South China Sea tensions explode! US Navy helicopter and fighter jet crash ahead of Trump-Xi meet

发布时间 2025-10-27 14:33:45    来源
这份记录主要涵盖了中国对若干国际事件的看法,重点是中国与美国、菲律宾和 LAC(拉丁美洲和加勒比)地区的关系,以及中国对制裁津巴布韦的立场。 关于南海问题,中国批评美国频繁的军事存在,将其描述为“炫耀武力”,是南海不稳定和海上安全问题的根本原因。该声明是在有关两架美国海军飞机在该地区行动中坠毁的报道之后发布的。尽管表示如果需要,中国将提供人道主义援助,但中国强调坠机事件发生在军事演习期间,并重申其认为美国军事活动具有挑衅性。中国还提及菲律宾,指出他们的“挑衅行为”是南海紧张局势的根源。尽管如此,中国声称愿意通过与菲律宾和其他东盟国家的对话和磋商来解决海上分歧,强调通过有效落实《南海各方行为宣言》(DOC)和推动《南海行为准则》(COC)磋商,共同维护该地区的和平与稳定至关重要。中国敦促有关国家遵守《宣言》的规定,停止挑衅行为,停止炒作紧张局势。 在南海以外的美中关系方面,发言人回应了美国媒体关于中国已成为拉丁美洲有影响力的军事力量的报道。中国驳斥这是为了证明美国地缘政治重要性而使用的夸张说法。中国坚称“中国威胁论”是一种人为制造的外部挑战,目的是让华盛顿维持其作为安全保障者的角色。中国断言其与 LAC 国家的合作是和平且具有支持性的,没有任何军事议程或政治算计。中国强调该地区渴望和平和禁止核武器,并声称将中国描绘成威胁的说法对 LAC 人民来说缺乏说服力。中国坚持认为,正是美国以其单方面的军事行动扰乱了该地区的和平与稳定。 这份记录还触及了美中贸易谈判和 TikTok 的问题。虽然发言人避免提及具体细节,而是将这些问题交给“主管机构”处理,但他们重申了中国在 TikTok 问题上的一贯立场。 最后,发言人提到了反制裁日,该日是为了纪念南部非洲发展共同体(SADC)呼吁取消西方对津巴布韦实施的非法制裁。中国支持津巴布韦举办纪念活动,并谴责美国和其他西方国家实施长达数十年的制裁是“霸权主义”行为,损害了津巴布韦的主权,侵犯了其人民的发展权,扰乱了南南合作,损害了国际公平和正义。

This transcript primarily covers China's perspective on several international events, focusing on its relationships with the US, the Philippines, and the LAC (Latin America and Caribbean) region, as well as its stance on sanctions against Zimbabwe. Regarding the South China Sea, China criticizes the US for its frequent military presence, characterizing it as "flexing its muscles" and a root cause for instability and maritime security issues. This statement followed reports of two US Navy aircraft crashes during operations in the area. While offering humanitarian assistance if requested, China emphasized that the crashes occurred during military drills and reiterated its belief that the US military activity is provocative. China also addresses the Philippines, stating that their "provocative actions" are the root cause of tensions in the South China Sea. Despite this, China claims it is willing to settle maritime differences through dialogue and consultation with the Philippines and other ASEAN countries, emphasizing the importance of jointly safeguarding peace and stability in the region through the effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and promoting Code of Conduct (COC) consultations. China urges relevant countries to uphold DOC provisions, stop provocative actions, and cease hyping tensions. On US-China relations beyond the South China Sea, the spokesperson addresses US media reports that China has become an influential military actor in Latin America. China dismisses this as an exaggeration used to justify the US's geopolitical prominence. It maintains that the "China threat narrative" is a manufactured external challenge that allows Washington to maintain its role as a guarantor of security. China asserts that its cooperation with LAC countries is peaceful and supportive, with no military agenda or political calculations. It highlights the region's desire for peace and the prohibition of nuclear weapons, asserting that the narrative of China as a threat is unconvincing to the people of LAC. China insists that it is the US, with its unilateral military operations, that disrupts peace and stability in the region. The transcript also touches upon US-China trade talks and the topic of TikTok. While the spokesperson refrained from specific details, referring those to "competent authorities," they reiterated China's consistent position on TikTok. Finally, the spokesperson addresses the anti-sanctions day, which commemorates the day where the Southern African Development Community (SADC) calls for the removal of illegal sanctions imposed by the West on Zimbabwe. China supports Zimbabwe's hosting of commemorative events and condemns the decades-long sanctions imposed by the US and other Western countries as an act of "hegemonism" that undermines Zimbabwe's sovereignty, infringes on its people's rights to development, disrupts South-South cooperation, and harms international fairness and justice.

