The Battle for Paramount Pictures | Hidden Agendas | 2
发布时间 2022-08-10 07:01:00 来源
摘要
It’s summer 1993 and QVC boss Barry Diller is ready to pull the trigger on his hostile takeover to buy Paramount.But he’s about to find he's got an enemy in his ranks who’s playing both sides.And while Diller tries to get his bid back on track, Paramount chairman Martin Davis is getting cosy with another suitor – Diller’s pal and Viacom owner, Sumner Redstone.Binge all episodes early and ad-free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App https://wondery.app.link/businesswars.Support us by supporting our sponsor!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
GPT-4正在为你翻译摘要中......
中英文字稿
Hey, prime members, you can listen to Business Wars Add Free on Amazon Music. Download the app today. 213 Plus an Apple Podcasts or the Wondery App to Binge all four episodes of the Battle for Paramount, Early and Add Free. Download the Wondery App in your Apple or Google Play mobile app store today.
嘿,Prime会员,你们可以在亚马逊音乐上收听无广告的Business Wars。 今天就下载这个应用程序。你可以在apple podcasts或Wondery App中下载213 Plus来连续收听所有四集Paramount之战的早期版本,而且还没有广告。今天就在Apple或Google Play移动应用商店下载Wondery App。
June 1993 Denver, Colorado. In his sparsely decorated office inside the headquarters of cable giant TCI, John Malone stands at the window. Beyond the city, the Rocky Mountains rise like a wall on the horizon.
1993年6月,科罗拉多州丹佛市。在有线电视巨头TCI总部内一间布置简单的办公室里,约翰·马龙站在窗边。城市之外,落日余晖下,洛矶山脉高耸入云,犹如地平线上的一堵墙。
Malone scans the streets below. He notices a limousine closing in on his citadel. His visitor is almost here. Malone pulls on his suit jacket. His usual short sleeves won't do today. Not when the biggest deal in corporate history is within his grasp.
马龙在观察下面的街道。他发现一辆豪华轿车正在朝着他的城堡靠近。他的来访者即将到来。马龙穿上了他的西装外套。他今天不能穿他通常的短袖。尤其是当公司历史上最大的交易正在他手中时。
Malone opens his office door. His assistant looks up. He's about to arrive. Malone's assistant nods. "I'll head to reception and meet him. Thanks. I'll wait in my office."
马隆打开了办公室的门。他的助手抬起头,马隆即将到来。马隆的助手点了点头。“我会去接待处接他。谢谢。我会在我的办公室等他的。”
Malone returns to his granite desk, sits down, and waits. Five minutes later, his assistant shows the visitor in. Malone rises from his chair. "Greetings, Ray."
马龙回到他的花岗岩桌前,坐下来等待。五分钟后,他的助手领着访客进来。马龙从椅子上站起来说:“你好,雷。”
Ray Smith smiles. He's the CEO of Bell Atlantic, one of America's regional phone monopolies. But it won't be a monopoly much longer. The federal government's about to act the laws that stop cable operators from providing phone services and prevent phone companies from offering cable TV.
雷·史密斯微笑着。他是贝尔大西洋公司的CEO,是美国地区电话垄断之一。但不久将来它将不再是垄断。联邦政府即将通过法律,停止有线电视运营商提供电话服务并防止电话公司提供有线电视服务。
But Malone doesn't want to compete with the phone giants. He wants to ally with them.
但是马隆不想与手机巨头竞争,他想与他们结盟。
"I'm glad you're here, Ray. I feel like I've been waving my ass at phone companies for months hoping that someone's interested in a strategic partnership."
"Ray,很高兴你在这里。我感觉自己已经花了几个月时间向电话公司挥手,希望有人对战略合作感兴趣。"
"That's quite the image, John. But I don't want to join venture. What do you want? To buy TCI? That an option?"
"约翰,那是一张很震撼的图片。但是我不想加入这个企业。你想要什么?要买下TCI吗?那是一个选项吗?"
Malone smiles. It's exactly what he wants.
马隆微笑了,这正是他想要的。
"Yes, it's an option. The way I see it, the phone and cable industries are converging. Soon, we'll both be in the business of supplying data into homes. The information superhighway will be delivered through our wires. So, you know, emerging Bell Atlantic and TCI would put us at the forefront of that change."
是的,这是一个选项。我认为,电话和有线电视行业正在融合。很快,我们都将成为向家庭提供数据的业务。信息高速公路将通过我们的电线传递。因此,你知道,新兴的贝尔大西洋和TCI将把我们置于这种变革的前沿。
"Agreed. But I want Liberty Media too. You know, the future is about more than the wires. It's also about the programming those wires supply people's homes."
同意。但是我也想要自由媒体。你知道,未来不仅关乎电线,还关乎这些电线供应人们家庭的节目。
Malone pauses. Liberty's the TV programming business he spun out of TCI two years ago. Through Liberty, Malone holds major stakes in QVC, Turner Broadcasting, and more.
马龙暂停了一下,他从两年前的TCI中分离出来的自由电视节目业务。通过自由电视,马龙在QVC、特纳广播公司等公司持有重要股份。
Malone calculates the implications of including Liberty in the deal. It invites more federal scrutiny of the merger. The scrutiny that'll leave Liberty unable to make deals until the merger gets the okay from regulators. And that delay could sabotage Malone's plan to use Liberty's stakes in QVC or Turner Broadcasting to buy Paramount. But Paramount's only an $8 billion deal. Bell Atlantic's a $33 billion move.
马隆计算了将自由公司并入交易的影响。这会引发更多的联邦审查,这种审查会让自由公司在并购获得监管者的批准之前无法进行交易。这种延迟可能会破坏马隆使用自由在QVC或特纳广播公司的股权来购买派拉蒙的计划。但是,派拉蒙只是价值80亿美元的交易,而贝尔大西洋则是330亿美元的交易。
Malone looks at Smith. "Okay, Liberty's included. Let's start talks." The merger of the century is on.
Malone看着Smith说:“好的,自由被包括在内。让我们开始谈判吧。” 这个世纪的合并正在进行中。
But until the Bell Atlantic deal is certain, Malone's hedging his bets. So he's going to keep his QVC partners buried diller and concast in the dark about his plans. He wants them to keep thinking that he's still 100% committed to buying Paramount, just in case the Bell Atlantic merger falls through.
但在贝尔大西洋交易确定之前,马龙会保持谨慎。因此,他将会隐藏他的计划,不告诉QVC的合作伙伴Diller和Concast。他希望他们继续认为他仍然100%致力于购买派拉蒙,以防贝尔大西洋合并失败。
This is Malone's MO. He bets on every horse, plays all sides, turns both friends and enemies into unwitting ponds in a game that only he understands. And that way, whatever happens, Malone always wins.
