首页  >>  来自播客: Business Wars 更新   反馈

The Battle for Paramount Pictures | Killer on the Loose | 1

发布时间 2022-08-03 15:01:00    来源

摘要

It’s early 1993 and television’s about to make a quantum leap into a multi-channel world where viewers can access movies from the comfort of their own sofa.But with Hollywood’s movie studios set to clean up in this new world, every media player wants a film factory to call their own.Including Hollywood hot-shot Barry Diller. And he wants to get on the ground floor of the revolution by buying Paramount – the studio he used to run.But to succeed he’ll need to first defeat his old boss – Paramount chairman Martin Davis.Binge all episodes early and ad-free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App https://wondery.app.link/businesswars.Support us by supporting our sponsor!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

GPT-4正在为你翻译摘要中......

中英文字稿  

Hey, prime members. You can listen to business wars. Add free on Amazon music. Download the app today. 213 Plus an Apple podcasts or the Wondery app to binge all four episodes of the battle for Paramount early and add free download the Wondery app in your Apple or Google Play mobile app store today.
嘿,prime会员们。你们可以在亚马逊音乐上免费收听《商业战争》。今天就下载这个应用程序。此外,你还可以在213加或者苹果播客或Wondery应用程序中观看《帕拉蒙特之争》的全部四集。立即在你的苹果或谷歌应用商店中下载Wondery应用程序,尽情畅听、免费下载。

April 1984, Columbus Circle, Manhattan. In a silver and black skyscraper that looms over Central Park, Barry Diller strides down the corridor towards the elevator doors. He's a stocky 42-year-old with deep frown lines etched into his brow. Close cropped hair hugs the sides of his otherwise bald head.
1984年4月,曼哈顿哥伦布环岛。在一个高耸于中央公园上方的银色和黑色摩天大楼中,巴里·迪勒沿着走廊朝电梯门走去。他是一个紧凑而结实的42岁男人,额头上深深的皱纹深深地刻画在他的脸上。紧贴的头发紧贴在他剩下的秃顶两侧。

Diller runs Paramount, the Hollywood movie studio owned by Gulf and Western, a sprawl and conglomerate with interests in everything from auto parts to zinc. And right now, Diller is in a mad dash to leave Gulf and Western's headquarters. He reaches the elevator and jams the call button. Diller checks his watch as the elevator slowly crawls up to the executive floor. A corporate jet is waiting at the airport to whisk him back to L.A. He should have been on it hours ago.
迪勒经营着洛杉矶电影工作室帕拉蒙特,这是由拥有汽车零件到锌等各种行业利益的巨头企业Gulf and Western所有的集团公司。现在,迪勒急急忙忙地想离开Gulf and Western的总部。他到了电梯口并按下呼叫按钮。迪勒检查了一下手表,电梯缓慢地向执行楼层爬行。一架企业飞机已经在机场等候,准备将他带回洛杉矶。他本应该几个小时前就上了那架飞机。

Diller jabs the button over and over. Then a familiar voice interrupts. "Barry, you got a minute?" Diller grits his teeth and turns to face Martin Davis, the boss of Gulf and Western. Davis is 57 years old with immaculately groomed silver hair and thin framed glasses.
迪勒一遍又一遍地按着按钮。然后一个熟悉的声音打断了他的思路。“巴里,你有一分钟吗?”迪勒咬牙切齿地转过身去,面对着Gulf和Western的老板马丁·戴维斯。戴维斯已经57 岁了,头发银白,非常整齐,戴着细框眼镜。

A year ago, they were allies. Diller helped Davis grab the top job when Gulf and Western's founder died. But that was then. Now, Diller thinks Davis is incapable of trusting anyone and can't stomach the risk-taking that brings success in the movie business. Davis believes Diller is overpaid and out to undermine him.
一年前,他们曾是盟友。当Gulf and Western的创始人去世时,Diller帮助Davis抓住了最高职位。但那是以前的事了。现在,Diller认为Davis不信任任何人,无法容忍在电影业中带来成功的冒险精神。Davis认为Diller薪水过高,有意削弱他的地位。

Diller glances at the elevator. "Can't it wait? I'm running late." "It won't take long," Davis pleads. Diller follows Davis into his office. Through the windows, he sees darkness in golfing central park as the daylight ebbs. Davis gestures to a chair. Diller shakes his head. "You said it'd be quick." "I'll get to it then. I want you to fire Michael Eisner."
迪勒看了看电梯。“能等一会儿吗?我要迟到了。”“不会花太多时间的,”戴维斯恳求道。迪勒跟着戴维斯走进他的办公室。透过窗户,他看到高尔夫公园的黑暗,随着白天逐渐消逝。戴维斯指了指椅子。迪勒摇了摇头。“你说很快就能搞定的。”“那我就说吧。我想你解雇迈克尔・艾斯纳。”

Diller blinks. Eisner's his right-hand man. Together, they've made paramount the toast of Tinseltown. "Why would I fire him? He's got his finger on the pulse. Without him, there would have been no Raiders of the Lost Ark or Terms of Endearment."
迪勒眨了眨眼睛。艾斯纳是他的得力助手。他们一起让洛杉矶的巨头公司帕拉蒙成为焦点。“我为什么要解雇他?他对行业的了解可谓深入到了骨子里。没有他就不会有《失落的方舟》或《儿女情怀》。”

"He isn't a team player. You said it yourself." "Oh, sure, we clash. But he's my guy. I want him gone." "What you want is idiotic. Answer's no." "Look, I run this company. Me. When I tell you to fire somebody, you damn well fire them. When I helped you get this job, as you said, Paramount would be my domain. So Eisner stays. I made no promises. Eisner goes."
他不是团队合作者,你自己说的。 "哦,当然,我们有冲突。但是他是我的人。我想让他走。" 你想要的太蠢了。回答是不。 "看,我经营这家公司。是我。当我告诉你解雇某人时,你一定要解雇他们。当我帮助你获得这个工作时,正如你所说,Paramount将是我的领域。所以Eisner留下来。我没有做出任何承诺。 Eisner离开。"

The two butt heads over Eisner's future for hours. Eventually, Davis relents. But Diller knows it's only a temporary reprieve. Davis wants total control and Diller's in his way. He wants to cripple Diller by eliminating those loyal to him. And he won't stop until he gets his way.
两人为艾斯纳的未来争吵了数小时。最终,戴维斯屈服了。但迪勒知道这只是暂时的缓刑。戴维斯想要全面控制,而迪勒则挡在他的路上。他想通过淘汰那些忠诚于迪勒的人来削弱迪勒。他不会停止,直到达成他的目的。

Diller's days at paramount are numbered. And he knows it. He made it the hottest studio in Hollywood. Now Davis is taking it from him. But even when Davis gets his way, the bitterness won't fade. Instead, it'll fester fermenting for years before erupting in a multi-billion dollar showdown that will reshape Hollywood forever.
Diller 在派拉蒙的日子没几天了,他自己知道。他曾经将派拉蒙变成了好莱坞最热门的制片厂。现在,Davis 要从他手中接管它。即使 Davis 得逞了,这股苦涩的情绪也不会消失。相反,它会渐渐酝酿多年,最终爆发成一个价值数十亿美元的大战,彻底重塑好莱坞。

