首页  >>  来自播客: Business Wars 更新   反馈

Disney-Pixar vs Dreamworks | The Outcasts | 1

发布时间 2023-02-15 16:01:00    来源

摘要

It’s 1985 and Steve Jobs is fuming after being fired from Apple. He wants a second act, and he thinks he’s found one in Lucasfilm’s unwanted computer division.But when Jobs buys it and founds Pixar, it soon becomes clear that visions aren't aligned. Jobs wants to create the next-generation of personal computers. But Pixar’s leaders Ed Catmull and John Lasseter have different plans. They want Pixar to make animated movies using computers.But to make that happen, they need to persuade Jobs to burn through his fortune, and convince Hollywood that a computer animated film can hold its own against the hand-drawn creations of Disney.Binge all episodes early and ad-free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App https://wondery.app.link/businesswars.Support us by supporting our sponsor!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

GPT-4正在为你翻译摘要中......

中英文字稿  

November 1993, Disney Animation Studios, Burbank, California. In a dark and screening room, Disney Animation Chief Peter Schneider sits with his arms crossed as hand-drawn images flash on the screen before him. He's watching the latest story reels for Toy Story, a film that's set to become the world's first computer animated feature film.
1993年11月,在加利福尼亚州伯班克的迪士尼动画工作室,迪士尼动画公司首席执行官彼得·施耐德交叉着手臂坐在一个黑暗的放映室里,手绘的图像在屏幕上闪现。他正在观看《玩具总动员》的最新故事脚本,这部电影将成为世界上第一部计算机动画电影。

Disney's funding Toy Story, but it's not a Disney production. It's the work of an animation studio called Pixar. But Pixar's never made a movie before, and it shows. Toy Story follows the rivalry of a cowboy doll named Woody and an astronaut action figure named Buzz Lightyear. Woody and Buzz are vying for the attention of Andy, the kid that owns them. But right now, the tale fizzles rather than sizzles.
迪士尼资助了《玩具总动员》的制作,但它并不是迪士尼自己的作品。它是由一个名叫皮克斯的动画工作室制作的。但是皮克斯从来没有制作过电影,这也体现在了这部电影上。《玩具总动员》讲述了一个叫伍迪的牛仔玩具和一个叫巴斯光年的宇航员玩具之间的竞争。伍迪和巴斯光年都在争取他们的主人安迪的注意。但是现在,这个故事感觉有些乏味,而不是令人兴奋。

Schneider watches as sketches of proposed scenes flick past. Woody shoves Buzz out of the bedroom window, and his other toys are horrified. As Woody claims Buzz's spot on Andy's bed, Mr. Potato Head and other angry toys give chase. Hey, Spuds for brains. What do you think you're doing off the bed? Hey, off the bed, you're going to make a sweaty no. He is slanky. Slank, slank, slanky. Get up here and do your job. Are you deaf? I said take care of that.
施耐德手表在闪过提议场景的草图间旋转。伍迪将巴斯推出卧室窗户,其他的玩具都惊恐不已。当伍迪占据了安迪床上的巴斯位置时,薯头先生和其他生气的玩具开始追赶。嘿,这个头脑简单的土豆。你以为你在床上干什么呢?嘿,下床,你会让整个床变得湿漉漉的。他很瘦弱。瘦弱,瘦弱,瘦弱弱。快上来做你的工作。你是聋了吗?我说要照顾它。

Schneider's size. Woody's supposed to be the hero not a toy box tyrant. He's yelling at the other toys and giving the audience zero reasons to root for him. Schneider ruse the day his boss Jeffrey Katzenberg forced this project on him two and a half years ago.
需要的话,可以将“Schneider's size”改写。伍迪应该是英雄,而不是一个玩具箱的暴君。他正在对其他玩具大喊大叫,让观众没有理由支持他。两年半前,他的老板杰弗里·卡岑伯格强迫他接手这个项目,施奈德一定会后悔的。

Schneider's not alone either. Few people at Disney appreciate computer animation, and even fewer have confidence in Pixar. Its creative chief John Lasseter is an animator Disney fired ten years ago. And then there's Pixar's owner, Apple co-founder Steve Jobs. A man many view is so arrogant that his own company sacked him. This has spent $50 million keeping Pixar alive and its film deal with Disney is all he's got to show for it, but not for long.
施耐德并不孤单。 在迪士尼,很少有人欣赏计算机动画,对Pixar的信心更少。其创意总监约翰·拉塞特是迪士尼10年前解雇的动画师。还有Pixar的所有者,苹果联合创始人史蒂夫·乔布斯。许多人认为他非常傲慢,以至于他自己的公司把他解雇了。他花了5000万美元保持Pixar的活力,他与迪士尼的电影协议就是他所拥有的,但不会太久了。

