市。我每次看到那些光滑的蔬菜和包装就不知道该买什么,感觉非常不舒服。相反,罗塞拉自己保存所有食物。首先,她将夏季蔬菜腌制和放在盐水中两周。然后把茄子、胡萝卜和彩椒和新鲜的香草和橄榄油混合在一起。橄榄油是太好了。现在我用我的手。我喜欢用手做。它包含了夏日阳光的所有美好和能量,将会在冬季帮助我们保暖。它真的很美。

Many have been fascinated by Rosela and her way of life. They wanted to join her in this ghost town, but none of them stayed for long. I can't imagine any other life. There's nothing that I would change. And thank God I had the great fortune of meeting Makka, who makes it possible for me to continue. I've had friends in the past who would say, let's live here together, let's set up a community. But in the end, I was always on my own again, because they didn't have the willpower or the courage to follow through.
许多人被Rosela和她的生活方式所吸引,他们想加入这个鬼镇,但没有人能长久留下。我无法想象其他的生活方式。没有任何事情能够改变我的想法。感谢上帝,我有幸遇见了Makka,他使我能够继续这样的生活。过去,我有过朋友说过“让我们一起在这里生活,建立一个社区”,但最终,我还是独自一个人,因为他们没有毅力或勇气去坚持下去。

Just behind the village is the old olive grove. Some of the trees that are here now were bought by Rosela many years ago. Rosela and Makka aren't expecting a bumper harvest because of the drought. Another problem is that the goats like to nibble at the trees. But Rosela doesn't let any of it get her down.
在村子后面是一片古老的橄榄园。现在这里的一些树是许多年前被Rosela购买的。因为干旱,Rosela和Makka并不期望有大丰收。另一个问题是山羊喜欢啃树。但Rosela并不会因此感到失落。

You see how good it is here? The air that we're breathing is so clean. I'm sure it's windy sometimes, but I feel so alive. I can feel nature and I never get tired of it. What do you think? Is that okay? They've spread out the net so Makka can now start to rake the olives from the trees. He did this job while in Libya. Back then he was harvesting olives to raise money for the traffickers and the refugee boat. My fiance is waiting for me in Mali. I can't bring her here as it would just be too expensive. Instead Makka sends most of the money that he earns back to Mali.
你看这里是多么美好?我们呼吸的空气是如此清新。也许有时会刮风,但我感觉非常活着。我能感受大自然,从未感到疲倦。你觉得怎么样?这样可以吗?他们已经铺开了网,马卡可以开始从树上耙收橄榄了。他曾在利比亚从事这项工作。当时,他为了为拐卖者和难民船筹集资金而收割橄榄。我的未婚夫正在马里等我。我无法把她带到这里,因为太贵了。相反,马卡会把他赚的大部分钱寄回马里。

In this way he's supporting his mother and enabling his fiance to study. It's important that she studies. I don't have that option. But in the end, it's good for both of us. I'm supporting her now and she will help me in the future. Are you ready Makka? Yes. Shall we start? Yes. It's time for him to do his homework. Makka never learned to read and write. Now he wants to make up for lost time and learn Italian too. And for that, he needs Rosella's help.
这样他支持了他的母亲并使未婚妻有机会学习。她的学习很重要。我没有这个选择。但最终,这对我们两个都是好的。我现在支持她,她将来会帮助我。马卡准备好了吗?是的。我们开始吧?是的。现在是他做作业的时间了。马卡从未学过阅读和写作。现在他想弥补失去的时间,也想学习意大利语。为此,他需要罗泽拉的帮助。

What's an object? What's this here? A pencil. Exactly the pencil is an object. I got so emotional when he started reading. I felt like a mother when her son starts to spell. It happens little by little and that's how it was with Makka until he got to the point where he was able to read. She's been helping me so much since I came here. She helps me with school too. Next to her, I can now read and write a little bit. I can now write my own name too.
什么是物品?这是什么?一支铅笔。准确来说,铅笔是一个物品。当他开始读书时,我感到非常感动。就像母亲看到儿子开始拼写时那样。这是一个循序渐进的过程,马卡也是这样直到他能够读书为止。自从我来到这里以后,她一直在帮我很多忙。她也帮我学习。在她的帮助下,我现在可以读写一点点了,甚至可以写出自己的名字。