Hi, I'm Sarah Haggi, co-host of Wondery's Podcasts Scample Insers. In our recent two-part series, Three Weddings and a Funeral, we dive into the story of a German con man who built an entire life on fake names, lies, and schemes. And the unlikely true-kind twist that brought this decades-long charade crashing down. Listen to Scample Insers on Amazon Music or wherever you get your podcasts.
嘿,我是莎拉·哈吉,Wondery播客《Scample Insers》的联合主持人。在我们最近的两部分系列——《三场婚礼和一场葬礼》中,我们深入讲述了一位德国骗子如何以假名、谎言和阴谋策划构建整个人生,并揭示了一个不太可能的真实转折点,将这个持续几十年的欺诈行为推向崩溃。在Amazon Music或任何你获取播客的地方收听《Scample Insers》。

From Wondery, I'm David Brown and this is Business Wars. In 1993, Change was in the air. TV, phones, and computers were converging to create the connected world we live in today. In this new tomorrow, TV viewers would no longer passively observe TV programming. They would interact with their screens to access movies on demand.
我是大卫·布朗,来自Wondery,欢迎收听《商战》。1993年是一个变革的时代。电视、电话和电脑相互交融,催生了我们今天所生活的互联世界。在这个全新的未来里,电视观众将不再被动地收看电视节目。他们将与屏幕互动,随时随地观看自己想要的电影。

Hundreds of TV channels, check their bank balance and do their shopping without ever leaving their sofa. In this new world of instant entertainment, power and profit would flow to those who control Hollywood's dream factories. The days when cable companies, TV stations, and phone companies could play the gatekeeper seemed numbered.
数百个电视频道,可以在沙发上不出门就查看银行余额、购物等,这是一个即时娱乐的新世界。在这个世界里,掌握好莱坞的梦工厂的人就能获得权力和利润。有线公司、电视台和电话公司能够担任门卫的日子似乎已经不多了。

And that's why, in the fall of 1993, an unlikely battle was taking shape. The humble TV shopping channel QVC in a Philadelphia suburb was preparing to go to war over one of Hollywood's crown jewels, Paramount Pictures. But this $10 billion rumble wasn't just about business. It was also a clash of two gargantuan egos.
所以,1993年秋天,一场不太可能的战争正在酝酿中。位于费城郊区的谦虚的电视购物频道QVC准备与好莱坞的明珠派拉蒙影业展开争夺战。但这场价值100亿美元的冲突不仅仅是一场业务上的争夺,还是两个庞大的自我意识之间的冲突。

On one side was Barry Diller, a visionary known as Killer Diller for his volcanic temper. He wanted to fuse QVC in Paramount to build a retail and media empire similar to present-day Amazon. In his way, stood Viacom owner Sumner Redstone, a man with a relentless desire to win, who saw Paramount as the weight of supercharge his cable TV empire.
一方面是被称为“杀手杜勒”的具有远见卓识的巴里·迪勒,他因其火山般的脾气而闻名。他希望将QVC与派拉蒙合并,建立一个类似于现今亚马逊的零售和媒体帝国。阻碍他的是维亚康姆的所有者萨姆纳·雷德斯通,他有着不断获胜的强烈愿望,他将派拉蒙视为加强其有线电视帝国的支撑。

But in this grudge match, no quarter will be given. Allies will become enemies, friendships will burn, and billions will be splurged, and no one will walk off the battlefield unscathed.. This is Episode 1, Killer on the Loose.
然而在这场怨恨的比赛中,不会有任何让步。盟友将变成敌人,友谊将化为乌有,巨额资金将被挥霍,没有人会毫发无伤地离开战场。这是第一集,杀手在逃。

September 1984, Beverly Hills.
1984年9月,在比弗利山庄。

Barry Diller floors his banana yellow jaguar convertible, racing down the treeline road. He blows past speed limit signs and scouts at every vehicle in his way. It's been five months since his dust up with Gulf and Western boss Martin Davis. Now, Davis is back on the attack. He flew in last night on a mission to make Diller kneel.
Barry Diller 喜欢开着他的香蕉黄色捷豹敞篷车,沿着路旁的树线狂奔。他不顾限速标志,一路超车,并留意着道路上的每一辆车辆。距离他和 Gulf 和 Western 的老板 Martin Davis 发生争执已经有五个月了,现在 Davis 又开始进攻了。昨晚他飞回来了,准备让 Diller 屈服。

Diller shoots across sunset Boulevard, then makes a sharp turn before screeching to a stop outside the Beverly Wilshire Hotel. Davis stands by the entrance. He's wearing a dour pinstripe suit in an expression to match. Diller reaches over and opens the passenger door.
Diller 开车穿过落日大道,然后做出一个急转弯,然后尖叫着停在比佛利威尔希尔酒店门外。戴维斯站在入口处。他穿着一件严峻的细条纹西装,表情匹配。Diller 伸手打开了乘客门。

Welcome, Della, Marty. Davis frowns. He hates being called Marty. He gives Diller a where he look as he climbs into the passenger seat. You always drive like that?
欢迎,黛拉和马蒂。戴维斯皱起眉头。他讨厌被称为马蒂。他上了副驾驶座位时,向迪勒投去一种不满的眼神。你总是这样开车吗?

Yep. Diller sets off for Paramount pictures, cutting off other drivers to get ahead. So, how long you gonna be in LA? All week. While I'm here, I want to meet all your top executives. Sure, I'll arrange you dinner party. We also need to make time to discuss your contract. You know it expires in under 30 days.
是啊,Diller出发去了派拉蒙影业,他打断其他司机以先到达目的地。那你会在洛杉矶待多久?整个星期。我在这里的时候,想要见到你们所有的高管。当然,我会安排一个晚宴。我们也需要抽出时间讨论你的合同。你知道它在不到30天内就要到期了。

I'm not holding up the renewal. Yes, but first I want us to agree to the reorganization. What reorganization? I want Frank Mankuso reporting into you instead of Michael Eisner. Diller frowns. Mankuso is Paramount's marketing chief, and he's loyal to Davis. Diller decides to stamp on that idea quickly. Out of the question, Michael won't accept it. Davis pretends not to hear. We also need to discuss bonuses. You know, you and Eisner take 57% of Paramount's bonus pool. That's not team player behavior.
我没有拖延续约。是的,但我希望我们先就重组达成一致。什么重组?我希望弗兰克·曼库索向您汇报,而不是向迈克尔·艾斯纳汇报。迪勒皱起了眉头。曼库索是派拉蒙的市场主管,他忠于戴维斯。迪勒决定迅速否决这个想法。不可能,迈克尔不会接受的。戴维斯假装没听见。我们还需要讨论奖金。你知道,你和艾斯纳拿走了派拉蒙奖金池的57%。那不是团队合作的行为。