The screening ends and the lights go up. Schneider approaches Pixar's creative chief John Lasseter. John, that was awful. Woody's a total jerk. Lasseter looks hurt, but he knows Schneider's right. Yeah, I get it. We can fix it. No John, this movie just isn't working. It's hopeless. You need to go and fire your people because this isn't going into production. Toy Story is cancelled.
放映结束,灯光亮起来。Schneider走向Pixar的创意负责人John Lasseter。John,这太糟糕了。Woody太糟糕了。Lasseter看起来受伤了,但他知道Schneider是对的。是的,我明白了。我们可以修复它。不,John,这部电影根本行不通。这是无望的。你需要解雇你的员工,因为这不会进入制作。《玩具总动员》被取消了。

Lasseter's eyes bulge in panic. Cancellation means death. Toy Story is the only thing stopping Steve Jobs from shutting Pixar down. What none of them see at this moment of budgetary concern is that Toy Story could usher in a brand new world of technologically advanced vividly imaginative animation, but only if the studio survives.
拉西特的眼睛惊恐地凸出来。取消意味着死亡。《玩具总动员》是唯一能阻止史蒂夫·乔布斯关闭皮克斯的东西。此时在预算紧张的时刻,他们没有看到的是,如果工作室能够存活下来,《玩具总动员》可以引领一个全新的、技术先进、想象力丰富的动画世界。

Lasseter knows only one man can save Toy Story now. Jeffrey Katzenberg, the last Disney executive still on Team Pixar, but Katzenberg's destined to turn from friend to foe.
拉斯特知道现在只有一个人能拯救《玩具总动员》。他就是杰弗里·卡岑伯格,这位仍在皮克斯团队的迪士尼高管,但卡岑伯格注定会从朋友变成敌人。

Hi, I'm Sarah Haggie, co-host of Wonderree's podcast. Last Scample Insurs. In our recent two-part series, Three Weddings and a Funeral, we dive into the story of a German con man who built an entire life on fake names, lies, and schemes, and the unlikely true-kind twist that brought this decades-long charade crashing down. Listen to Scample Insurs on Amazon Music or ever you get your podcasts.
嗨,我是莎拉·哈基,Wonderree播客的联合主持人。在我们最近的两集系列节目“三场婚礼和一次葬礼”中,我们深入探讨了一个德国骗子,他建立了一整个虚假人生,涉及假姓名、谎言、阴谋,以及一个不太可能的、真正的转折点,这让他几十年来的骗局轰然瓦解。请收听Scample Insurs在亚马逊音乐或您获得播客的任何地方。

From Wonderree, I'm David Brown and this is Business Wars. In our new season, we're animating the conquest for the cartoon crown between Dreamworks and Disney's Pixar. Underwater for box office billion shaped the childhoods of millions ushered in the age of computer animation and spawned global blockbusters like Toy Story, Shrek, Finding Nemo and Kung Fu Panda. But their fight wasn't just about money. He was personal too. Fueled by the feuds between Disney Chief Michael Eisner, his former lieutenant Jeffrey Katzenberg and a vengeful Steve Jobs. And it all began a long time ago in a studio far, far away from Hollywood. That studio was Lucasfilm, the Empire of Star Wars and Indiana Jones creator George Lucas.
我是David Brown,来自Wonderree,这里是《商业战争》节目。在新的一季中,我们将讲述Dreamworks和迪士尼的皮克斯之间争夺卡通王冠的故事。这场争夺塑造了数百万人的童年记忆,开启了计算机动画时代,并孕育出《玩具总动员》、《怪物史莱克》、《海底总动员》和《功夫熊猫》等全球大片。但他们的战斗不仅仅是为了金钱,它也是关于个人恩怨的。它由迪士尼总裁迈克尔·艾斯纳、他的前副手杰弗里·卡岑伯格和报复心理极强的史蒂夫·乔布斯之间的纷争推动。这一切都始于一个遥远的工作室,那是乔治·卢卡斯创造的星球大战和印第安纳·琼斯帝国。

