How to revive your belief in democracy | Eric Liu
发布时间 2019-05-24 21:50:25 来源
这篇演讲主张重振“公民宗教”,以此作为在日益增长的怀疑和分裂时代加强民主的一种手段。演讲者是一位美国人,也是移民的儿子,他对美国在全球自由度排名中下降表示担忧,并强调民主理想的脆弱性。他区分了乐观(一种被动的观察)和希望(一种积极参与塑造未来的行为),提倡信仰彼此,而不是强大的领导者。
其核心概念是“公民宗教”,它被定义为一套共同的信仰和实践体系,激励自治社区的成员以符合道德的方式行事。这种公民概念超越了法律地位,包含了一种更深层次的承诺,即为社区的福祉做出贡献。演讲者认为,民主从根本上依赖于对自身和公民精神的信仰,包含一种“神圣信条”(例如,法律面前人人平等,“我们人民”),“神圣事迹”(例如,废奴运动、妇女选举权运动、民权运动)和“神圣仪式”。他强调,这并非一种崇拜国家的邪教,而是呼吁激活人类内在的群体联系和目标感,从而为社会带来益处。
演讲通过一个具体的例子——“公民星期六”,深入探讨了公民宗教的实际应用。“公民星期六”模仿宗教聚会的结构,包括共同唱歌、围绕共同问题的促进式讨论、诗歌、经文诵读以及将这些元素与当代伦理问题联系起来的布道。然而,内容严格遵守公民原则,取材于共同的理想和历史斗争。其目的是创造一个面对面交流的空间,将来自不同背景的 diverse individuals聚集在一起,进行有意义的反思和行动。“公民星期六”是社区参与的催化剂,鼓励参与者解决当地挑战,认识到自身行为的影响,并培养一种共同的责任感。
演讲者强调了“公民星期六”倡议在美国各地的发展,这些倡议由来自不同社区背景的 diverse individuals领导。他回应了对在政治中使用宗教语言的潜在批评,认为这并不一定会导致教条主义。宗教也可以培养道德辨别力、无私奉献精神和致力于改善世界的决心,这些品质可能对政治话语有益。
演讲提出了公民宗教在当前环境下至关重要的两个主要原因。首先,它对抗了市场自由主义所宣扬的普遍存在的极端个人主义文化。演讲者认为,真正的自由并非源于个人的独立,而是源于社区内相互的义务和相互联系。其次,公民宗教为定义“我们”和“他们”提供了一个比传统身份政治更健康的框架。它不是关注血统或土地等分裂因素,而是基于对服务、参与和包容的普遍承诺来定义归属感。“我们”由那些积极为社区做出贡献的人组成,而“他们”则包括那些选择不参与的人,但这种划分是流动的,任何人都可以通过承担公民责任加入“我们”。
演讲者最后鼓励听众找到自己的方式来培养公民的内心习惯,并举例说明了日本的社区组织、冰岛的公民确认传统以及美国的本杰明·富兰克林圈子。虽然他承认公民宗教本身无法解决诸如不平等或腐败等系统性问题,但他认为它对于培养维持健康民主制度所需的价值观和规范至关重要。他强调,公民宗教塑造文化,而文化反过来塑造法律和政策。他以行动号召结束演讲,敦促那些相信民主的人通过建立一个每个人都受到重视、尊重并有权参与的社区来证明民主的可行性。
This speech argues for the revitalization of "civic religion" as a means to strengthen democracy in a time of increasing doubt and division. The speaker, an American and son of immigrants, expresses concern over the declining global rankings of the United States in terms of freedom and emphasizes the fragility of democratic ideals. He distinguishes between optimism (a passive observation) and hope (an active participation in shaping the future), advocating for a faith in each other rather than strong leaders.
The core concept is "civic religion," defined as a shared system of beliefs and practices that motivate members of a self-governing community to act as ethical citizens. This concept of citizenship goes beyond legal status and encompasses a deeper commitment to contributing to the well-being of the community. The speaker argues that democracy fundamentally relies on faith in itself and the spirit of its citizens, encompassing a "sacred creed" (e.g., equal protection under the law, "We the People"), "sacred deeds" (e.g., abolition, women's suffrage, the Civil Rights Movement), and "sacred rituals." He emphasizes that this is not a state-worshiping cult, but a call to activate the inherent human inclination for group connection and purpose for the good of society.