这是马龙的惯用伎俩。他会下注在每一匹马上,玩弄各种角色,将朋友和敌人都变成他自己的棋子,只有他自己能够明白这个游戏。这样一来,无论发生什么,马龙总是能赢得胜利。
Hi, I'm Sarah Haggie, co-host of Wondering's podcast Scample Insers. In our recent two-part series, Three Weddings and a Funeral, we dive into the story of a German con man who built an entire life on fake names, lies and schemes. And the unlikely true-kind twist that brought this decades-long charade crashing down. Listen to Scample Insers on Amazon Music or ever you get your podcasts.
你好,我是Sarah Haggie,Wondering播客Scample Insers的联合主持人。在我们最近的两集节目“三场婚礼和一次葬礼”中,我们深入探讨了一个德国骗子通过假名字、谎言和骗局建造了一整个虚假人生的故事。同时还有一个令人意想不到的真相转折,最终导致了这个持续数十年的骗局的崩溃。欢迎在Amazon Music或其他播客平台收听Scample Insers。
I'm Wondry, I'm David Brown and this is Business Wars. On the last episode, Barry Diller quit Paramount Pictures after clashing with his boss, Martin Davis. Diller allied with cable giants TCI and Comcast to seize control of QVC. And Davis initiated merger talks with Viacom. But Davis's hookup with Viacom is under threat. Diller and his allies have Paramount in their sites and they're about to pull the trigger. This is episode two, Hidden Agendas.
我是Wondry,我是David Brown,这是Business Wars节目。在上一集中,Barry Diller因与他的老板Martin Davis发生冲突而离开Paramount Pictures。Diller与有线巨头TCI和Comcast结盟,试图夺取QVC的控制权。而Davis则开始与Viacom进行合并谈判。但是,Davis和Viacom的合并计划受到了威胁。Diller和他的盟友已经将目标锁定在了Paramount身上,他们即将开始行动。这是第二集,暗藏的动机。
June 1993, Hotel Bel Air, Los Angeles. In an executive suite with cream-colored walls, Paramount Chairman Martin Davis sits at the desk scribbling notes on a yellow legal pad ahead of his next business meeting. Two days ago, he learned that his nemesis QVC chief Barry Diller is plotting a hostile takeover of Paramount.
1993年6月,洛杉矶贝尔艾尔酒店的一间行政套房内,黄色墙壁烘托出极为典雅的装饰,帕拉蒙公司董事长马丁·戴维斯坐在桌前在黄色的法律笔记本上匆匆写着笔记,准备参加下一场商务会议。两天前,他得知他的死敌QVC公司首席执行官巴里·狄勒正在策划敌意收购帕拉蒙公司。
On paper, QVC isn't a concern. It's a billion dollar TV shopping channel. Paramount's seven times bigger. But Diller's got cable giants TCI and Comcast behind him. And that means the threat is real.
从表面上看,QVC似乎不是什么大问题,只是一家价值十亿美元的电视购物频道。而派量公司则是QVC的七倍之大。不过,迪勒有有线电视巨头TCI和康卡斯特支持他。这就意味着威胁是真实存在的。
The black landline phone on Davis's desk rings. Davis stops writing and answers. "Yes?"
戴维桌子上的黑色有线电话响了。戴维停止写作并接听电话。“你好?”
"Mr. Davis, as requested, I've got John Malone on the line connecting you now."
"戴维斯先生,按您的要求,我现在接通了约翰·马洛恩的电话线,请问您需要接听吗?"
Davis's grip on the phone tightens. His anger about QVC's plan still simmers. But he wants to stay in control when he confronts TCI's boss. Malone comes on the line.
戴维斯握住电话紧了。他对QVC的计划仍然感到愤怒。但在面对TCI的老板时,他想保持控制。马隆来了电话。
"Martin, listen, I can't talk long. I stepped out of a meeting to take your call. So what can I do for you?"
马丁,你好啊,我不能聊很久。我从开会中出来了接你的电话。有什么需要我帮忙的吗?
"You can stop using Barry Diller to put a gun to my head. I don't understand."
你可以不要再像拿枪威胁我一样使用Barry Diller了,我不明白。
"Spare me your denials. You know exactly what I'm talking about because you're on QVC's board. I know QVC's letting Diller go after Paramount. What's your game? Use your sock puppet Diller to frighten me and with Dill with you?"
"省省你的否认吧。你很清楚我在说什么,因为你在QVC董事会上。我知道在派拉蒙之后,QVC将让迪勒离开。你打算怎么做呢?用你的替身迪勒来吓唬我,还是跟你一起与迪勒合谋?"
"No, no, that's not what I'm doing. And Barry isn't my puppet. Barry and Comcast wanted the hostile bid. I wanted it. I want a friendly deal with Paramount."
“不,不,那不是我正在做的事情。Barry也不是我的傀儡。Barry和Comcast想要进行敌意收购。我想要这样做。我想要与派拉蒙公司达成友好的交易。”
"You expect me to buy that? If that's true, why didn't you block their plan?"
你希望我相信那个?如果是真的,那你为什么不阻止他们的计划呢?
"My partnership agreement with Barry and Comcast requires me to vote with him. So that's what I did. But you and I have been talking for months. Why would I risk all that progress?"
我与Barry和Comcast的合作协议要求我投票支持他。因此,我做了这件事。但是我们已经在谈论几个月了。我为什么要冒着失去所有进展的风险呢?
Davis frowns. He and Malone have been talking for months. But only because Davis is stringing Malone along. Davis wonders if Malone's finally wise up to the deception. Maybe Malone's now turning Davis's own fiction against him. Davis scripts the phone even harder. He thought he had Malone's sust. Now he's not so sure. Unsettled, Davis reverts to his default stance, playing the tough guy.
戴维斯皱起了眉头。他和马龙交谈了几个月,但只是因为戴维斯骗着马龙。戴维斯想知道马龙是否终于明白了这个谎言。也许现在马龙正在用戴维斯自己的虚构反击他。戴维斯更加强硬地编排着电话,他本以为已经完全掌握了马龙的事实,现在不那么确定了。戴维斯感到不安,回到他的默认立场,扮演强硬的男人。
"Listen, John, I am not scared of Diller. This good cop bad cop routine will not work on me. I will not be intimidated and would deal with you. You want our talks to continue then put Diller on a leash? Got it?"
听着,约翰,我不怕迪勒。这好警察坏警察的伎俩对我不起作用。我不会被吓到,会与你打交道。你想让我们的谈话继续,就得把迪勒拴住。明白了吗?
More than 2,000 miles east of Davis's LA hotel, Malone replaces the phone receiver. He pauses for a moment and calculates what Davis's reaction to the threat from QVC means for the deals he's working on. Then he returns to the QVC planning meeting he stepped out of to speak to Davis.