This is Episode 1, The Outcasts.
这是第一集,《被驱逐者》。

February 1983, Lucasfilm's computer division, San Rafael California, 12 miles north of San Francisco.. In a room full of computers the size of filing cabinets, Disney animator John Lasseter and his colleagues huddle around a computer monitor.
1983年2月,在位于加州圣拉斐尔的卢卡斯影业的计算机事业部,离旧金山北边12英里处。在一间放满了像文件柜大小的电脑的房间里,迪士尼动画师约翰·拉塞特和他的同事们聚集在一台电脑显示器周围。

Lasseter leans in closer with his mouth wide open. Behind his round spectacles, his small blue eyes blink in disbelief. On the screen is a driver's eye view of the road to Point Reyes, a scenic cape on the Pacific coast. And what's blowing Lasseter's 26-year-old mind is that everything he's seeing is computer-generated.
拉瑟特靠近屏幕,张着大嘴巴。在他的圆形眼镜后面,他那双小小的蓝眼睛惊讶地眨眼睛。屏幕上是前方路线通往位于太平洋海岸线的景观岬角 Reyes Point 的司机视角。令26岁的拉瑟特震惊的是,他所看到的一切都是电脑生成的。

The road rises and falls as the wooden posts and yellow shrubs that line the roadside flip past. He's never seen computer graphics that looked this real before. The Disney engineers who invited him to tag along on this trip were right. Lucasfilm really is leading the way in computer animation.
那条路随着沿路排列的木制柱子和黄色灌木的飞逝而起伏不定。他从未见过这么逼真的电脑图形。邀请他加入这次旅行的迪士尼工程师是对的。卢卡斯影业确实是电脑动画领域的领头羊。

Lasseter turns to Ed Katmull. Katmull is the co-director of Lucasfilm's computer division. He's a bearded guy with big glasses and the unhurried demeanor of a university professor. Lasseter points at the screen. "That's amazing."
Lasseter转向Ed Katmull。Katmull是卢卡斯影业计算机部门的联合导演。他是一个留着胡须的大眼镜男子,有着像大学教授般从容不迫的风度。Lasseter指着屏幕说:“太惊人了。”

"Well, thank you."
嗯,谢谢。

"No, really. That's mind-blowing. Hey, could you make a forest?"
不,真的吗,这太令人惊叹了!嘿,你能造一个森林吗?

"Sure, we could. The challenge would be the time it takes to render. So you can?"
当然可以。难点是渲染所需的时间。您可以吗?

"Fantastic."
太棒了。

Lasseter doesn't care about the technology, only the results. He believes computers will transform animation and he's on a mission to prove it.
拉瑟特不在乎技术,只关心结果。他相信计算机将改变动画,并致力于证明这一点。

"See, I'm working on a film proposal based on the Brave Little Toaster by Thomas Dish. You read it?"
你看,我正在为基于 Thomas Dish 的《勇敢的小烤箱》的电影提案做工作。 你看过这本书吗?

"No."
不用了。

"It's about a toaster, a lamp, an electric blanket, and a vacuum cleaner. They get left in a cabin in the woods and then go to the city to find their owner."
这个故事讲的是一个烤面包机、一个台灯、一条电热毯和一个吸尘器。它们被遗留在森林中的小木屋里,然后前往城市寻找它们的主人。

"Oh, okay. I want to do it with hand-drawn characters on computer-generated backgrounds. Computers are so much better at depth. To make things look really three-dimensional. Also with computers, we could alter the backgrounds easier than by hand. We should work on this together."
哦,好的。我想用手绘字符和电脑生成的背景进行制作。电脑在深度方面要好得多。这样可以让东西看起来真正具有三维效果。另外,通过电脑,我们可以比手绘更容易地改变背景。我们应该一起做这个。

Catmold smiles at Lasseter. With his baggy jeans and Hawaiian shirt, Lasseter resembles an overgrown kid. Catmold will love to say yes. He's dedicated his career to developing the technology needed to make computer animated movies. And it's rare to find an animator who shares his vision. But Lucasfilm didn't hire him to make movies.
卡特莫尔德朝拉瑟特微笑着。拉瑟特穿着宽松的牛仔裤和夏威夷衬衫,看起来像个长大了的孩子。卡特莫尔德很乐意点头同意。他一直致力于开发制作电脑动画电影所需的技术。很少能找到一个动画师像他一样分享他的愿景。但卢卡斯影业不是聘请他制作电影的。