The speech delves into the practical application of civic religion through a concrete example: "Civic Saturday." This initiative emulates the structure of a religious gathering, featuring shared singing, facilitated discussions on common questions, poetry, scripture readings, and a sermon linking those elements to contemporary ethical issues. However, the content is strictly civic, drawn from shared ideals and historical struggles. The intention is to create a space for face-to-face fellowship, drawing together diverse individuals from different backgrounds to engage in meaningful reflection and action. Civic Saturdays serve as catalysts for community engagement, encouraging participants to address local challenges, realize the impact of their own actions, and cultivate a sense of shared responsibility.
The speaker highlights the growth of Civic Saturday initiatives across the United States, led by diverse individuals in various community settings. He addresses potential criticisms of using religious language in politics, arguing that it does not necessarily lead to dogmatism. Religion can also foster moral discernment, selflessness, and a commitment to improving the world, qualities that could benefit political discourse.
The speech proposes two primary reasons why civic religion is essential in the current climate. Firstly, it counters the pervasive culture of hyper-individualism promoted by market liberalism. The speaker argues that true freedom arises not from individual independence, but from mutual obligation and interconnectedness within a community. Secondly, civic religion provides a healthier framework for defining "us" and "them" than traditional identity politics. Rather than focusing on divisive factors like blood or soil, it defines belonging based on a universal commitment to service, participation, and inclusion. The "us" consists of those who actively contribute to the community, while the "them" includes those who choose not to engage, but this division is fluid, and anyone can join the "us" by embracing civic responsibility.
The speaker concludes by encouraging listeners to find their own ways to cultivate civic habits of the heart, citing examples like community organizing in Japan, civic confirmation traditions in Iceland, and Ben Franklin circles in the United States. While acknowledging that civic religion alone cannot solve systemic problems like inequality or corruption, he argues that it is essential for cultivating the values and norms necessary to sustain a healthy democracy. He emphasizes that civic religion shapes culture, which in turn shapes law and policy. He concludes with a call to action, urging those who believe in democracy to prove its viability by fostering a community where everyone is valued, respected, and empowered to participate.
摘要
Civic evangelist Eric Liu shares a powerful way to rekindle the spirit of citizenship and the belief that democracy still works. Join him for a trip to "Civic Saturday" and learn more about how making civic engagement a weekly habit can help build communities based on shared values and a path to belonging.
Get TED Talks recommended just for you! Learn more at https://www.ted.com/signup.
The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more.
Follow TED on Twitter: http://www.twitter.com/TEDTalks
Like TED on Facebook: https://www.facebook.com/TED
Subscribe to our channel: https://www.youtube.com/TED
GPT-4正在为你翻译摘要中......
中英文字稿 
I bring you greetings from the 52nd freest nation on earth. As an American, it irritates me that my nation keeps sinking in the annual rankings published by Freedom House. I'm the son of immigrants. My parents were born in China during war and revolution, went to Taiwan and then came to the United States, which means all my life, I've been acutely aware just how fragile and inheritance freedom truly is. That's why I spend my time teaching, preaching, and practicing democracy. I have no illusions. All around the world now, people are doubting whether democracy can deliver. Class and demagogues seem emboldened, even cocky. The free world feels leaderless. And yet, I remain hopeful. I don't mean optimistic. Optimism is for spectators. Hope implies agency. It says I have a hand in the outcome.
我带来来自世界上第52个最自由国家的问候。作为一个美国人,我很不满我的国家在《自由之家》每年发布的排名中不断下降。我是移民的后代,我的父母在战争和革命时期出生于中国,后来去了台湾,然后移居到美国。这意味着我一生都深刻地意识到自由这个遗产是多么脆弱。这就是为什么我花时间去教育、宣讲和实践民主。我并不抱有任何幻想,现在全世界的人们都在怀疑民主是否能够带来好处。精英和煽动者似乎信心十足,甚至有些自满。自由世界似乎失去了领袖。然而,我依然抱有希望。我不是指乐观。乐观是旁观者的态度。希望则意味着我有能力去影响结果。
Democratic hope requires faith not in a strong man or a charismatic savior, but in each other. It forces us to ask, how can we become worthy of such faith? I believe we are at a moment of moral awakening, the kind that comes when old certainty is collapsed. At the heart of that awakening is what I call civic religion. And today, I want to talk about what civic religion is, how we practice it, and why it matters now more than ever. Let me start with the what? I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices by which the members of a self-governing community choose to live like citizens. Now when I say citizen here, I'm not referring to papers or passports. I'm talking about a deeper, broader ethical conception of being a contributor to community, a member of the body.