离戴维斯位于洛杉矶的酒店2000多英里以东,马龙挂上电话,停顿片刻,计算戴维斯对QVC威胁的反应对他现在正在处理的交易所产生的影响。然后,回到他暂时离开的QVC计划会议。
Behind the meeting room, a group of men are huddled around the table, devising a battle plan for QVC's takeover of Paramount. Among them are Diller and Comcast CEO Brian Roberts. Everyone in the room stops and looks at Malone. Diller breaks the silence.
在会议室后面,一群男人聚在桌子周围,为QVC对Paramount的接管制定一项作战计划。其中包括Diller和康卡斯特首席执行官布赖恩·罗伯茨。房间里的每个人都停下手中的工作,看着马龙。Diller打破了沉默。
"How's Marty?"
"Marty怎样了?"
"Unhappy. He knows about QVC's hostile bid. He says LN talks with me if I don't stop it."
他很不开心。他知道QVC对他们的敌意收购。他说如果我不停下来,LN会和我谈话。
Diller and Roberts wonder how Davis found out.
Diller和Roberts想知道Davis是怎么知道的。
"John, QVC buying Paramount is a strategic imperative for Comcast. I'm not calling this off just so you can stay friends with Davis and get Paramount for yourself."
约翰,对于康卡斯特来说,QVC购买Paramount是一项战略使命。我不会因为你想和戴维斯保持友好关系并让自己拥有Paramount而取消这个计划。
Malone nods. "I know, but I've spent months building a relationship with Davis. You know that."
马龙点点头。“我知道,但我已经花了几个月与戴维斯建立起了一种关系。你也知道这一点。”
Diller shakes his head. "As I keep telling you, John, Davis is wasting your time. He'll never sell Paramount. Our hostile bid is the only way. Now are you still with us?"
迪勒摇了摇头。“约翰,我一直告诉你,戴维斯在浪费你的时间。他永远不会卖给派拉蒙。我们敌意收购是唯一的办法。现在你还和我们在一起吗?”
Malone pauses and processes the implications of his next move. "It's still optimal. Paramount's a conflict of interest for me. So I'm recusing myself from QVC's board. Peter Barton will replace me."
马龙停下来,思考他的下一步该怎么做。“这仍然是最优的选择。对我来说,和派拉蒙公司存在着利益冲突。因此,我将退出QVC的董事会,由彼得·巴顿代替我。”
Diller relaxes. Barton runs Liberty Media, the TV programming company controlled by Malone. Malone is simply replacing himself with someone who will do Malone's bidding. Diller assumes this is just a stunt to help Malone rebuild trust with Davis, but he's wrong.
迪勒放松了。巴顿经营着由马隆控制的电视节目公司自由传媒。马隆只是要用一个能够听从他指挥的人来取代自己。迪勒认为这只是帮助马隆重新赢得戴维斯信任的噱头,但他错了。
A few days later, Peter Barton drops a bombshell. Malone's empire will not block QVC's hostile bid for Paramount, but it won't participate in the takeover either. The move shreds Diller's plans. QVC needs Malone's financial help to buy Paramount. Diller thought Malone had his back. Instead, Malone's forced him to retreat before the battle even began.
几天后,彼得·巴顿放出一个大炸弹。马龙的帝国将不会阻止QVC对派拉蒙的敌意收购,但也不会参与接管。这个举动撕裂了迪勒的计划。QVC需要马龙的财政帮助来收购派拉蒙。迪勒认为马龙站在他这边。相反,马龙迫使他甚至在战斗开始前就撤退了。
But Diller isn't ready to give up yet. He still believes Davis will never surrender Paramount willingly. His convinced that Malone will eventually realize talking to Davis is a lost cause and agreed to help Diller in Comcast seize Paramount by force. But Diller's misread everything.
然而,迪勒还没有放弃。他仍然相信戴维斯不会轻易放弃帕拉马之控制权。他坚信马龙最终会意识到和戴维斯谈判已经是一场徒劳无功,并同意帮助迪勒和康卡斯特以武力夺取帕拉马之掌控权。但是迪勒误读了一切。
July 6, 1993. The Upper East Side, Manhattan. In a luxury hotel suite, Paramount chairman Martin Davis and Viacom owner Sumner Redstone sit on separate couches, leafing through the latest draft of the merger deal between their companies. The Com and Paramount's top people have been haggling over the details for weeks. Now, Davis and Redstone hope to smooth out the kings and seal the deal.
1993年7月6日,在曼哈顿的上东区豪华酒店套房里,派拉蒙主席马丁·戴维斯和维亚康姆所有人萨姆·雷斯通各自坐在沙发上,翻阅着他们公司之间最新的合并草案。派拉蒙和维亚康姆的高层人员已经在细节上争论了几周。现在,戴维斯和雷斯通希望平息分歧达成协议。
The 70-year-old Redstone removes his reading glasses. "Now, we settle down the termination terms. Those terms are proving troublesome."
70岁的雷德斯通(Redstone)摘下他的读眼镜,说道:“现在我们来解决终止条款的问题。这些条款正在被证明是棘手的。”
Redstone worries that Davis will sign the agreement but bail on the merger. He wants major compensation if that happens. Davis turns back to the agreement's termination clause. "Hmm. I'm told the $100 million penalty fee is routine in a deal this size. But not this option to buy 19% of Paramount if the merger fails. It's reasonable."
Redstone担心Davis会签署协议,但在合并时搭便车。如果那样,他希望获得重大补偿。Davis转向协议的终止条款。“嗯。我被告知这个规模的交易中100万美元的罚款是例行公事。但如果合并失败,购买19%Paramount的选项并不合理。”
"I disagree. But I want to talk price first."
我不同意,但我想先谈谈价格。
Redstone sits up. "Price Paramount stock currently trades for less than $55. We're offering $63.50 a share. That values Paramount at $7.4 billion. It's more than fair."
Redstone 坐起来说:“派拉蒙股票目前的交易价格不足55美元。我们提供每股63.50美元。这将把派拉蒙估值为74亿美元。这是非常公平的。”
"You're negotiating like you're buying some multiplex in Peoria."
你的谈判方式就像你在购买Peoria的一个多厅影院一样。
"Hardly. Your stockholders will get a premium of more than $8 a share.". The opportunity to buy a Hollywood studio is rare. You want Paramount? Bit higher. What are you after? I'm thinking the price better begin with a $7.
很少有这样的机会,能买下好莱坞的制片厂。你想要派拉蒙?那就再高一点吧。你想要什么?我认为价格得从$7开始。你的股东将获得超过每股$8的溢价。
Redstone's jaw drops. $7.00? You want $70 a share? That's right. Redstone thought he'd be popping champagne tonight. Instead, Davis has dangled a deal in front of him, only to snatch it away. Again.