Marty, movies are a hit-driven business. Paramount success depends on which 12 movies Eisner and I green light each year. Those maker break calls are why we earn the big money. Davis frowns. He made less than $600,000 last year. Diller pocketed 2.5 million. He's the boss. But Diller is earning four times the money. Bottom line, you're overpaid. No, Marty, you're underpaid.
马蒂,电影业是个靠热门电影赚钱的行业。派拉蒙的成功取决于艾斯纳和我每年选出的12部电影。这些重要的决定是为什么我们能得到高薪水的原因。戴维斯皱了皱眉头。他去年只赚了不到60万美元。迪勒则赚了250万美元。他是老板。但迪勒的薪水是四倍于戴维斯的。总的来说,你们被付得过多了。不,马蒂,你被付得过少了。

Both men fall silent as they pull up to the gates of Paramount pictures. Their final fight is looming. A week later, Gulf and Western headquarters Manhattan. In his corner office, overlooking Central Park, Martin Davis hunches over Paramount's latest financial projections. There are another reminder that times running out to renew Diller's contract. But Davis doesn't mind waiting. He's sure it'll strengthen his hand. One of Davis's secretaries pops her head around the door.
两个男人来到派拉蒙影片公司的大门前,都默默无声。他们即将面临最后的斗争。一周后,在曼哈顿的海湾和西方总部。在眺望中央公园的办公室里,马丁·戴维斯俯身检查派拉蒙最新的财务预测。这又是提醒他,必须尽快更新迪勒的合同,否则时间将不再宽裕。但戴维斯不介意等待,相信这会增强他的谈判优势。此时,他的一位秘书探头探脑地问了一句。

Mr. Davis, Barry Diller is on the line. Says it's urgent. Put him through. Davis reaches for the phone, then stops. He lets it ring a few times and then picks up. What you need, Barry?
戴维斯先生,巴里·迪勒打过来了,说很急事。接通他的电话。戴维斯先伸手去拿电话,然后停了下来。他让电话响了几声然后接起来。巴里,你需要什么?

I'm resigning. I'm going to run 20th century Fox. I see. I wanted to tell you in person, but Fox just told me the news is leaked. But I'll fly to New York tonight and we can... Don't, don't bother. There's no reason for you to get on a plane, Barry. We can handle everything from here. We don't need you. Goodbye, Barry.
我要辞职了,我要去管理二十世纪福克斯公司。我知道了,我本来想亲自告诉你的,但是福克斯方面已经把这个消息泄露了出去。不过我今晚会飞到纽约去,我们可以...不用了,巴里,你不必搭飞机过来,我们能在这里处理所有事情。不需要你。再见,巴里。

Davis hangs up and smiles. With Diller gone, he can run Paramount his way. The next morning Paramount employees find a memo on their desks. It announces Diller's departure, but suggests he was fired. For Diller, it's a final slap in the face from Davis and deepens the bad blood between them. But for now, they've got bigger concerns than fighting each other. Davis is busy transforming Gulf and Western from an unfocused conglomerate into a lean entertainment giant. And Diller, he needs to turn around a struggling 20th century Fox. But their paths will cross again.
戴维斯挂了电话,微笑着。迪勒走了,他可以按照自己的方式管理派拉蒙。第二天早上,派拉蒙的员工在他们的桌子上发现了一张备忘录。它宣布了迪勒的离职,但表明他被解雇了。对于迪勒来说,这是戴维斯最后的侮辱,加深了他们之间的恶感。但现在,他们有比相互斗争更大的问题。戴维斯正忙着将过于宽泛的综合企业高盛威斯特恩转化为一家精干的娱乐巨头。迪勒需要扭转步履维艰的二十世纪福克斯的局面。但他们的路会再次交叉。

7 Years Later, 1991, the 20th Century Fox lot, Los Angeles. Barry Diller strides toward Rupert Murdoch's corner office with a look of determination on his face. Since he quit Paramount to run Fox, Diller's played a bad hand well. He got the ailing movie studio back on track, persuaded Murdoch to buy the company, and then built the Fox TV network from the ground up. But something's been bugging Diller for months, and he can't ignore it any longer.
经过七年,1991年,洛杉矶的20世纪福克斯工作室内,巴里·迪勒带着坚定的表情朝着鲁伯特·默多克的角落办公室走去。自从他离开派拉蒙去管理福克斯之后,迪勒打出了一手好牌。他将这家病苗电影工作室重新带上正轨,说服默多克收购该公司,然后从零开始打造了福克斯电视网络。但是有些事情已经困扰迪勒几个月了,他再也不能忽视了。

He stops outside the Australian media tycoon's door and knocks. Murdoch smiles as Diller enters. Barry, what can I do for you? I wanted to talk about my future. What about it? I've contributed a lot to Fox. Yes, and I appreciate it. But I'm nearly 50, and I've been thinking about what I've done, where I'm going, and Murdoch interrupts. Spit it out, Barry. I don't need the preamble.
他在澳大利亚媒体大亨的门外停下来敲门。当迪勒进入时,默多克微笑着。Barry,我能为你做什么?我想谈谈我的未来。什么问题?我对福克斯做出了很大的贡献。是的,我很感激。但我快50岁了,我一直在思考我做了什么,我的方向在哪里,默多克打断了他。讲重点,Barry。我不需要前言。

Okay, I want to be a partner in Fox alongside you. Murdoch didn't expect that. He sinks into his chair to think. Then, Murdoch locks eyes with Diller.
“好的,我想和你在福克斯成为合作伙伴。”默多克没有预料到这一点,他沉默地坐在椅子上思考。然后,默多克与迪勒对视了一会儿。

I'm sorry, Barry, but in this company, there's only one principle, and that's me. Diller is shocked. For years, he's felt and acted like the guy in charge of Fox. But Murdoch's just given him the ultimate reality check. Diller might be CEO, but he's still just a well-paid employee.. And at Fox, that's all he'll ever be.
我很抱歉,巴里,但在这家公司里,只有一个原则,那就是我。迪勒感到震惊。多年来,他一直感到并表现得像是掌管福克斯的那个人。但默多克刚刚给了他终极现实的检查。迪勒可能是CEO,但他仍然只是一名高薪雇员。在福克斯,他永远只会是这样。

And for Diller, that's not enough. He wants the final say to be the owner. So, in February 1992, he resigns. He leaves Fox with a $150 million severance package, and no idea of what's next.
而对于迪勒来说,这并不足够。他想要最终的决策权属于所有者。所以,在1992年的二月,他辞职了。他获得了1.5亿美元的分手费,却不知道下一步该干什么。

But while Diller considers his options, his old nemesis Martin Davis, is also at a career crossroads. April 1992, Manhattan. In a corner of an upscale apartment, Martin Davis sips his white wine and wonders what to say to the man sitting with him. That man is Jack Welch, CEO of General Electric. They're looking to merge paramount and General Electric's TV network in BC, and it deals close.
但是当Diller考虑他的选项时,他的老对手马丁·戴维斯也在职业生涯的十字路口。1992年4月,曼哈顿。在一个高档公寓的角落里,马丁·戴维斯喝着白葡萄酒,思考着要对坐着他的人说什么。那个人就是通用电气的CEO杰克·韦尔奇。他们正在考虑合并派拉蒙和通用电气的电视网络BC,交易即将结束。

But Welch senses that something's off. Is there something I'm missing, Marty? Paramount plus in BC makes total sense to me. Davis puts down his glass. Regulatory approval is a problem. Well, it's hard to get deal breaker. You do want this deal, don't you?
但是韦尔奇感觉有点不对劲。难道我错过了什么,马蒂?对我来说,巴拉蒙特加在Columbia占据了绝对的优势。戴维斯放下他的杯子。监管审批是个问题。嗯,这很难办到那个破坏交易的地步。你确实想要这个交易吧?