中英文字稿  

The US is flexing its muscles by sending military aircraft into the South China Sea frequently, and this serves as a root cause for sabotaging regional peace and stability and maritime security issues. Two US Navy aircraft went down in separate incidents while conducting routine operations from an aircraft carrier in the South China Sea, Navy officials said. An FAA-18F super-horned fighter jet and an MH-60RC Hawk helicopter went down within half an hour of each other during operations from the USS Nimitz, the US Pacific Fleet, set in a statement. The crew members of both aircraft were in stable condition after being rescued, and the causes of both crashes were under investigation, the statement said.
美国频繁派军用飞机进入南海,展示其力量,并成为破坏地区和平稳定和海上安全问题的根源。据海军官员称,两架美国海军飞机在南海进行例行任务时分别发生事故。太平洋舰队发表声明称,一架FAA-18F超级大黄蜂战斗机和一架MH-60RC鹰直升机在尼米兹号航空母舰执行任务时,先后在半小时内坠毁。声明中指出,两架飞机的机组人员在获救后都状况稳定,事故原因正在调查中。

The United States regularly deploys military vessels in the South China Sea, one of the world's busiest shipping lanes, as part of what it calls freedom of navigation exercises. It's an effort to counter China's growing influence and presence there. China claims most of the South China Sea, including some of the waters surrounding Vietnam, Malaysia, Brunei, Indonesia, and the Philippines. It has been expanding its military footprint in the sea by building and fortifying outposts and airstrips on disputed islands. The USS Nimitz, the oldest American aircraft carrier in active service, has been conducting routine operations over the past few months in the South China Sea and the adjacent Philippine Sea.
美国经常在南海部署军舰,南海是世界上最繁忙的航道之一。这些行动被称为“航行自由”演习,目的是对抗中国在该地区日益增强的影响力和存在。中国声称拥有南海大部分海域,包括越南、马来西亚、文莱、印度尼西亚和菲律宾周边的一些水域。中国一直通过在有争议的岛屿上建设和加强军事基地和机场来扩大其在该海域的军事存在。美国现役最老的航空母舰“尼米兹”号在过去几个月里,一直在南海及其邻近的菲律宾海进行例行操作。

A series of close calls in the Asia-Pacific region between Chinese military aircraft and those of the United States and its allies over the past few years has exacerbated tensions. The United States, Australia, and Canada have accused Chinese fighter jets of flying dangerously close to their aircraft and performing other unsafe maneuvers. China has accused the three countries of conducting patrols that threatened its security. China's foreign ministry said it would be willing to provide humanitarian assistance to the United States.
近年来,中国军事飞机与美军及其盟友在亚太地区多次发生近距离接触事件,使紧张局势加剧。美国、澳大利亚和加拿大指责中国战斗机危险地接近他们的飞机,并进行了其他不安全的操作。而中国则指责这三个国家进行威胁其安全的巡逻。中国外交部表示愿意向美国提供人道主义援助。

It's Bloomberg again. A US military helicopter and a fighter jet crashed in the South China Sea in separate incidents within 30 minutes of each other. Does the Ministry have any comment on those events? China noted relevant reports. If the United States had any request, then China will provide necessary assistance out of humanitarianism. Let me stress that relevant military aircraft are crashed during military drills in the South China Sea. The US is flexing its muscles by sending military aircraft into the South China Sea frequently and this serves as a root cause for sabotaging regional peace and stability and maritime security issues.
又是彭博社的新闻。一架美国军用直升机和一架战斗机在南海发生了两起不同的坠毁事故,时间相隔不到30分钟。请问中国外交部对此有何评论?中方注意到了相关报道。如果美国有任何请求,中国会出于人道主义给予必要的帮助。我想强调的是,这些军用飞机是在南海的军事演习中坠毁的。美国频繁派遣军机进入南海,是破坏地区和平稳定及海上安全问题的根源。

The US media officials that China has become an influential military actor in Latin America seems overstated and is part of the discourse in that maintaining the US geopolitical prominence. It's stress that China threat narrative creates an external challenge for the US allows Washington to justify its role as a guarantor of how its foreign security was China's comment. The people of China and LAC are love peace and China actually supports the proclamation of LAC as a tool of peace and declaration of member states of the agency for the prohibition of nuclear weapons in LAC.
美国媒体认为中国已经成为拉丁美洲有影响力的军事参与者的说法似乎被夸大了,这也是维护美国地缘政治优势的讨论的一部分。他们强调中国威胁论制造了美国面临的外部挑战,使华盛顿能够合理化其作为外部安全保障者的角色。然而,中国评论称中国和拉丁美洲国家的人民热爱和平,并且中国实际上支持将拉丁美洲和加勒比地区(LAC)宣布为和平工具的倡议,以及支持拉丁美洲和加勒比禁止核武器的成员国的声明。

The China LAC corporations are always about giving each other support and never driven by dual political calculations still as any military agenda. The fact is clear in the eyes of the people of LAC that the false narrative featuring China as a threat hardly convinced anyone in the country. In the region, who is hand-printed peace and stability in LAC's zero-unilateral military operations? The answer is rather evident. We urge certain countries to respect facts, heat a call from regional countries and their peoples and stops marrying and vilifying China as he relations.
中国与拉丁美洲及加勒比地区的合作始终以互助为主,绝不受双重政治计算或任何军事议程的驱动。拉丁美洲及加勒比地区的人民清楚地看到,将中国描绘成威胁的虚假叙述几乎没有人在国内相信。在这个地区,谁在保持和平与稳定,没有进行单边军事行动?答案显而易见。我们呼吁某些国家尊重事实,倾听该地区国家和人民的呼声,不要再污蔑和诽谤中拉关系。