"Redstone瞪大了眼睛。7美元?你想要每股70美元?没错。Redstone以为今晚可以开香槟庆祝。相反,Davis把一份交易拿到了他面前,然后又抽了回去。又是一次了。"
Redstone rises from his couch. Martin, that price is fantasy. You know, every time we have a deal, it turns out we don't. Is there any point in continuing these talks? Davis sinks back in his couch. Arms crossed. Leg spread. Not unless you give me a price starting with a $7. Ah, enough already. I've made my offer. Either accept it or reject it. These discussions are over.
翻译:雷德斯通从沙发上站了起来。马丁,那个价格完全是虚幻的。你知道的,每次我们达成协议,最终都没有成功。继续这些谈判还有什么意义吗?戴维斯躺回到沙发上。他双臂交叉,双腿分开。除非你可以开出一个以7美元为起价的价格,否则就没有继续谈判的必要了。啊,够了。我已经提出了我的报价。要么接受它,要么拒绝它。这些讨论已经结束了。
Davis says nothing, as Redstone gathers his belongings. He wants a deal, but not at any price. He believes Paramount is worth more than Viacom's offering, billions more, and he will not be low-balled.
戴维斯一言不发,看着雷德斯通收拾行李。他想要达成交易,但不希望任何代价。他相信派拉蒙的价值比维亚康姆的报价高出数十亿,而且他不会被低估。
The next day Paramount formally rejects Viacom's offer and Redstone cancels further talks. With the Wall Street investment bankers who engineered the talks won't give up.
第二天,派拉蒙正式拒绝维亚康姆的报价,雷德斯通取消了进一步的谈判。然而,策划这次谈判的华尔街投资银行家并不会放弃。
They'll earn tens of millions if they can get the merger over the line, and they want their payday. The bankers scurry to calm the waters and lure the two media mocles back to the negotiating table.
如果他们能够成功合并,就能赚取数千万,他们希望得到他们应有的报酬。银行家们忙碌地稳定局势,诱使这两家媒体公司返回谈判桌。
In mid-July, talks resume. Price remains a flashpoint, but both Redstone and Davis want this merger. Redstone knows this might be Viacom's only chance to buy into Hollywood. Davis believes Viacom's TV interests and Paramount's movie studio would make a killer combo, but he's also keenly aware that Diller and Malone are circling his company like two hungry wolves.
七月中旬,谈判重新开始。价格仍然是争论焦点,但 Redstone 和 Davis 都希望这次合并成功。Redstone 知道这可能是 Viacom 进入好莱坞的唯一机会。Davis 认为 Viacom 的电视利益和 Paramount 的电影工作室将是一组强大的组合,但他也清楚地知道 Diller 和 Malone 正在像两只饥饿的狼一样围绕他的公司徘徊。
The newspapers are full of rumors about Diller's plan to seize Paramount. Those rumors are inflating QVC stock price, and that makes it easier for Diller to raise the billions he needs to attack. Davis knows he can't depend on Malone to keep Diller in check.
新闻纸上充满了有关迪勒计划夺取派拉蒙的谣言。这些谣言正在推高QVC股票价格,这使得迪勒更容易筹集他所需要的数十亿美元来攻击。戴维斯知道他不能依赖马龙来抑制迪勒的行动。
Malone could change his mind in an instant, and if that happens, Diller will swoop. But Davis needs more time to secure a deal with Viacom. So he's changing tactics, no more cowering. It's time to face down both Diller and Malone.
马隆瞬间可能改变主意,如果这样发生,迪勒就会出手。但戴维斯需要更多时间与维亚康姆达成协议。因此,他正在改变策略,不再畏缩。是时候直面迪勒和马隆了。
Meet Jill Evans. Jill's got it all, a big house, fast car, two kids in a great career, but Jill has a problem. When it comes to love, Jill can never seem to get things right. And then along comes Dean. I can't believe Malone. Whoa, I hit the jackpot. It looks like they're going to live happily ever after. But on Halloween night, things get a little gruesome.
认识一下吉尔·埃文斯。吉尔拥有一切,大房子、快车、两个职业发展很好的孩子,但她在爱情方面总是无法做到正确。然后出现了迪恩。我简直无法相信马龙。哇,我赢得了大奖。看起来他们将幸福地生活在一起。但在万圣节晚上,事情变得有点血腥。
This is where the shooting happened outside a building society in New Romney. It's thought the 42-year-old victim was killed after he opened fire on police. And Jill's life is changed forever. From Wondery and Novel comes stolen hearts. A story about a cop who falls in love with a man who is not all he seems to be. Follow stolen hearts wherever you get your podcasts. You could binge the entire series, add free, on Amazon Music. Download the Amazon Music app now.
这是在新罗姆尼一个建筑社区楼外枪击事件发生的地方。据说42岁的受害者在向警方开火之后被杀害了。而吉尔的生活也因此永久改变。来自Wondery和Novel的《被窃取的心》讲述了一个警察爱上了一个并不像他看起来那样的男人的故事。在任意播客平台收听《被窃取的心》,全系列均可免费在Amazon Music上收听。现在下载Amazon Music应用程序即可畅听整个系列,无广告打扰。
July 1993. Paramount headquarters Manhattan. Barry Diller follows Martin Davis along the corridor of the executive floor. It's been nine years since Diller quit Paramount and he hasn't set foot in this place since. But everything feels the same. The carpet still drab and brown and most of the executive offices remain empty.
1993年7月,派拉蒙总部曼哈顿。巴里·迪勒跟着马丁·戴维斯穿过高管楼的走廊。自迪勒离开派拉蒙已有九年,自那以来他再未踏足过这个地方。但一切都感觉一样。地毯仍然暗淡而棕色,大部分高管办公室仍然空荡荡的。
Diller feels reassured by the vacant offices. It's confirmation that Davis still trusts no one. Davis leads Diller up a spiral staircase to the private dining room. Diller smiles. The octagonal dining table installed by Davis's predecessor is still there. This place is like a time capsule. Wow. Nothing's changed.
迪勒看到空着的办公室,感到放心,这证实了戴维仍然没有信任任何人。戴维带着迪勒走上螺旋楼梯到私人餐厅。迪勒微笑着,前任安装的八边形餐桌还在那里。这个地方就像一个时间胶囊。哇,什么都没有变。
Davis frowns. I only get rid of what I don't need. The pair sit at the dining table. The waiter appears and serves their lunch of Red Snapper and Dijon Mustard. As they pause for the waiter to finish, Diller takes in the majestic view of Central Park. Those views were always the best thing about this place.
戴维斯皱起眉头,“我只会丢掉我不需要的东西。”他们坐在餐桌旁。服务员来了,端过红鳟鱼和第戎芥末的午餐。等待服务员端完菜,迪勒欣赏了中央公园的壮丽景色。这些景色一直是这个地方最好的东西。
Davis eyes Diller while spooning more mustard onto his fish. Barry, I wanted us to have lunch because I'm hearing all these stories about how you're going to buy us. But I have to tell you, we're not for sale. We have no interest in doing anything with you. Davis puts down the jar mustard and waits for a response. He wants Diller to leave here knowing that any move on Paramount will need fierce resistance.