Davis isn't sure. He spent years fixing golf in Western. When he took charge, it was a lumbering giant weighed down by huge debts and delivering slim profits. Now, it's a lean profit machine with a billion dollars in the bank and a new name, paramount communications. And it's a business worth seven billion dollars. But there's a problem. Next to the competition, paramounts small. It's losing market share to giants like Sony and Time Warner.
戴维斯不太确定。他花了多年时间修复西方地区的高尔夫球场。当他接管这家公司时,它是一家债台高筑、利润微薄的巨头。如今,它成为了一个财务稳健的利润机器,账面上有十亿美元现金,换了一个新名字——派拉蒙通讯公司。而且,这是一家价值七十亿美元的企业。但是,问题在于,相对于竞争对手,派拉蒙很小。它正在失去对像索尼和时代华纳这样的巨头的市场份额。

Davis knows paramount must bulk up to stay competitive. He spent years searching for a company to buy or merge with, but he still hasn't found the right match. And tonight's no exception.
戴维斯知道派拉蒙必须增加实力以保持竞争力。他花费了多年时间寻找要收购或合并的公司,但他仍然没有找到合适的对象。今晚也不例外。

Davis looks at Welch. I can't do this.
Davis看着Welch,我做不到这件事。

Are you serious? I don't know. Let's sleep on it. Talk in the morning. Welch shakes his head. He thought he had a deal. But he's actually just the latest person getting stood up at the altar by Davis.
你说真的吗?我不确定。我们今晚睡一觉再说。早上再聊。Welch摇了摇头,他原以为已经达成了交易,但事实上他只是最新被Davis放鸽子的人。

Truth is, paramount is Davis's life's work and he can't bear to let go of it. At least not yet. But Davis also knows if he waits too long, paramount could become a takeover target. And there's something else knowing at him too. Barry Diller.
事实是,对Davis来说至高无上的是他的终身事业——Paramount,他不能忍心放弃它。至少还不是现在。但Davis也知道,如果他再等太久,Paramount可能会成为收购目标。还有某些事情也在他心中知道,那就是Barry Diller。

Diller's out there on the loose plotting something big. And Davis's instincts tell him that the moment will come when Diller will try to crash the gates of paramount.
迪勒正在外面密谋一些大事情,戴维斯的直觉告诉他,迪勒将会试图冲破派拉蒙的门。

Bad dates. We've all had them. Everyone can relate to them. And now it's time to celebrate them. I'm Drameter Jamil and each week I welcome my favorite comedian, celebrities, and funny friends to share the romantic misfires that they based on the road to love to shocking. Or both. We'll have guests like Roy Wood Jr. She has a place to live, I don't. So I'm on my whole bisexual shit and I'm over there. I'm bisexual. Yeah.
糟糕的约会,我们都经历过。每个人都能感同身受。现在是庆祝它们的时候了。我是Drameter Jamil,每周我都会邀请我最喜欢的喜剧演员、名人和有趣的朋友分享他们在爱情道路上的浪漫失误,从令人震惊的到双方面。我们的嘉宾将包括Roy Wood Jr。她有住所,我没有。所以我做了整个双性恋的事情,我去了那里。我是双性恋。是啊。

Nikki Glazer. I dated this guy and I really liked him. One date he said, cool beans, seriously. And I couldn't. And Conan fucking O'Brien. Let's just watch the swearing, okay? I'm yeah. Don't worry for that F-bomb. This whole thing would be suitable for children.
我和一个男生约会过,我真的很喜欢他。有次约会他说:酷毙了,认真的。我就...我就...无法再喜欢他了。还有柯南·奥布莱恩,我们不要说脏话好不好?我没事,别担心我说了F-word。这整个节目都适合孩子们看。

So come join us for bad date stories that will make you laugh a lot, cry a little, and cringe just enough. Follow bad dates wherever you get your podcast. You can listen early and add free on the Amazon Music or Wondering app.
所以,快来加入我们,听听那些会让你大笑、流泪,且不至于让你太不自在的约会故事吧。在任何你能获得播客的地方,都可以关注“坏约会”节目。你可以在亚马逊音乐或Wondering应用上提前无广告收听。

July 1992, Westchester, Pennsylvania. A great BMW screeches to a halt outside of a suburban office building with no signs of life. At the wheel is Barry Diller. He tilts his sunglasses down and checks his map.
1992年7月,在宾夕法尼亚州的西切斯特市。一辆华丽的宝马在一个郊区办公楼前停了下来,周围一片寂静。车内坐着Barry Diller。他向下倾斜太阳镜,查看着地图。

He's come to CQVC but can't believe this is the home of a billion dollar company. It's been six months since Diller quit Fox. Ever since he's been searching the country for something he can't explain a marriage of technology and media.
他来到了CQVC,但不敢相信这是一个价值十亿美元的公司的总部。自从Diller离开福克斯已经过去了六个月。从那时起,他一直在寻找这种无法解释的科技和媒体的婚姻。

His passion for tech began after he bought an Apple laptop. Now he carries it with him everywhere. He's blown away by all the things he can do with it. And he thinks he can do more. He envisions a future where people at home have instant access to movies and TV shows.
他购买了一台苹果笔记本电脑后,对科技充满了热情。现在他随处携带它,并被它可以做的所有事情所震撼。他认为自己可以做得更多。他想象未来家里的人们可以立即访问电影和电视节目。

He's toured Microsoft, had dinner with Steve Jobs, and now his search has brought him to CQVC's door. 20 minutes after arriving, a CQVC executive leads Diller to the sales floor.
他已经参观过微软,与史蒂夫·乔布斯共进晚餐,现在他的搜索引导他来到了CQVC的门前。在到达20分钟后,一位CQVC的高管带领迪勒进入销售大厅。

On muted TV screens, a CQVC presenter is demonstrating an electric can opener. On the TV you can see the live feed of CQVC and behind you where the monitors showing the sales data graphs.
在静音的电视屏幕上,一名CQVC主持人正在演示一架电动开罐器。你可以在电视上看到CQVC的实时播出,还有在你身后显示销售数据图表的监视器。