Otherwise, they will simply fight themselves, repolled and rejected by regional countries and their peoples. Thank you, spokesperson. Another question for Reuters. Philippine President Marko said at the ASEAN summit, ASEAN US summit today that to quote him regrettable that incidents including dangerous maneuvers and coercive use of equipment continue to happen in the South China Sea. And these endangered Philippine personnel vessels and aircraft, does the ministry have any remarks to this? Thank you.
如果没有其他选择,他们将只能自相斗争,被地区国家及其人民重新投票和拒绝。谢谢发言人。路透社有另一个问题。菲律宾总统马科斯在今天的东盟峰会和东盟-美国峰会上表示,包括危险机动和胁迫性设备使用在内的事件仍在南中国海持续发生,这令人遗憾。这些事件危及了菲律宾的人员、船只和飞机。请问对于此事,外交部有何评论?谢谢。

The South China Sea or the common home for China and ASEAN countries and the peace and stability across the South China Sea requires our joint efforts to safeguard. The provocative actions of the Philippines is the root causes for tension. China will continue to firmly safeguard its sovereign sovereignty and rights and interests, seen accordance with law, and China stands ready to settle maritime differences with the Philippines through dialogue and consultation.
南海是中国和东盟国家的共同家园,南海的和平与稳定需要我们共同努力来维护。菲律宾的挑衅行为是导致紧张局势的根本原因。中国将继续坚定维护其主权和权益,依法行事,并愿意通过对话和磋商与菲律宾解决海上分歧。

To work together with ASEAN countries, to effectively and fully implement DLC, promote COC consultations and jointly safeguard peace and stability of the South China Sea. Relevant countries should earnestly uphold DLC provisions, stop provocative actions, and stop hyping out tensions.
与东盟国家合作,切实全面落实《南海各方行为宣言》,促进《南海行为准则》磋商,共同维护南海的和平与稳定。相关国家应该认真遵守《宣言》条款,停止挑衅行为,不再渲染紧张局势。

All right, yes. A question from AFP. A follow-up on the trade talks between the United States and China and Malaysia in addition to soybeans among the details that US Treasury Secretary Scott Besend shared from the talks was that China would delay imposing rare earth export controls for a year in order to re-examine the policies.
好的,是的。这是来自法新社的一个问题。关于美中和马来西亚之间贸易谈判的后续问题,除了大豆之外,美国财政部长斯科特·贝森德分享的谈判细节还包括,中国将推迟一年实施稀土出口管制,以便重新审查相关政策。

And he has also suggested that China may sign a final deal on TikTok. Does the Chinese side have any comment on this? Thank you. I have already responded to the question regarding Chinese U.S. economic and trade talks and I'd refer you to competent authorities for anything specific. TikTok, China's position remains consistent.
他还建议中国可能会与 TikTok 签署最终协议。中方对此有何评论?谢谢。关于中美经济和贸易谈判的问题我已经回应过,如果有具体情况,建议你询问相关部门。关于 TikTok,中方的立场保持一致。

Bloomberg News again. We note that China or we understand that China has not yet sent a congratulatory message to Japan's newly elected Prime Minister Takashi Sani. Do you plan to? Thank you. We have answered this question more than once. And China has made appropriate arrangements in accordance with diplomatic practices.
彭博新闻又来了。我们注意到中国还没有向日本新当选的首相佐佐木隆之发去贺电,请问你们打算这样做吗?谢谢。我们已经回答过这个问题多次了。中国已经根据外交惯例进行了适当安排。

Next one, please. Who by media group today marks the anti-sanction stage published by the South and African Development Community or SADCs in Badway Hosts events calling for the removal of illegal sanctions imposed by the West. In 2019, the 39th SADCs, the met, named October 25th the anti-sanction stage and called on the U.S. and some other Western countries and organizations to remove illegal sanctions on Zimbabwe.
请您翻译下一段。南部非洲发展共同体(SADC)今天在Badway主办了一场活动,呼吁解除西方对津巴布韦施加的非法制裁。这一活动是为纪念SADC发表的反制裁宣言。2019年,第39届SADC会议决定将10月25日定为反制裁日,并呼吁美国及其他一些西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。

China supports Zimbabwe in hosting the commemorative events of the anniversary of the day. The U.S. and some other Western countries have illegally sanctioned Zimbabwe for decades. This typical act of hadamanism severely undermines the country's national sovereignty, infringes on the people's rights of development, disrupts the effort of South Africa to deepen cooperation and pursue common-woman, and harms international fairness and justice.
中国支持津巴布韦举办周年纪念活动。美国和一些其他西方国家对津巴布韦进行了数十年的非法制裁。这种典型的霸权主义行为严重损害了该国的国家主权,侵犯了人民的发展权利,干扰了南非深化合作和追求共同利益的努力,并且危害了国际公平与正义。