巴里,我想我们吃午饭,因为我听到很多关于你要买我们的故事。但我必须告诉你,我们不出售。我们对与你做任何事情都没有兴趣。戴维放下芥末罐,等待回应。他希望蒂勒离开这里时知道,对派拉蒙的任何行动都需要强烈的抵抗。
Diller cuts off a piece of his fish, skewers it on his fork and raises it to his mouth. Then he looks at Davis. Diller pops the morsel of fish into his mouth. He knows Davis hopes to use this lunch to find out if QVC is coming for Paramount. It's not, at least for now. But Diller wants to keep Davis guessing.
Diller切了一块鱼,用叉子串起来送到嘴里。然后他看向Davis。Diller把一小块鱼放进嘴里,他知道Davis希望利用午餐了解QVC是否将来收购派拉蒙。目前还没有,但Diller希望让Davis猜测。
Davis stares at Diller. Okay. What kind of response is that? Look, Barry, I know your pal, David Geffen, spreading these rumors about QVC buying Paramount. David Geffen doesn't speak for me. When and if I have something to say to you, I'll call you and say it to you. Until then, I suggest you believe nothing.
戴维斯盯着狄勒看,哦,这是什么样的回应?听着,巴里,我知道你的朋友大卫·格芬在散播QVC购买派拉蒙的谣言,但是大卫·格芬并不代表我。当我有话要对你说的时候,我会打电话给你并对你说的。在那之前,我建议你什么都不要相信。
Davis clenches his jaw. It's a smoke screen of an answer. One that says and reveals nothing. Davis imagines Diller spent all morning rehearsing that line with his attorneys. Davis clears at Diller. We're not for sale. You said, I want to be sure you heard.
戴维斯咬紧牙关,这是个故意蒙混过关的答案,什么也没有说,也什么没透露。戴维思想象着迪勒与他的律师一早花费了很长时间排演这个答案。戴维斯朝迪勒清了清嗓子,“我们不卖。”你说过:“我想确定你听到了。”
Diller knows he shouldn't say anything, but Davis, the man who pushed him out of Paramount, is right in front of him. He can't resist the temptation to push Davis' buttons. Oh, I know Paramount's not for sale. Why else would you spend what? Three, no four years failing to do a merger. Huh, thing is I know you. And I know that despite all the discussions you're having, nothing will happen. Nothing will happen until you're forced to do something.
迪勒知道他不应该说什么,但是推他离开派拉蒙的戴维斯就在他面前。他无法抵抗挑战戴维斯的诱惑。哦,我知道派拉蒙不出售。否则你为什么要失败三年,不,四年的并购。事实上,我认识你。我知道除了所有这些讨论外,没有什么会发生。直到你被迫做出行动之前,什么也不会发生。
I am going to do something. No, you're not. You've been talking and talking for years. You won't do anything. And what? You're going to force me to do something? Me? I'm busy running QVC. Oh, please. Barry Diller, the home shopping man, mm-hmm. No one believes that. QVC's aglipse into the future. The TV screen will replace them all. Barry, we're not interested in QVC and we're not interested in working with you. I wouldn't worry about me. I'm not. There are others who are interested in you.
我去要做一些事情。不,你不能。你一直在说个不停多年了。你什么都不会做的。然后呢?你要强迫我做一些事情?我?我忙于经营QVC。哦拜托。Barry Diller,家庭购物之人,嗯。没有人会相信那个。QVC是未来的预兆。电视屏幕将取代它们所有。Barry,我们不感兴趣QVC,我们也不感兴趣与你合作。我不担心我自己。我没有。还有其他人对你感兴趣。
Davis knows who Diller is talking about. John Malone. But Davis hasn't overlooked the boss of TCI. And now that he's told Diller to back off, it's time to deal with the cable king. Fiber optics will transform the market.
戴维知道迪勒正在谈论谁,约翰·马龙。但戴维没有漏掉TCI的老板。现在他告诉迪勒后退了,是时候应对这位有线电视大王了。光纤技术将改变市场。
August 1993, Paramount headquarters. Martin Davis sits at his desk, half-listening as TCI boss John Malone, prattles on and on. It's like every meeting they have. Davis wonders if Malone's plan is to bore him into submission. Davis decides it's time to end this charade.
1993年8月,派拉蒙总部。马丁·戴维斯坐在桌子前,半听不听地听着TCI老板约翰·马龙的废话。这就像他们每次会议一样。戴维斯想知道马龙的计划是不是要把他搞得烦透了。戴维斯决定是时候结束这场闹剧了。
John? John. I want to level with you. Oh, okay. Neither you nor Diller frightened me. I've already told you that I won't stand for scare tactics. But rumors are, Diller's coming for Paramount. Even as you sit here in my office talking up some deal I should make with you. Stop playing games with me. All right?
约翰?约翰。我想和你坦白。哦,好的。你和迪勒都没有吓到我。我已经告诉过你,我不会容忍吓唬的策略。但是有谣言说迪勒要来对抗派拉蒙了。甚至当你坐在我的办公室里跟我谈论一些我应该和你做的交易。别跟我玩游戏了,好吗?
Malone straightens his back. I'm not playing games. I want the deal that's best for TCI. That's it. Nothing more. And yet, you're secretly assembling a hostile bid for Paramount. Davis hopes a direct accusation will smoke out the truth. Who says I'm doing that? Other people have told me. You mean some are redstone?
马隆挺直了脊背,“我不是在玩游戏。我想要对TCI最有利的交易,就是这样。没有别的了。”然而,你却在秘密地策划着对派拉蒙的敌意收购。戴维斯希望直接指控能揪出真相。你指的是雷德斯通吗?还有其他人告诉我的。
Davis fights to keep his cool as panic races through his body. He thought his talks with Viacom were still a secret. But Malone's just made it clear that he knows exactly what Davis is doing. Malone leans forward. Martin, I don't harbor hostile intentions toward Paramount. And I've already told Barry Diller to stop the leaks and rumors because I know that all Vattledo is drive you into Viacom's arms.
戴维斯努力保持冷静,尽管恐慌在他的身体中迅速蔓延。他认为他与维亚康姆的谈话仍是机密的。但马龙明确表明他知道戴维斯正在做什么。马龙向前倾身。马丁,我不对派拉蒙怀有敌意。我已经告诉巴里·迪勒停止泄露和谣言,因为我知道瓦特莱多一定会把你推向维亚康姆。
Davis narrows his eyes. Listen, if you were your puppet Diller, come at us with a hostile bid. I will fight. What about our talks? They're over. The trust's not there. As Malone leaves, Davis hopes he's bought himself enough time to do a deal with Viacom. But time might not be the issue because his talks with Viacom are about to fall apart.