The executive points to a computer monitor with lines running across it. The line's spike and fall repeatedly. What am I looking at exactly? Well that's the live data from our sales. When the line is high it means customers are buying the product. We can see in real time how our audience responds to what's happening on screen.
执行官指着一个有线条运行的电脑监视器。这条线不断地起伏。我到底在看什么呢?哦,那是我们销售的实时数据。当线高的时候,意味着顾客正在购买产品。我们可以实时地看到观众对屏幕上发生的事情作出的反应。

Paragraph 1: Diller stares at the screen. He can't believe what he's seeing. That's the sales.. Really? And Holly would you have to wait days, sometimes weeks, for consumer feedback? We do things a little differently over here.
Diller看着屏幕,他不敢相信他所看到的。那就是销售额?而且Holly还必须等待几天,有时甚至是几周才能收到消费者反馈?我们在这里做事情有些不同。

Paragraph 2: Here we immediately know how our audience is responding. Diller watches the data charts spike off the screen as thousands of QVC viewers rush to place orders on the phone. It's instant feedback that QVC can use to change up its live sales pitch on the fly to get even more sales.
在这里,我们可以立即知道我们的观众反应如何。Diller看着数据图表在屏幕上迅速上升,成千上万的QVC观众急忙通过电话下订单。这是即时反馈,QVC可以使用它来临时改变现场销售技巧,以获取更多的销售额。

Paragraph 3: Employees scramble to take orders. It's exhilarating. Diller's mesmerized. QVC is not just another TV channel broadcasting at its audience. It's a conversation between the television programmer and viewer.
员工们忙碌地接收订单,感觉非常兴奋。Diller 先生也被吸引住了。QVC 并不仅仅是向观众播送节目的另一个电视频道,而是电视节目制作人和观众之间的一次对话。

Paragraph 4: The QVC executive snaps Diller back into reality. So what do you think? Diller is unable to get the words out. He's found what he's been looking for. The perfect marriage of media and technology. He doesn't know exactly how it works, but he does know it's the future.
QVC 高管打断了迪勒的思维,问道:“你觉得怎么样呢?”迪勒说不出话来。他找到了他一直在寻找的东西——媒体和技术的完美结合。他不知道它究竟是如何运作的,但他知道这就是未来。

Paragraph 5: He wants in badly. He's drunk with ambition. But there's only one thing stopping him. He needs to be his own boss, and QVC already has a CEO. He leaves both elated and deflated. QVC feels like the one. It's the first place he's visited where the promised convergence of television, communications, and computing is already happening. But being the guy in control of it, that seems like nothing more than a pipe dream.
他非常想加入。他雄心勃勃,已经沉醉于其中。但有一件事阻止了他。他需要成为自己的老板,而QVC已经有一位首席执行官了。他既感到兴奋又沮丧。QVC感觉就是那个地方。这是他访问过的第一个实现了电视、通信和计算机承诺融合的地方。但是成为控制者似乎只是空想。

Paragraph 6: September 1992. Four seasons hotel, Philadelphia. Father and son duo Ralph and Brian Roberts sit at the center table waiting for their guest. He's late, and they worry he won't show. Ralph Roberts is the patriarch. He founded cable TV provider Comcast in 1969. He brought Brian on as CEO years later. He now has 7.4 million subscribers. But with their systems about to be upgraded to offer subscribers hundreds of new channels to watch, the company is in desperate need of additional programming.
1992年9月,在费城的四季酒店里,父亲和儿子组合Ralph和Brian Roberts坐在中央桌子边等待客人的到来。他迟到了,他们担心他不会来了。Ralph Roberts是家族长。他于1969年创立了有线电视提供商Comcast。多年后,他把Brian带到公司担任CEO。现在,公司有740万订户。但是,随着他们的系统即将升级,为订户提供数百个新频道观看,公司迫切需要更多的节目。

Paragraph 7: Ralph checks his watch. He's going to stand us up and I know it. He'll be here, dad. You got a lot of confidence in someone who's been dodging us for weeks. The pressure is on for the Roberts family. They need to prepare Comcast for the future. And this is the man to do it. But they're not sure if he'll want to.
第七段:拉尔夫看了看手表。他要爽约了,我知道。他会来的,爸爸。你对一个连续几周都在躲避我们的人有太多的信心了。罗伯茨家族正在承受巨大的压力,因为他们需要为未来的康卡斯特做好准备。而这个人就是能做到这一点的人。但他们不确定他是否愿意。

Paragraph 8: Ralph relaxes when he sees Barry Diller walk through the front door. Sorry I'm late. Traffic is hell out there. A waiter fills their cups with water. Ralph lays his cards on the table. We're in the process of transferring to fiber optic cables. This will allow us to offer thousands of new channels, but they're worthless without programming. And Barry, that's where you come in.
第8段:拉尔夫看到巴里·迪勒穿过前门时放松下来。对不起我迟到了,外面的交通太糟糕了。一名服务员给他们的杯子里倒满水。拉尔夫把他的牌放在桌子上。我们正在转向光纤电缆。这将使我们能够提供成千上万个新频道,但如果没有节目不值得一提。而巴里,这就是你的用武之地。

Paragraph 9: Now look, I'm not looking to get back into programming. I'm looking to do something different. Ralph looks disappointed. Well, that's not what I was hoping to hear you say. What exactly are you looking to do then? You know, maybe there's something we can work on together. I want to work with media and technology. And I want ownership too.
现在,听着,我并不想重新开始编程。我想做一些不同的事情。拉尔夫看起来很失望。好吧,那不是我希望你说的话。那么,你想做什么呢?你知道,也许我们可以一起合作做些什么。我想和媒体和技术打交道。同时,我也想拥有一些所有权。

Paragraph 10: Ralph looks at Ryan. He has an idea, but he isn't sure it's worth mentioning. Well, the closest we have to that is QVC. We're investors. Interesting, but I want ownership. Ryan leans forward. QVC's CEO is about to retire and cash out. You could buy his shares and take charge of the company. Nice idea, but I don't want to just take charge. I want to have the final say. Let me be clear. I want to be number one.
第十段:拉尔夫看着瑞安。他有一个主意,但不确定值得一提。好吧,我们最接近的是QVC。我们是投资者。有趣,但我想要所有权。瑞安向前倾。QVC的CEO即将退休并兑现。你可以买下他的股份并掌管公司。好主意,但我不想仅仅掌管。我想要最终的决策权。让我明确一下。我想成为第一。

Paragraph 11: Ryan and Ralph look at each other. It's taken them months to get diller to meet them. And they're now utterly convinced that he's the programming genius they need to get Comcast ready for TV's coming technological revolution. And if they have to use their influence over QVC to get them, that's a small price to pay. In that case, we'll use our shares to back you. Will that give us a majority?
第11段:瑞安和拉尔夫相互注视着。他们花了几个月的时间才让迪勒见他们,现在他们完全相信他是他们需要的编程天才,让康卡斯特为即将到来的电视技术革命做好准备。如果他们不得不利用他们在QVC的影响力来得到他,那是一个小代价。在那种情况下,我们会用我们的股份支持你。那会给我们带来多数吗?