民主的希望不在于对某个强人的信任,也不在于对某个魅力领袖的依赖,而在于彼此之间的信任。这让我们不得不自问:我们如何才能值得这样的信任?我相信我们正处于一个道德觉醒的时刻,这种觉醒往往发生在旧观念崩溃之时。在这种觉醒的核心,我称之为公共宗教。今天,我想谈谈什么是公共宗教,我们如何实践它,以及为什么它比以往任何时候都更加重要。让我先谈谈什么是公共宗教。我将公共宗教定义为一个由共同信仰和集体实践组成的体系,通过它,一个实行自治的社区的成员选择像公民一样生活。这里我提到的公民,不是指证件或护照,而是指更深层次、更广泛的伦理观念,即成为社区的贡献者,一个集体的一员。
To speak of civic religion as religion is not poetic license. Because democracy is one of the most faith-fueled human activities there is. Democracy works only when enough of us believe democracy works. It is at once a gamble and a miracle. Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules, but from the inner workings of civic spirit. Civic religion like any religion contains a sacred creed, sacred deeds, and sacred rituals. My creed includes words like equal protection of the laws and we the people. My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage, the civil rights movement, the allied landing at Normandy, the fall of the Berlin Wall. And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment. Wherever on earth you're from, you can find or make your own set of creed, deed, and ritual.
将公民宗教称为宗教并不是夸张。因为民主是人类活动中最充满信仰的一种。只有当足够多的人相信民主能够运作时,民主才会发挥作用。它既是一次赌博,又是一个奇迹。民主的合法性并不来自于外部的宪法规则,而是源于内在的公民精神。像其他所有宗教一样,公民宗教有其神圣信条、神圣行为和神圣仪式。我的信条包括"法律的平等保护"和"我们人民"这样的词。我的神圣行为清单包括废奴、女性选举权、公民权利运动、诺曼底登陆和柏林墙的倒塌。我还有一个新的公民仪式,稍后会和你分享。无论你来自世界上的哪个角落,你都可以找到或创造一套属于你的信条、行为和仪式。
The practice of civic religion is not about worship of the state or obedience to a ruling party. It is about commitment to one another in our common ideals. And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural. It is about a group of unlike people speaking into being, our alightness, our groupness. Perhaps now you're getting a little worried that I'm trying to sell you on a cult. Relax, I'm not. I don't need to sell you. As a human, you are always in the market for a cult. For some variety of religious experience. We are wired to seek cosmological explanations, to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose. Humans make religion because humans make groups. The only choice we have is whether to activate that groupness for good.
公民宗教的实践并不是对国家的崇拜或对执政党的服从,而是对我们共同理想的相互承诺。公民宗教的神圣性并不涉及神性或超自然,而是关于不同的人们在一起,表达我们的共通性和团体意识。也许你现在有点担心我想推销一个邪教。放松,我没有。我不需要向你推销。作为人类,你总是在寻找某种形式的宗教体验。我们天生追求宇宙的解释,神化那些将我们团结在一起的超越性目标的信念。人类创造宗教是因为人类组成团体。我们唯一的选择是是否将这种团体意识用于良好的目的。
If you are a devout person, you know this. If you are not, if you no longer go to prayer services or never did, then perhaps you'll say that yoga is your religion, or primarily football, or knitting, or coding, or TED talks. But whether you believe in a God or in the absence of gods, civic religion does not require you to renounce your beliefs. It requires you only to show up as a citizen. That brings me to my second topic, how we can practice civic religion productively. Let me tell you now about that new civic ritual. It's called Civic Saturday. And it follows the arc of a faith gathering.