Once a year Pente Dattilo is awakened from its slumber. It's all thanks to this man, Imanuele Milazi. He grew up just a few kilometers from here and remembers the ghost town from his youth. He would come here secretly with friends and they would scare each other by telling horror stories.
每年一次,彭特·达蒂洛(Pente Dattilo)被唤醒。这都要感谢伊曼纽勒·米拉齐(Imanuele Milazi)。他在几公里外的地方长大,还记得他青年时代的鬼城。他曾经和朋友偷偷来到这里,互相吓唬,讲恐怖故事。

Rosella. It's been so long. How you've grown. That's because I have a daughter now but you're the same as ever. I forgot no tell you are. The sun is beautiful. We need rain. No, it's the festival. Okay in two days. Three. Imanuele works as a screenwriter in Milan. He left Calabria to go to university and pursue his dream. But he's never forgotten his roots, and every year he organizes an international short film festival in Pente Dattilo. Visitors from all over the world will be on this terrace during the film festival. Pente Dattilo will come alive again.
Rosella,好久不见了。你长大了许多啊。那是因为我现在有了女儿,但是你仍然和以前一样。我忘记告诉你了。太阳真美啊。我们需要雨水。不,那是庆祝节日。好的,两天后吧。不,是三天后。Imanuele在米兰担任编剧。他离开卡拉布里亚去大学追求梦想。但他从未忘记自己的根源,并且每年在Pente Dattilo组织一次国际短片电影节。来自世界各地的参观者将在这个露台上观看电影节。Pente Dattilo将再次充满生机。

Suddenly you hear voices. The windows are open. There are lights in the narrow alleyways. But normal life in Calabria otherwise looks very different. Three hundred thousand people have left the region in the last ten years alone. The brain drain is a real problem. Imanuele knows that from his own experience. Pente Dattilo is like a lost world. But we all long for this world. We carry it inside us. Who wouldn't like to be able to work in the area where they come from with their roots are. But mostly that's not possible. And the film festival is my way of saying let's come back here.
突然你听到了声音,窗户开着,小巷里亮着灯光。但卡拉布里亚的平凡生活看起来却大不一样。仅仅在过去十年里,已有三十万人离开了这个地区,人才流失是一个真正的问题。 伊曼纽勒(Imanuele)通过自己的经历知道这一点。彭特达蒂洛(Pente Dattilo)就像是一个失落的世界,但我们渴望这个世界,我们在内心深处怀揣着它。谁不想在根源所在的地方工作呢?但大多数情况下这是不可能的。而电影节是我想说的:让我们回到这里。

And come they do. Even though Pente Dattilo is no longer accessible by car. From the end of the road, they have to make the steep climb on foot. The festival draws tourists, filmmakers, and film lovers from all over the world. Hundreds of visitors flood into the ghost town for three days. Here a few more posters. People are arriving so please make sure the posters are in prominent locations.
游客们依然前来,即使五指岩已经无法通车。从路的尽头,他们必须徒步攀爬至山顶。这个节日吸引了来自世界各地的游客、电影人和影迷。数百名游客涌入幽灵城镇三天。这里还有更多的海报。人们正在到达,请确保海报在显眼的位置。

Rosela also has her work cut out for her during the festival. Pente Dattilo is alive again. She's cooking for some of the visitors. Manuello has come to help her. He's a chef by trade and grew up in Calabria. But these days he lives and works in Berlin. Whenever I come to Calabria, I always try to spend a few days with Rosela. We're cut from the same cloth. I love to help her. We work and have fun together. It's as busy in the kitchen as it is outside in the village. And Rosela can earn some extra money.
在节日期间,Rosela 也有很多工作要做。 Pente Dattilo 再次热闹起来。她为一些游客烹饪食物。Manuello 来帮她,他是一名烹饪师,并在 Calabria 长大,在柏林生活和工作。每当我来到 Calabria ,我总是尽量和 Rosela 一起度过几天。我们有共同点,我喜欢帮助她,我们一起工作和玩乐,厨房里像村庄外面一样忙碌。 Rosela 能赚些额外的钱。

My family is very quiet. But during the film festival, everything is different. Friends come to see us. We cook for them, and they leave us a small donation. She cooks for up to 40 people a day. And the film festival isn't the only time when Rosela profits from the magical charm of her home. Without the summer, she rents out rooms to tourists and cooks for her guests.
我的家庭非常安静。但是在电影节期间,一切都不同。朋友们会来看我们。我们为他们做饭,他们会留下小小的捐赠。她每天为40个人做饭。而电影节并不是唯一一次Rosela从她家的神奇魅力中获利的时候。在夏季,她向游客出租房间并为客人烹饪食物。