Paragraph 12: Ralph chimes in. No, and I think there's a guy who can help. November 1992, Denver. A conference room inside TCI headquarters. TCI CEO John Malone sits across the table from Barry diller and Comcast's Brian Roberts. As head of the largest cable TV company in the country, Malone wields enormous power.
拉尔夫也加入了谈话,说:“不是的,我认为有一个人可以帮忙。” 这是1992年11月,在丹佛TCI总部的一个会议室里。作为全国最大的有线电视公司的负责人,TCI CEO约翰·马龙拥有巨大的权力,他坐在桌子的另一边,与巴里·迪勒和康卡斯特的布赖恩·罗伯茨交流。

Paragraph 13: So let me get this straight, Barry. You want to own QVC and Brian here's willing to back you up with Comcast shares? Diller nods. Right. But you also need my shares to gain the majority control, huh? That's right. And why would I do that? Malone has a reputation for his tough negotiation style. He harpoons every deal he comes across hoping for a whale.
13. 好的,让我理一下,巴里。你想拥有 QVC,而布赖恩愿意用 Comcast 股票支持你?迪勒点点头。没错。但是,你还需要我的股份来获得大多数控制权,对吧?没错。那我为什么要同意呢?马龙以他的强硬谈判风格而著称。他扎猎每个遇到的交易,希望能捕到一条鲸鱼。

Paragraph 14: It's not the deal he's interested in, but where the deal can take him. Roberts interjects. Look, we're both stakeholders at QVC. We both know the future of our companies will depend on programming. It doesn't matter how many channels we have, if there's nothing for people to watch, right? Barry is the guy who can help us solve that problem.
“他对的不是这笔交易本身,而是交易能带给他的东西。”罗伯茨插话道。“你看,我们都是QVC的利益相关者。我们都知道我们公司的未来取决于节目设置。如果没有可观看的内容,那么频道数量也没用,对吧?巴里就是能帮我们解决这个问题的人。”

Paragraph 1: Malone sits back in his seat. He already owns stakes in several networks, including Turner Broadcasting, American Movie Classics, and BET. Diller's programming expertise would be an ice addition to his programming collection.
马龙坐在他的座位上。他已经拥有几个网络的股份,包括特纳广播公司、美国电影经典频道和BET。迪勒的编程专业知识将会成为他编程收藏的极佳补充。

Paragraph 2: All right. I'm in. But how are we going to structure this? Diller leans in to make his pitch. I'm going to buy 3% of QVC for $25 million. Then you, Comcast, and I will pool our shares. That'll give us majority control over the business, and I'll run the company. With a handshake, Malone seals the deal. I wish all my business meetings were this easy. I spent months just talking to Martin Davis about buying a stake in Paramount.
好的,我同意了。但我们要如何安排?Diller倾身过来来讲他的想法:我将花2500万美元购买QVC的3%股份。然后你们的康卡斯特和我将会合我们的股份,这样我们就能获得这家公司的控制权,并由我来运营公司。马隆用握手来确认这笔交易。我希望我所有的商业会议都能这么容易。我曾花了好几个月的时间与马丁·戴维斯谈购买派拉蒙的股份。

Paragraph 3: Diller starts laughing uncontrollably. Malone frowns. Did I miss the joke? I worked for Martin Davis for years. I'm sorry, he's just not going to sell Paramount to you. I think you will. He trusts me. No, he doesn't. Davis doesn't trust anybody. Look, take my word on this. The only way to get Paramount is by a hostile takeover. Robert's chimes in. I'm up for that. Malone smirks. Whatever supports you guys needs for me. I'm here.
第三段:迪勒开始无法控制地笑起来,马隆皱起了眉头。难道我错过了笑话吗?我为马丁·戴维斯工作了很多年。很抱歉,他不会将派拉蒙出售给你。我认为你会成功的。他信任我。不,他不信任任何人。听着,相信我的话,唯一得到派拉蒙的方法是通过敌意收购。罗伯特插话道,我赞成这个想法。马隆嘴角上扬。不管你们怎样支持,我都在这里。

Paragraph 4: Malone's original plan was to acquire Paramount on his own. But this could work, too. It's not how he gets it that matters, but when. By joining forces with Comcast and Diller to take control of QVC, he can attack Paramount from both sides. He can continue friendly negotiations with Davis on his own, while also encouraging Diller to take Paramount by force, using Diller as a pawn in a larger game. Either way, Malone wins.
马龙最初的计划是自己收购派拉蒙。但这个计划也可以实现。重要的不是他如何收购,而是何时收购。通过与康卡斯特和迪勒联手掌握 QVC 的控制权,他可以从两个方面进攻派拉蒙。他可以自己继续友好谈判与戴维斯,同时也鼓励迪勒采用强势手段收购派拉蒙,利用迪勒作为更大游戏中的棋子。不管怎样,马龙都会赢。

Paragraph 5: December 1992, Chateau Marmont, Los Angeles. The swanky bar is surprisingly crowded for a week day night. The glitterade flocked to the outdoor patio for happy hour. Tristan, a junior agent, sits at the bar waiting to order. He spots his friend Charlie from across the room.
1992年12月,洛杉矶的夏多莉城堡酒店。豪华酒吧在工作日的晚上出奇地拥挤。潮人们涌向室外露台享受欢乐时光。特里斯坦,一名初级代理人,坐在酒吧等待点单。他从房间的对面看到了他的朋友查理。

Paragraph 6: Over here, Charlie pops down next to him. He tosses a newspaper down on the bar. Did you see the news about Barry Diller? It's terrible. No, did he, did he die? Worse, he runs QVC now. The home shopping network? Exactly that. What the heck does Barry Diller want with a glorified flea market? What he did at Fox and Paramount, that was legendary stuff now he's just a has been.
在这里,查理坐在他旁边。他把一张报纸扔在了吧台上。你看到关于巴里·迪勒的新闻了吗?太糟糕了。没有,他,他去世了吗?更糟糕,他现在在经营QVC。家庭购物网络?就是那样。巴里·迪勒到底想要什么样的高级跳蚤市场?他在福克斯和派拉蒙所做的事情,那是传奇级别的,现在他只是一个失败者。

Paragraph 7: Diller's motivations may not be clear to the naked eye, but he's got a plan. First, take over QVC. Second, plant his flag on the mountain that is digital media. Then, slowly rip Paramount from the clutches of Martin Davis. A victory 10 years in the making. But only if he can outsmart a billion dollar threat from a hardened Hollywood warrior who takes no prisoners.
第七段:迪勒的动机可能并不明显,但他有一个计划。首先,接管QVC。其次,标榜自己在数字媒体山上的地位。然后,缓慢地从马丁·戴维斯的魔爪中夺回派拉蒙的控制权。这是一个耗时十年的胜利。但只有迪勒能够智胜一个不留活口的好莱坞战士,才能实现这个目标。

Paragraph 8: Spring 1993. Viacom headquarters Times Square. In an office decorated with photos of classic movie stars, Viacom 70 year old owners, some Norettoon lifts the phone receiver away from his ear. Barry Diller's on the line and he's pissed. You backstabber, I thought we were friends.
在1993年的春天,在Viacom位于时代广场的总部办公室里,这个布满经典电影明星照片的办公室内,年近70岁的维亚康姆一位诺瑞托恩拿起电话,远离他的耳朵。巴里·迪勒(Barry Diller)在另一头大发雷霆:“你这个背后捅刀子的人,我以为我们是朋友啊!”