如果你是一个虔诚的信仰者,你会明白这一点。如果你不是,或者你不再参加祈祷活动或从未参加过,那么你可能会说瑜伽是你的信仰,或主要是足球、编织、编码或TED演讲。但无论你相信有神还是无神,公民信仰并不要求你放弃自己的信念。它只是要求你作为公民出席。这引出了我的第二个话题,我们如何才能有效地实践公民信仰。让我现在告诉你一种新的公民仪式,叫做“公民星期六”。它遵循一个信仰聚会的模式。
We sing together. We turn to the strangers next to us to discuss a common question. We hear poetry and scripture. There's a sermon that ties those texts to the ethical choices and controversies of our time. But the song and the scripture and the sermon are not from church or synagogue or mosque. They are civic, drawn from our shared civic ideals, and a shared history of claiming and contesting those ideals. In the words, we form up in circles to organize rallies, register voters, join new clubs, make new friends. My colleagues and I started organizing civic Saturdays in Seattle in 2016. Since then they have spread across the continent. Sometimes hundreds attend, sometimes dozens. They happen in libraries and community centers and co-working spaces under festive tents and inside great halls.
我们一起歌唱。我们转向身边的陌生人,讨论一个共同的问题。我们聆听诗歌和经典作品。有一场讲道,将这些文本与我们时代的伦理选择和争议联系在一起。但这些歌曲、经典和讲道并不是来自教堂、犹太教堂或清真寺。它们是来自我们共同的公民理想,以及对这些理想的争取与争论的共同历史。通过这些话语,我们围成圈子,组织集会,登记选民,加入新的俱乐部,结交新朋友。我和我的同事在2016年开始在西雅图组织“公民星期六”活动。自那以来,这些活动已经传播到整个大陆。有时数百人参加,有时数十人。这些活动在图书馆、社区中心、联合办公空间的节庆帐篷下和大礼堂内举行。
There's nothing high tech about this social technology. It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship. It draws young and old, left and right, poor and rich, churched and unchurched of all races. When you come to a civic Saturday and are invited to discuss a question like, who are you responsible for? What are you willing to risk or to give up for your community? When that happens, something moves. You are moved. You start telling your story. You start actually seeing one another. You realize that homelessness, gun violence, gentrification, terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news, these things aren't someone else's problem. They are the aggregation of your own habits and omissions. Society becomes how you behave. We are never asked to reflect on the content of our citizenship. Most of us are never invited to do more or to be more. And most of us have no idea how much we crave that invitation.
这项社会技术并没有什么高科技成分。它关注的是人们对于面对面交流的基本渴望。它吸引了不同年龄、不同政治立场、不同经济背景、信仰与否的各类人群。当你参加一次市民周六活动,讨论诸如“你对谁负有责任?”“你愿意为社区冒哪些风险或放弃什么?”这样的问题时,某种变化发生了。你会被触动,你开始讲述自己的故事,你开始真正看见彼此。你意识到,无家可归、枪支暴力、旧城改造、糟糕的交通、新来者的不信任、假新闻,这些问题并不是别人的麻烦,而是你自己的行为和疏忽的集合。社会是你行为的体现。我们从未被要求反思公民身份的内容,大多数人从未被邀请去做更多或成为更好的人。而我们大多数人其实也不知道自己多么渴望这样的邀请。
We've since created a civic seminary to start training people from all over to lead civic statutory gatherings on their own in their own towns. In the community of Athens, Tennessee, a feisty leader named Whitney Kimball Co. leads hers in an art and framing shop with a youth choir and lots of little flags. A young activist named Berto Aguayo led his civic Saturday on a street corner in the back of the yard's neighborhood of Chicago. Berto was once involved with gangs. Now he's keeping the peace and organizing political campaigns. In Honolulu, Rafael Bergstrom, a former pro baseball player, turned photographer and conservationist, leads his under the banner, Civics is sexy. It is.