I'm a simple person. What I do, I enjoy. Now, for example, preparing all the food is stressful, but I enjoy doing it. Because when I see that people are happy and when they tell me, oh, it's so good, I get back the energy I invested. Her terrace is now full of visitors. So everyone wants gold meat? A little to try? Okay.
我是一个简单的人。我所做的事情,我都很享受。比如现在,准备所有的食物可能很有压力,但我喜欢这样做。因为当我看到人们很开心,他们告诉我“这太好吃了”的时候,我会得到我所投入的精力回馈。她的露台现在充满了游客。所以每个人都想要试试这金色的肉?要尝一点吗?好的。

Our ghost town has come back to life. Finally, the streets are filled with life again. The film festival feels like a ray of hope. Could Pindedatilo have a future after all? Could art and culture help to revive this ghost town? The film festival is a gesture if you like. We are not the ones who can change the fate of this village. They will take planning. We're doing what we can to keep this place alive. But there's so much to do and we can't do it alone.
我们的幽灵小镇已经重生了。终于,街道再次充满了生机。电影节感觉像是一束希望的光芒。难道皮恩达蒂洛终究有未来了吗?艺术和文化能帮助复兴这座鬼城吗?电影节算是一个姿态。我们无法改变这个村庄的命运,但它们需要规划。我们正在尽力让这个地方活下去,但还有很多事情要做,我们无法独自完成。

From Maka to it's a special time. It's his first film festival. And a friend of his has come along too. Califa is also from Mali. The two of them met in Calabria. I have a friend visiting. That makes me very happy. It's nice to see so many people here and to watch films. It's great. Maka never went to a cinema in Mali. Now there's a whole film festival on his doorstep and people have come from all over the world.
从马卡来到这里真是特别的时刻。这是他第一次参加电影节,而他的一个朋友也来了。卡利法也来自马里。两个人在卡拉布里亚相遇。我有一个朋友来访,这让我非常高兴。能看到这么多人来这里观看电影真是太好了。马卡从来没有在马里去过电影院,现在整个电影节就在他家门口,全世界的人都来了。

The days were long during the festival but very satisfying. For Rosela too. The guests have now gone and Pente Dattilo is once again a ghost town. The place that Rosela once fell in love with. I need the quiet. When things get too much for me I like to come here. Maybe that's the reason why I'm here to show the world that you can actually live with very little. Without this constant craving for more. It's an unhealthy craving that never makes you happy. The secret of Rosela's happiness is a simple life which she's found here. If the abandoned villages of Calabria are to have a future it will take people like Rosela and Maka. People with a vision who are willing to put in the work. Those who can perhaps learn to live with less.
这个节日是漫长而充实的,对Rosela来说也是如此。现在客人已经离开了,Pente Dattilo又成为了一个鬼城。这是Rosela曾经爱上的地方。我需要宁静。当事情让我感觉太压抑的时候,我喜欢来这里。也许这就是我来这里的原因,为了向世界展示你可以只用很少的东西来生活。没有这种对更多的一种不健康的渴望,它永远不会让你快乐。Rosela的幸福秘诀是简单的生活,她在这里找到了它。如果卡拉布里亚的废弃村庄要有未来,就需要像Rosela和Maka这样的人。这些有远见的人愿意投入时间和精力去做,可能他们也可以学会少些奢求。

Rosela is convinced there are others like her out there. I'm optimistic about the future of Pente Dattilo. Once you see it you can never forget it. A lot of young people approach me and offer to help. I find this so beautiful. Maybe something new will be born here in the future. Rosela and Maka don't get any support from the authorities. So they put in the work themselves to keep the streets free from rubble. They won't give up on Pente Dattilo and they know they can count on each other.
Rosela相信世界上还有其他像她一样的人。我对Pente Dattilo的未来充满着乐观。一旦你看到它,就永远不会忘记。很多年轻人接近我并提供帮助。我觉得这非常美好。也许未来会在这里诞生一些新事物。Rosela和Maka没有得到当局的支持。所以他们自己付出努力,保持街道干净。“他们不会放弃Pente Dattilo,而且他们知道他们可以互相依靠。”

I won't leave her. I would never even consider leaving her. I don't know what else life has in store for me but I know one thing. I will stay by Rosela's side.
我不会离开她。我甚至不会考虑离开她。我不知道生命中还有什么别的等着我,但我知道一件事。我会一直在Rosela的身边。