Paragraph 9: Rettstone stares at the phone with raised eyebrows. It's Rettstone's first encounter with Diller's infamous temper. Not that he's phased. Rettstone's endured way worse. In 1979, he survived a hotel fire by hanging from a third floor window with his right hand as the flames burned his flesh. The scars remain. As does his will to overcome. That same determination helped him turn his family's drive-in movie business into the chain of multiplexes that now owns Viacom, the TV giant behind MTV and Nickelodeon.
雷特斯通抬起眉毛,盯着电话看。这是雷特斯通第一次遭遇迪勒臭名昭著的脾气。不过他并没有受到影响。雷特斯通经历过更严峻的考验。1979年,他在一场酒店大火中靠着右手挂在三楼窗户外,火焰烧毁了他的肉体。伤疤至今仍在。他的意志力也一直存在,帮助他将家族经营的自驾影院业务转变为现在拥有维亚康姆(MTV和尼克尼克的背后电视巨头)的多家影城连锁。

Paragraph 10: Rettstone brings the phone back to his ear. Diller's still ranting. If you wanted an MTV shopping channel, you could have come to me in QVC. Why partner with Home Shopping Network? Come on, you're helping my enemy. Rettstone cuts in. Barry, if you have a problem talked to John Malone, he's your partner at QVC and he controls the Home Shopping Network. He's the one who suggested that MTV could work with Home Shopping. So why don't you take it up with him?
第十段:雷特斯通把电话拿回到耳边,迪勒还在继续咆哮。如果你想要一个MTV购物频道,你本可以来找我在QVC的。为什么要跟Home Shopping Network合作呢?得了吧,你正在帮我的敌人。雷特斯通插嘴道:巴里,如果你有问题,去找约翰·马龙,他是你在QVC的合作伙伴,也控制着Home Shopping Network。他建议MTV可以和Home Shopping合作,你为什么不去找他谈谈呢?

Paragraph 11: Diller says nothing. He doesn't want to confront Malone about this. Rettstone takes that as a cue to answer his own question. Let me guess. Is it because Malone only ever does what's good for Malone? I never said that. But you know it. Malone plays both sides to get his way. Look, mark my words. He'll drop you like a stone for an extra dollar. Loyalty is not a word in his vocabulary. You must understand him.
第11段: Diller 沉默着。他不想跟 Malone 对抗这件事。Rettstone 拿这个当信号回答他自己的问题。让我猜猜。是因为 Malone 只为自己好吗?我没有这么说过。但你知道的。Malone 两面派以达到自己的目的。看,记住我的话。他会为了多赚一块钱就把你甩掉。忠诚这个词不在他的词汇表中。你必须了解他。

Paragraph 12: Hmm. Listen, I'm not interested in being part of some QVC Home Shopping Turf War engineered by Malone. You want to be MTV's partner? Work it out with him. Rettstone hangs up and looks at the photos of Jimmy Stewart and Judy Garland on the walls. They remind him that now is not the time to get sidetracked by a Malone Diller squabble. They're a bigger thing's at stake, like fulfilling his lifelong dream of owning a movie studio.
哼。听着,我可不想参与马隆精心设计的 QVC 家居购物领地战。你想成为 MTV 的合作伙伴?你就与他商量好了。雷特斯通挂断电话,看着墙上的吉米·斯图尔特和朱迪·嘉兰德的照片。他们提醒他现在不是被马隆和迪勒争执的事情所分心的时候。有更重要的事情在于,实现他拥有电影制片厂的终身梦想。

Paragraph 13: April 1993 Manhattan. In a private dining room inside investment bank Morgan Stanley, Redstone and Paramount boss Martin Davis are reminiscing.
1993 年 4 月,纽约曼哈顿。在摩根士丹利投资银行的私人餐厅里,雷德斯通和派拉蒙老板马丁·戴维斯正在怀旧回忆。

Paragraph 1: Redstone runs a hand through his thin hair with the texture of cotton candy. He's sure sent those corporate raiders running for the hills. My, that was long ago. You were still a drive-in movie man then. Yeah. And now we're talking mergers..
Redstone 用棉花糖一样柔软的头发抓了抓头,他肯定已经把那些企业袭击者吓得落荒而逃了。哦,那是很久以前的事情。那时您还是开车去看电影的人。是啊。现在我们要谈论合并了。

Paragraph 2: Redstone's smile fades. He's been here with Davis before and he doesn't want to relive that experience. Marty before we go any further, I want to be upfront so we don't waste our time. I want Paramount but you must accept that Viacom will control the combined company. Unless I get absolute control, I'm not interested.
第二段:雷德斯通的微笑消失了。他曾经和戴维斯在这里呆过,他不想再重温这样的经历。马蒂,在我们继续之前,我想坦白一点,这样我们不会浪费时间。我想要派拉蒙,但你必须接受维亚康姆将控制合并后的公司。如果我不能完全掌控,我就不感兴趣。

Paragraph 3: Redstone knows Davis fears surrendering control of Paramount. Paramount is Davis's world. His life's work. Redstone expects the talks will end right here. But instead, Davis leans forward. I know you need control and I'm reconciled to it. Really? I'm not talking control on paper here. I mean for real Viacom will control the board. I agree. But we'd still be partners in the operation, won't we?
在第三段中,石头知道戴维斯害怕放弃对派拉蒙的控制。派拉蒙是戴维斯的世界。他的一生的工作。石头预计谈话将在此终止。但是戴维斯却向前倾身。我知道你需要控制,并且我已经接受了。真的吗?我不是在谈论纸面上的控制。我的意思是,真正的Viacom将控制董事会。我同意。但我们仍将是运营合作伙伴,不是吗?

Paragraph 4: Redstone smiles. He knows he must seduce Davis to get Paramount. Absolutely. You'll be my CEO. You could even put your desk in my office and work by my side. Provided I have control. Davis relaxes. Reassured he's got a future. Then we're getting somewhere. Is anyone going to get between us? Very Diller maybe? No, Dillers don't threat. Guys and egotists. Think he's better than he is. I think he's one of the smartest guys in the business. He's more sizzle than substance. Malone worries me more. That guy's a snake.
第四段:雷德斯通面露微笑,他知道他必须诱惑戴维斯,才能掌控派拉蒙。当然。你将成为我的CEO。你甚至可以把你的办公桌放在我的办公室里,与我并肩工作。前提是我有控制权。戴维斯放松了下来。他相信自己有未来了。那么,我们有人要插手吗?可能是德勒吗?不,德勒不成威胁。那些家伙都自负,认为自己比他们实际上更好。我认为他是业界最聪明的人之一。他更多的是外表过度夸张,缺乏实质。马隆让我更担心。那个家伙是个鬼魅。