戴维斯眯起了眼睛。听着,如果你是你的傀儡迪勒,带着敌意来向我们提出收购要约,我会反击。那我们的谈判呢?它们已经结束了,信任不在那里。马隆离开时,戴维斯希望他已经为自己争取了足够的时间与维亚康姆达成交易。但时间可能不是问题,因为他与维亚康姆的谈判即将破裂。
August 1993. Virginia. Martin Davis zooms along the highway in his racing green-astoned Martin. He's on vacation and work stress vanished in the rear-view mirror long ago, which is just as well. Because two days ago, the talks between Viacom and Paramount collapsed again. And this time, the breakup feels permanent.
1993年8月,弗吉尼亚州。马丁·戴维斯驾驶着他的赛车绿宝石马丁飞快地在公路上行驶。他正在度假,工作压力早已消失在后视镜中,这倒是个好事。因为两天前,维亚康姆和派拉蒙的谈判再次破裂了。而这一次,分手似乎是永久的。
The break point was Davis's refusal to give Viacom the right to buy 19% of Paramount if the merger doesn't happen. With that, Viacom owners, some Nuredstone, stormed out of the talks. Davis is disappointed. But he's used to moving on. He's seen so many merger talks crumble to dust in the last four years that he's lost count. He might as well kick back and enjoy the drive. He can worry about what's next when he gets back to the office.
这个关键点是戴维斯拒绝在合并失败时让维亚康姆购买 19% 的派拉蒙权利。由此,维亚康姆的股东,包括一些纽斯通,愤然离开了谈判。戴维斯很失望,但他已经习惯了这样的事情。过去四年里,他见过太多合并谈判失败了,已经数不清了。他还是踏实坐下来享受这段路程吧。回到办公室后再考虑接下来该怎么做。
But these days, the office is hard to escape. The car phone at Davis's side rings. He picks up the receiver and answers the call. It's Don Orsmall, Paramount's chief attorney. Hey, Don, finally on my way to visit Monticello. How's Montana? Oh, the dead ranch is great. My grandkids love it. Listen. I've been talking to Lazard Freire.
但是现在,很难逃离办公室。戴维斯身边的车载电话响起,他拿起接收器接听电话。是派拉蒙的首席律师唐·奥尔斯莫尔打来的。嘿,唐,我终于要去拜访蒙蒂塞洛了,蒙塔纳怎么样?哦,那个死寂的牧场很好,我的孙子们很喜欢。听着,我一直在和拉扎德·弗雷尔交谈。
Lazard Freire is the investment bank that's been advising Paramount on its talks with Viacom. Let me guess. They want to revive the talks. Naturally, but they say Viacom's having regrets about walking out and might now be open to watering down the stock option demand.. What about price? 65's no good. I want 70. Will they go higher? They haven't rolled it out. Now whether they go to 70, I don't know.
Lazard Freire是一家投资银行,一直在为派拉蒙与维亚康姆的谈判提供建议。让我猜猜,他们想要重新开启谈判。自然而然,但他们说维亚康姆对于退出谈判感到后悔,现在可能会愿意减轻股票期权的要求。价格呢?65不行,我要70。他们会涨吗?他们还没有排除这种可能。至于是否会涨到70,我不知道。
Davis ponders the information for a moment. All right. Well, let's say we're interested. What then? I could send some positive noises Viacom's way. See if it turns into something. Well, do you think it will? Well, what? Turn into something. Honestly, no. I think if this deal was going to happen, it would have been done by now. Yeah, I agree. But let's make sure this one's dead and buried before we move on. All right. Keep me posted.
戴维思考了一会儿这些信息。好的。假设我们有兴趣,那接下来怎么办呢?我可以向维亚康姆表达一下肯定的态度,看看能否转化为实际行动。嗯,你认为会有所行动吗?你是指会实现吗?老实说,我觉得不会。如果这笔交易真的要发生,早就会完成了。是啊,我同意。但在我们继续之前,我们得确认这件事已经死了。好的,记得通知我。
Davis puts down the car phone and hits the gas. He knows Viacom is now a long shot, but he still feels in his gut that it's the merger deal he's been hunting high and low for. But he also knows that if Viacom's out of the running, Paramount will be easy prey for Dillard and Alone.
戴维斯放下了车载电话,踩下了油门。他知道威科姆如今的机会渺茫,但他仍然深信这就是他一直追寻的合并交易。但他同时也认识到,如果威科姆已经退出竞争,那么派拉蒙将成为迪拉德和阿隆的易于捕猎的猎物。
Late evening, September 7, 1993, Viacom owner Sumner Redstone's apartment in the Carlyle Hotel Manhattan. Paramount chairman Martin Davis puts his knife and fork down on his now empty dinner plate and smiles at Redstone. That was an excellent meal.
1993年9月7日晚间,在卡莱尔酒店曼哈顿的维亚康姆所有者桑纳·雷德斯通的公寓里。派拉蒙主席马丁·戴维斯把刀叉放在已经空荡荡的餐盘上,微笑着对雷德斯通说:“这是一顿非常美味的晚餐。”
Redstone grins. Yes, yes it was. Another great moment in this greatest of days.
Redstone笑了。是的,是的,这是这最伟大的日子中又一个伟大的时刻。
Davis and Redstone are upbeat because this afternoon, Viacom and Paramount's negotiators finally reached an agreement both sides could live with. Redstone tops off Davis's wine glass. I didn't think we'd get there. When we stopped talking last month, I thought our differences over the termination terms were insurmountable.
戴维斯和雷德斯通心情愉快,因为今天下午,维亚康姆和派拉蒙的谈判代表终于达成了双方都能接受的协议。雷德斯通顶起戴维斯的酒杯。我没想到我们会达成协议。上个月我们停止谈话时,我认为我们在解除职责条款上的分歧是不可逾越的。
Davis raises his glass. Same here, but now, now, I can almost taste the opportunities. Paramount Viacom is going to be very special. The two men clink glasses, but behind Redstone's smile, there's doubt. He still can't believe Davis is ready to surrender Paramount to him.
戴维斯举起他的酒杯。我也一样,可是现在,现在,我几乎能尝到机会的味道了。Paramount Viacom将会非常特殊。两个男人碰杯,但在雷德斯通的微笑背后,有着怀疑。他仍然无法相信戴维斯已经准备将Paramount交给他。
Davis lowers his glass, looks away, and then back to Redstone. Sumner, I've got to get another dollar.
戴维斯放下杯子,转过头去,然后又望向雷德斯通。萨姆纳,我得再弄到一美元。
Redstone closes his eyes. He knew it. Of course, Davis wants another dollar per share. Redstone opens his eyes and stares at Davis. No, Davis blinks. How about half a dollar?