我们已经创建了一个公民培训班,旨在培训来自各地的人,让他们能够在自己的城镇中独立组织公民法定集会。在田纳西州雅典社区,一位充满活力的领袖惠特尼·金博尔·奎(Whitney Kimball Co.)在一家艺术和装裱店里举办她的集会,现场还有一个青年合唱团和许多小旗子。一位名叫贝尔托·阿瓜约(Berto Aguayo)的年轻活动家则在芝加哥一个社区的街角上组织了他的公民周六集会。贝尔托曾经参与过帮派活动,而现在他致力于维护和平并组织政治运动。在檀香山,曾经的职业棒球运动员、现为摄影师和环保主义者的拉斐尔·伯格斯特罗姆(Rafael Bergstrom)带领他的集会,口号是“公民是性感的”。 的确如此。
Sometimes I'm asked, even by our seminarians, isn't it dangerous to use religious language? Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous? But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism. It is not. Religion is also moral discernment, an embrace of doubt, a commitment to detach from self and serve others, a challenge to repair the world. In this sense, politics could stand to be a little more like religion, not less. Thus my final topic today. Why civic religion matters now? I want to offer two reasons.
有时候,有人问我,甚至是我们的神学院学生问我,使用宗教语言是否危险?这难道不会让我们的政治变得更加教条和自以为是吗?这种观点假设了所有宗教都是狂热的原教旨主义,但事实并非如此。宗教也代表着道德的识别、对怀疑的包容、对自我超脱以服务他人的承诺,以及对改善世界的挑战。从这个意义上说,政治应该更像宗教,而不是相反。因此,我今天的最后一个话题是:为什么公民宗教在当下很重要?我想提供两个理由。
One is to counter the culture of hyper individualism. Every message we get from every screen and surface of the modern marketplace is that each of us is on our own, a free agent, free to manage our own brands, free to live under bridges, free to have side hustles, free to die alone without insurance. Market liberalism tells us we are masters beholden to none, but then it enslaves us in the awful isolation of consumerism and status anxiety. Millions of us are on to the con now. We are realizing now that a free for all is not the same as freedom for all. Thank you.
其中之一是为了对抗极端个人主义的文化。现代市场上每个屏幕和表面传达的信息都是每个人都是独立的,自由代理,自由管理自己的品牌,自由选择住在桥下,自由从事副业,自由在没有保险的情况下孤独死去。市场自由主义告诉我们我们是独立无依的主人,但实际上它把我们禁锢在消费主义和地位焦虑的可怕孤立状态中。现在,数以百万计的人已经识破了这一骗局。我们现在意识到,各行其是并不等于全民自由。谢谢。
What truly makes us free is being bound to others in mutual aid and obligation, having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns as if our fates were entwined because they are, as if we could not succeed from one another because in the end we cannot. Binding ourselves this way actually liberates us. It reveals that we are equal in dignity. It reminds us that rights come with responsibilities. It reminds us in fact that rights properly understood our responsibilities.
真正让我们自由的,是与他人建立互助与义务的关系,在我们的社区和城镇中尽力解决问题,因为我们的命运确实是交织在一起的,我们无法独立于彼此,因为最终我们无法做到。以这种方式联系在一起实际上解放了我们。它显示出我们在尊严上是平等的。它提醒我们权利伴随着责任。事实上,它提醒我们,正确理解权利就是责任。
The second reason why civic religion matters now is that it offers the healthiest possible story of us and them. Instead of, we talk about identity politics today as if it were something new, but it's not all politics is identity politics, a never ending struggle to define who truly belongs. Instead of not just myths of blood and soil that mark some as forever outsiders, civic religion offers everyone a path to belonging based only on a universal creed of contribution, participation, inclusion. In civic religion, the us is those who wish to serve, volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better, circulate power rather than hoard it. The them is those who don't.
现在公民宗教重要的第二个原因是,它提供了一个关于“我们”和“他们”的最健康的叙述。我们今天谈论身份政治时,仿佛这是个新事物,但实际上所有政治都涉及身份政治,不停地在定义谁真正属于这个群体。不同于那些讲究血统和土地的神话,将某些人永远排除在外,公民宗教为每个人提供了一条基于普遍信条的归属之路,这些信条包括贡献、参与和包容。在公民宗教中,“我们”是指那些愿意服务、志愿、投票、倾听、学习、同情、改善争论、分享权力的人。而“他们”则是不愿意这样做的人。
It is possible to judge the them harshly, but it isn't necessary. For at any time one of them can become one of us simply by choosing to live like a citizen. So let's welcome the men. Whitney and Berto and Raphael are gifted welcomeers. Each has a distinctive, locally rooted way to make faith in democracy relatable to others. Their slang might be Appalachian or Southside or Hawaiian. Their message is the same. Civic love, civic spirit, civic responsibility.