Paragraph 5: Malone wants Paramount? Oh yeah. I've been talking with him for months but I won't do a deal with him. I'm just keeping him close so I can keep tabs on him. I got him right where I want him. Maybe. Listen, this dinner's been productive. Let's get our people around the negotiating table and see if they can make this merger happen.
马隆想收购派拉蒙?唔,是啊。我跟他谈了几个月,但我不会跟他达成协议。我只是让他离不开我,这样我就可以监视他。我已经把他控制在我想要的位置上了。也许。听着,这次晚餐非常有成果。让我们把人们带到谈判桌旁,看看他们能否实现这个合并。

Paragraph 6: The two media moguls grin. They've been here before but this time it feels different. Davis just hopes he can get the merger done before Malone or Dillers strike. June 1993 Paramount headquarters Manhattan. In his 42nd floor office Paramount legal chief Don Orsman stands at the window and peers through his binoculars.
两位媒体巨头咧嘴笑了。他们以前来过这里,但这次感觉不同。戴维斯只希望他能在马龙或迪勒斯发起攻击之前完成合并。1993年6月,派拉蒙公司总部曼哈顿。在他位于42楼的办公室里,派拉蒙公司法务主管唐·奥斯曼站在窗前,透过他的双筒望远镜观望。

Paragraph 7: The 68-year-old smiles as he scans the skies around Central Park. Where are you? Where? Where? Ah, there you are. Through the binoculars Orsman sees a goss hawk slowly flapping its wings high above the city streets. Orsman recognizes that flight pattern. Ah, you're defending your territory. So what's the threat?
这位68岁的先生在扫视中央公园周围的天空时露出了微笑。你在哪里?在哪里?啊,你在那里。透过双筒望远镜,奥斯曼看到一只高高飞翔的鹗鸟,慢慢扇动着翅膀,在城市的街道上方飞行。奥斯曼认出了那种飞行方式。啊,你正在保卫你的领土。那么谁是威胁?

Paragraph 8: But before Orsman can find out, his phone rings. He puts down the binoculars and answers the call. Don, it's Jerry from TCI. Can you talk? Jerry is capable giant TCI's chief attorney. They've talked regularly ever since Malone began sniffing around Paramount. Sure. Great. Now I shouldn't tell you this, but QVC's board has just given Barry Diller permission to make a run at Paramount.
然而,在奥斯曼得知实情之前,他的手机响了。他放下望远镜接电话,发现是TCI巨头公司的首席律师杰里。自从马龙开始瞄准派拉蒙以来,他们一直保持联系。当然可以聊,怎么了?很好。我不应该告诉你这个消息,但是QVC的董事会刚刚批准巴里 · 迪勒在派拉蒙采取行动。

Paragraph 9: Orsman feels the blood drained from his face. What? I don't understand. We're in friendly talks, and Malone's on QVC's board. Why didn't he block this? Diller in con cast forced it through. That's all I can tell you. Orsman hangs up and races out of his office down the long corridor and into the office of Paramount chairman Martin Davis.
奥斯曼感觉自己的脸色变得苍白无血。什么?我不明白。我们之前都是友好的交流,马龙也在 QVC 的董事会里。为什么他没有阻止这件事情发生?迪勒在威尔康卡斯特强行通过了这个决定。我只能告诉你这些了。奥斯曼挂断电话,急急忙忙地穿过长长的走廊,跑进了派拉蒙主席马丁·戴维斯的办公室。

Paragraph 10: Davis sees the concern on Orsman's face and rises from his chair. What's wrong? Malone's lawyer just called. Barry Diller's persuaded QVC's board to okay a hostile move against us. Davis grimaces. That piece of **** coming for me? Huh. Let him try. I'll knock him over. And what's Malone's game? We're in merger talks with him. He's on QVC's board. Why is he sitting by? Diller in con cast overruled him. Oh crap. Malone's up to something.
第十段:戴维斯看到奥斯曼脸上的担忧表情,便站起来问道:“怎么了?马隆的律师刚刚打来了电话。巴里·迪勒说服了QVC的董事会对我们进行敌意收购。”戴维斯皱了皱眉头。“那个该死的家伙要来找麻烦了?哼,让他来试试,我会将他击败。马隆在玄之又玄的并购谈判中也和我们在一起,他是QVC的董事会成员,为什么他要坐视不管?迪勒越权否决了他的意见。噢,糟了,马隆肯定正想着些什么。”

Paragraph 11: But why is he tipping us off? His lawyer won't have said Jack without Malone's say-so. What if it's the truth? Maybe it's all Diller. The two men go quiet as they try to decipher the game Paramounts just become upon him. Malone's helping Barry Diller mount a hostile takeover of Paramount. But at the same time, he's going behind Diller's back and alerting Paramount of the coming attack.
可是,他为什么要告诉我们呢?如果不是马龙同意的话,他的律师也不会说些什么。如果这是真的怎么办?或许这全部都是迪勒干的。两个人沉默了,试图解读Paramounts对他的新动态。马龙正在帮助巴里·迪勒发动对Paramount的敌意收购。但同时,他又背着迪勒,通知Paramount即将发动的攻击。

Paragraph 12: Davis can't even tell who the real threat is. Is it Diller they should fear? Or Malone? Or maybe both? On the next episode Paramount seeks protection in Viacom Malone trips up QVC, and Barry Diller heads into enemy territory.
戴维斯甚至分不清真正的威胁是谁。他们应该害怕的是迪勒吗?还是马龙?或者两个人都要害怕?在下一集中,派拉蒙寻求在维亚康姆的保护下,马龙搞砸了QVC,而巴里·迪勒则进入了敌人领域。

Paragraph 13: From Wondry, this is episode one of the Battle for Paramount Pictures for Business Wars. A quick note about recreations you've been hearing: in most cases, we can't know exactly what was said. Those scenes of dramatizations. But they're based on historical research.
从Wondry,这是商战《为派拉蒙影业的争夺战》第一集。有关您听到的再现的一点提示:在大多数情况下,我们无法知道确切的说话内容。这些场景是戏剧化的。但它们是基于历史研究的。

Paragraph 14: If you'd like to read more about Barry Diller, we recommend the Barry Diller story by George Mayer. I'm your host David Brown. Tristan Donovan wrote this story, additional writing by Sharday Sellers, voice acting by Michelle Philippi. Karen Lo is our senior producer and editor. Edited and produced by Emily Frost, sound designed by Jason Freeman. Our producer is Dave Shelling. Our executive producers are Jenny Lauer Beckman and Marshall Lue. Created by Ernan Lopez for Wondry.
如果您想了解更多关于Barry Diller的事情,我们推荐George Mayer写的Barry Diller故事。我是您的主持人David Brown。Tristan Donovan写了这个故事,Sharday Sellers进行了补充,Michelle Philippi进行了声音表演。Karen Lo是我们的高级制片人和编辑。由Emily Frost进行编辑和制作,Jason Freeman进行声音设计。我们的制片人是Dave Shelling。我们的执行制片人是Jenny Lauer Beckman和Marshall Lue。由Ernan Lopez为Wondry创作。