雷德斯通闭上眼睛。他知道的。当然,戴维斯想再要一美元每股。雷德斯通睁开眼睛,瞪着戴维斯。不,戴维斯眨了眨眼睛。半美元怎么样?
Redstone holds his stare. No, Martin. No. A quarter then? I need something.
Redstone认真地看着他,马丁,不要这样。那就四分之一?我需要点东西。
Martin, we agreed $69.14. That is the price. That's what you agreed. The deal is done.
马丁,我们都同意了69.14美元。这就是价格。这就是你同意的。交易已经达成了。
Redstone keeps staring Davis down. The fate of their $8.2 billion deal has come down to this. A game of chicken over Redstone's dining table. Davis raises his hands. Okay, Sumner, you win.
Redstone一直盯着Davis。他们82亿美元的交易命运就取决于此。在Redstone的餐桌上,他们正在玩一场鸡鸣战。Davis举起手来。“好吧,Sumner,你赢了。”
Redstone's face lights up. The deal is real, and he's won. Paramount is his. Davis turns away and looks out the window into the night. Over the treetops of Central Park, he sees the bright lights of the upper west side.
雷德斯通的脸上露出了光芒。交易已经实现,他赢了。派拉蒙就是他的了。戴维斯转身走开,透过窗户望向夜幕笼罩下的街景。从中央公园的树梢上,他看到了上西城明亮的灯光。
He slouches in his chair. You know, Sumner, when this deal is done, they're going to build a big statue of you in Central Park. And I'll be forgotten.
他在椅子上懒散地坐着。你知道,萨姆纳,这笔交易完成后,他们将在中央公园建立一座你的大型雕像。而我将被遗忘。
Redstone peers at Davis. He looks deflated. The reality that he's handing over Paramount to Redstone is sinking in. Redstone tries to lift the mood. No, Martin. They'll build statues of both of us. And I'll be looking up at you in admiration. Davis laughs, but both he and Redstone know that's not true. Davis is now yesterday's man. Paramount is Redstone's now.
雷德斯通望着戴维斯,他看起来很失落。他逐渐意识到将派拉蒙公司交给雷德斯通手中的现实。雷德斯通试图改变气氛:“不,马丁。人们会为我们建造雕像。而我将会仰慕着你。”戴维斯笑了笑,但他和雷德斯通都明白这并不是真的。戴维斯已成为昨日的人物,派拉蒙公司现在完全掌握在雷德斯通的手中。
September 13, 1993. Viacom Head Office, Times Square, New York. In a cafeteria packed with journalists, Redstone and Davis are heralding the union of Paramount and Viacom. As journalists, scribble notes and flash bulbs pop. A jubilant Redstone clings to the lectern and waxes lyrical about the $18 billion media giant. He's about to create.
1993年9月13日,位于时代广场的Viacom总部,自媒体工作者涌入的自助餐厅里,Redstone和Davis在庆祝派拉蒙和维亚康姆联合的消息。自媒体工作者们疯狂地记笔记和拍照。Redstone兴高采烈地抓住讲台,激情洋溢地展望了即将创造的180亿美元的媒体巨头。
Paramount Viacom will become nothing less than the most powerful entertainment company in the world. We're at the start of a global technological revolution in entertainment. And what will separate the winners from the losers in this revolution? Is there a ability to produce content the information superhighway demands? Davis nods along. He's at Redstone's side, but looks like a spare part.
派拉蒙维亚康将成为全球最强大的娱乐公司。我们正处于全球娱乐技术革命的起点。在这场革命中,什么将区分胜者和失败者?是拥有生产信息高速公路所需内容的能力吗?戴维斯点头赞同。他在雷德斯通身边,但看起来像个多余的零件。
Redstone keeps going. Our offer to Paramount stockholders is worth $69.14 per share. $9.10 in cash. The rest in Viacom stock, mostly non-voting stock. A journalist raises her hand. Mr. Redstone, you personally will hold 70% of Paramount Viacom's voting stock. Why would Paramount stockholders want to surrender the control they have to you?
Redstone继续前进。我们向派拉蒙股东所提供的报价每股价值$69.14,其中$9.10为现金,其余大部分为维亚康姆股票,主要是无表决权股票。一名记者举手提问:Redstone先生,您个人将持有70%的派拉蒙维亚康姆有表决权股票。为什么派拉蒙股东会想放弃他们拥有的控制权而交给您呢?
The extra value this merger will deliver to stockholders matters more than control. This merger isn't 1 plus 1 equals 2. It's 4, 5, even 6. And where will that extra value come from? Our unmatched programming, distribution, and technological depth.
这次合并所提供的额外利益对于股东来说比掌控权更加重要。这不是一加一等于二的合并,而是四、五、甚至六。那么,这些额外的价值从哪里来呢?它们来自于我们无可匹敌的编程、分销和技术深度。
We'll have movie and TV studios, world-class cable networks, including MTV, America's top book publisher, Simon and Schuster, and the New York Knicks basketball team. The synergies and cross-promotional opportunities are vast. Any specific examples? It's early days..
我们将拥有电影和电视制片厂、世界级的有线电视网络,包括MTV、美国顶级出版商西蒙与舒斯特及纽约尼克斯篮球队。协同作用及跨领域宣传机会是广阔的。有具体的例子吗?现在还为时过早。
Merger won't be completed until spring, but I can reveal that Paramount will now make the Beavis and Butthead movie, not Warner Brothers.
兼并将要到春天才完成,但是我可以透露的是,派拉蒙公司将会制作《比维斯和巴特》电影,而不是华纳兄弟。
Another journalist lobs a question at Redstone. You're paying a high price for Paramount. Analysts expected an offer of no more than $67. Is that price a preemptive move to deter a rival bid from Barry Deller at John Malone?
另一名记者向雷德斯通提出了一个问题。你为派拉蒙支付了一个很高的价格。分析师们预计最多只会出价67美元。那个价格是用来阻止约翰马龙的巴里戴勒提出竞争性报价的预防性措施吗?
Redstone smiles. The press is creating a conflict that isn't there. I have a long personal friendship with Barry. I have no reason to anticipate a move by him. But what about down below? I doubt this is a great political climate for him to do a risky high-profile takeover. Malone has few friends in Washington.
红石公司CEO微笑着说:媒体在制造并不存在的矛盾。我和巴里有着长久的个人友谊,我没有理由预期他会采取任何行动。但是下面呢?我怀疑这不是他做出冒险高调并购的良好政治环境。马隆在华盛顿的朋友不多。
Davis leans toward the microphone. To be clear, Paramount has not received any other offers and does not expect any. Redstone barges in again. This merger is destiny. This marriage will never be torn asunder. Short of a bullet through me, this merger is happening.