可以对他们进行严厉的评判,但这并不是必须的。因为他们中的任何一个人,只要选择像公民一样生活,就可以随时成为我们中的一员。所以,让我们欢迎这些人。Whitney、Berto 和 Raphael 都是出色的欢迎者。每个人都有自己独特的、本土化的方式,使人们对民主的信仰变得亲切易懂。无论他们的俚语是阿帕拉契亚的、南区的,还是夏威夷的,他们要传达的信息都是一样的:公民的爱、公民的精神、公民的责任感。
Now you might think that all the civic religion stuff is just for overzealous second generation Americans like me. But actually it is for anyone anywhere who wants to kindle the bonds of trust, affection, and joint action needed to govern ourselves in freedom. Now maybe civic Saturdays aren't for you. That's okay. Find your own ways to foster civic habits of the heart.
现在你可能会认为这些公民宗教的事情只适合像我这样的过于热情的第二代美国人。但实际上,这适用于任何想要培养信任、情感和共同行动纽带的人,这是我们在自由中进行自我治理所需的。也许“公民星期六”活动不适合你。没关系。找到你自己的方法来培养心中的公民习惯。
Many forms of beloved civic community are thriving now in this age of awakening. Groups like community organizing Japan, which uses creative, performative rituals of storytelling to promote equality for women. In Iceland, civil confirmations where young people are led by an elder to learn the history and civic traditions of their society, culminating in a right of passage ceremony akin to church confirmation. Ben Franklin circles in the United States were friends meet monthly to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified in his autobiography like justice and gratitude and forgiveness.
在这个觉醒的时代,许多受人喜爱的市民社区形式正在蓬勃发展。例如,“日本社区组织”这样的团体,他们运用富有创意和表现力的叙事仪式来促进女性平等。在冰岛,有一种公民确认仪式,年轻人在长者的引导下学习社会历史和公民传统,最后进行类似教堂确认仪式的成年礼。在美国,有“本·富兰克林圈子”,朋友们每月聚会,讨论和反思本·富兰克林在其自传中所提及的美德,例如正义、感恩和宽恕。
I know civic religion is not enough to remedy the radical inequities of our age. We need power for that. But power without character is a cure worse than the disease. I know civic religion alone can't fix corrupt institutions. But institutional reforms without new norms will not last.
我知道市民宗教不足以解决我们这个时代的极端不平等。为此我们需要权力。然而,缺乏品格的权力是比疾病更糟糕的解药。我明白,仅靠市民宗教无法修复腐败的机构。但如果没有新的规范,机构改革也无法持久。
Culture is upstream of law. Spirit is upstream of policy. The soul is upstream of the state. We cannot unpollute our politics if we clean only downstream. We must get to the source. The source is our values. And on the topic of values, my advice is simple. Have some. Make sure those values are pro-social. Put them into practice and do so in the company of others with a structure of creed, deed, and joyful ritual that will keep all of you coming back.
文化是法律的源头,精神是政策的源头,灵魂是国家的源头。如果我们只在下游进行清理,我们无法净化我们的政治。我们必须找到源头。源头就是我们的价值观。关于价值观,我的建议很简单:要有一些价值观,并确保这些价值观是有利于社会的。将它们付诸实践,并与他人一起,在一套信念、行动和愉快的仪式结构中进行,这会让大家不断回到价值观的核心。
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible, we have the burden of proving it. But remember, it is no burden at all to be in a community where you are seen as fully human, where you have a say in the things that affect you, where you don't need to be connected to be respected. That is called a blessing. And it is available to all who believe. Thank you.
相信民主并相信民主仍然可行的我们,肩负着证明这一点的责任。不过,请记住,身处一个将你视为完整的人、让你在影响自己的事务上拥有发言权、不需要关系也能获得尊重的社区,这根本不是什么负担。这称得上是一种福祉。所有相信这一点的人都可以享受到这种福祉。谢谢。