戴维斯倾身向麦克风。明确表示,派拉蒙没有接收到任何其他收购方案,并且不指望收到。雷德斯通再次插话,说这次合并是命中注定的,这段婚姻永远不会被撕裂。别想除非我中枪,否则这次合并一定会实现。
Redstone grants as the camera's flash and reporters jostle to ask the next question. This is his moment, and he's loving it. But for all the grandstanding, he knows that now the deal's public. It's open season. He might have the prize, but now he's got to stop others from taking it away.
当摄像机闪光灯和记者们挤在一起准备问下一个问题时,雷德斯通授予项目的获得者显得非常兴奋。这是他的时刻,他很享受这一刻。但尽管他在大喊大叫,但他知道现在交易已经公开。现在,是开放的竞争季节了。他可能已经赢得了奖品,但现在他必须阻止其他人将它夺走。
With the news conference done, Redstone retreats to his corner office in the upper reaches of Blackhombs headquarters. He feels like he's walking on sunshine. As he enters the office, his eyes drift towards the black and white photos of movie stars that adorn the walls. Stars like May West, Bing Crosby, and Audrey Hepburn. They remind him of just how long he's dreamt of this day. He's wanted to own a Hollywood studio ever since he joined his dad's drive-in movie theater business back in 1954.
新闻发布会结束后,雷德斯通回到黑霍姆总部楼顶的他的办公室。他感觉自己走在阳光下。当他走进办公室时,他的目光落在装饰墙壁的黑白电影明星照片上。像梅·韦斯特、宾·克罗斯比和奥黛丽·赫本等明星。它们让他想起自己多么长久以来都梦想着这一天。他自1954年加入他父亲的汽车电影院业务以来就想拥有好莱坞工作室。
But he never wanted just any studio. It had to be Paramount. For Redstone, Paramount was always the apex of Hollywood. And soon, it'll be his. He also knows it's not safe until the merger completes.
但是他从来没有想要任何一个电影工作室,他想要的是派拉蒙。对于雷斯通来说,派拉蒙一直是好莱坞的顶峰。很快,它会属于他。他也知道在合并完成之前,这并不安全。
But Redstone's already fortified his deal against attackers. It's why he paid over the odds and pushed Davis to accept termination terms that'll mean it'll cost Paramount 168 million to dump Viacom for someone else. Any rival bid would have to cover that hefty penalty just to match Viacombs offer. But he wants to be sure that's enough to deter would-be thieves.
但是雷德斯通已经加强了他的交易以防止攻击者。这就是为什么他要支付超过价值,并迫使戴维斯接受终止条款,这意味着派拉蒙要花费1.68亿美元来换掉维亚康姆,拿到其他买家。任何竞争对手出价都必须覆盖这笔巨额罚款,才能与维亚康姆的报价匹配。但他想确定这已经足够阻止可能的小偷。
Yelds it as Secretary. Get me Barry Deller on the phone. Ten minutes later, Redstone is on the line with the QVC boss.
请帮我转接到Barry Deller。十分钟后,Redstone与QVC老板通话。他作为秘书把电话转给了我。
Barry, I assume you've heard about my merger with Paramount. I have. Congratulations. Thank you. They asked me about you and my news conference just now. Oh, what did you say about me?
Barry,我想你已经听说了我与派拉蒙的合并了。是的,我听说了。祝贺你。谢谢。他们刚刚在新闻发布会上询问了我关于你的事情。哦,你说了什么关于我?
They were the closest friends in the entertainment world. I was in a very good mood. I may have overstated things a little bit.
他们是娱乐圈里最亲密的朋友。我感到非常开心。我可能有点夸张了。
Diller goes quiet. He never thought Davis would do a deal. He wanted to wait until spring before lunging at Paramount. But now that Redstone swiped the prize, Diller knows it's now or never.
迪勒安静了。他从没想过戴维斯会做交易。他想要等到春天再对派拉蒙发动攻击。但现在瑞德斯通夺得了这份奖品,迪勒知道现在要么就是永不再来的机会。
Well, it's true. We are good friends. So whatever we decide to do in the future.
是的,这是真的。我们是很好的朋友。所以无论我们在未来决定做什么,我们都会一起做。
Wait. Wait. What are you talking about? Paramount is in play now and QVC might enter the running. We've been thinking about it for months and we may be competitive.
等等,你在说什么?派拉蒙正在参与竞争,QVC可能也会加入。我们已经思考了好几个月,我们可能有竞争力。
Redstone's good mood evaporates. Competitive. Barry, you will not win Paramount's mine. All you would do is cost me more money. But Redstone knows Diller is not listening. He wants Paramount just as badly as Redstone and their friendship won't stop them fighting over it.
Redstone的好心情消失了。他很有竞争意识。Barry,你不会赢得派拉蒙的矿山。你只会让我花更多的钱。但是Redstone知道Diller没有在听。他和Redstone一样渴望拥有派拉蒙,而他们的友情并不会阻止他们争夺。
The Shadow War is over. The real battle now beckons. On the next episode, Barry Diller reigns on Redstone's parade. Video rental giant blockbuster enters the fray and a judge delivers a hammer blow.
影子战争已经结束了。现在真正的战斗在召唤我们。在下一集中,Barry Diller主宰了Redstone的游行。视频租赁巨头Blockbuster加入了战争,法官又打出了致命一击。
From Wondry, this is episode two of the Battle for Paramount Pictures for Business Wars. A quick note about recreations you've been hearing. In most cases, we can't know exactly what was said. Those scenes are dramatizations but they're based on historical research.
Wondry带给您的是《商业战争》系列节目中的第二集,讲述Paramount Pictures的战斗。需要说明的是,在您所听到的复刻场景中,我们大多无法确切地了解当时的情况。这些场景是根据历史研究来戏剧化呈现而成的。
If you'd like to read more about the fight for Paramount, we recommend Brian Burrow's Vanity Fair article, The Siege of Paramount and some near Redstone's biography, A Passion to Win.
如果您想阅读更多关于争夺派拉蒙公司的内容,我们推荐您阅读布莱恩·巴罗的《名利场》文章《派拉蒙的围攻》,以及一些关于雷德斯通传记的书籍,比如《胜利的激情》。
I'm your host David Brown, Tristan Donovan wrote this story, voice acting by Michelle Philippi. Karen Lo is our senior producer and editor, edited and produced by Emily Frost, sound designed by Jason Freeman. Our producer is Dave Schilling, our executive producers are Jenny Lauer Beckman and Marshall Looey, created by Ernan Lopez. Or Wondry. Wondry Wondry..
我是主持人David Brown,这个故事是Tristan Donovan写的,Michelle Philippi为声音表演。Karen Lo是我们的高级制片人和编辑,由Emily Frost编辑和制作,Jason Freeman为声音设计。我们的制片人是Dave Schilling,我们的执行制片人是Jenny Lauer Beckman和Marshall Looey,由Ernan Lopez或Wondry制作。Wondry Wondry...