"The idea is fascinating and I love to do it. Great. But it's not that easy. Computers are getting faster, but it still takes 100 supercomputers two years to render an entire movie. Also, our role at Lucasfilm is to develop digital tools to support our filmmakers, not to make movies. You know, it's not really my call. You'd have to ask George Lucas himself."
这个想法真的很迷人,我很愿意去做。非常棒啊!但是并不是那么容易。虽然电脑越来越快了,但是渲染一部完整电影还需要100个超级计算机两年时间。此外,我们在卢卡斯影业的角色是开发数字工具来支持我们的电影制作人,而不是去拍电影。你知道,这不是我做决定的事情。你得去问乔治·卢卡斯本人。

"Okay. If I persuade Disney to do it, and Disney persuades George Lucas to let you do it, then you do it, right?"
好的,如果我说服迪士尼这样做,并且迪士尼说服乔治·卢卡斯让你这样做,那么你就去做了,对吧?

"Well, in that scenario, yes, I might."
“嗯,在那种情况下,是的,我可能会这样做。”

A few weeks later, Disney Animation Studios Burbank, in a meeting room, Lasseter sits alone feeling nervous. He's just been ordered to pitch the brave little toaster to Disney's CEO, and he's not sure why.
几周后,在迪士尼动画工作室伯班克的会议室里,拉瑟特独自坐着感到紧张。他刚刚被命令向迪士尼的首席执行官推销勇敢小烤箱,但他不确定为什么。

Lasseter springs to his feet as Disney's CEO, Ron Miller, enters the room. He's a former NFL player who still looks capable of cracking skulls. Disney Animation boss Ed Hansen scuttles in after him. Lasseter grins. "Hey, how's it going?"
莱斯特一见到迪士尼公司CEO罗恩·米勒走进房间,他就迅速站起来。罗恩是前美国职业橄榄球运动员,看起来还能打破很多人的脑袋。迪士尼动画老板艾德·汉森随后进来。莱斯特咧嘴笑道:“嘿,怎么样?”

Miller ignores Lasseter and sits. Hansen does the same. They look at Lasseter. Lasseter looks back. Miller scouts. "I'm waiting." Lasseter gulps and starts his pitch.
米勒忽略拉瑟特后坐下,汉森也照样做了。他们看着拉瑟特。拉瑟特也回望着他们。米勒寻找着机会,“我在等你。”拉瑟特一口气咽下去并开始介绍自己的构想。

He recounts the brave little toaster story and shares how he loves to animate inanimate objects like desclamps. Miller and Hansen don't react. Lasseter explains that Disney's live-action film studio is already helping him with the project. But neither man seems impressed that he's ignored the chain of command.
他讲述了勇敢的小烤箱故事,并分享了他喜欢将无生命的物体变成动画的经历,像(desclamps)。米勒和汉森没有反应。拉瑟特解释道,迪士尼的现实电影制片厂已经在协助他完成这个项目。但两位男士都没有被他无视命令链的行为所打动。

Finally, Lasseter explains why he thinks computers are the future of animation. "Computers will do for animation what Steadie Camps did for live-action movies. They open up new possibilities - we'll be able to do things that are currently just too time-consuming to draw by hand. The brave little toaster will be the start."
最后,拉瑟特解释了为什么他认为计算机是动画的未来。“计算机将为动画带来稳定和飞跃,就像 Steadie Camps 对实景电影所做的事情一样。它们开辟了新的可能性——我们将能够做出目前手绘太费时的事情。勇敢的小烤面包机就是开端。”

Miller stands and eyes Lasseter. "How much will this cost?"
米勒站着看着拉塞特。“这会花费多少钱?”

"Same as a regular animated feature. There's no point in computer animation unless it's faster or cheaper."
和普通的动画电影一样。如果电脑动画没有更快或更便宜的优势,那就没有必要用它。

And with that, Miller walks out. Hansen races after him. Lasseter stands there alone, unsure what just happened.
说完这句话,米勒就走了。汉森追了上去。拉塞特站在那里,不确定发生了什么事。

Five minutes later, Hansen calls Lasseter into his office. Hansen doesn't even ask Lasseter to sit. "John, the project you were working on is now finished so your employment at Disney is now terminated."
五分钟后,汉森把拉瑟特叫进了他的办公室。汉森甚至没有让拉瑟特坐下。“约翰,你正在从事的项目现在已经完成,所以你在迪士尼的雇佣关系现在终止了。”

"Well, what? You're firing me?"
嗯,怎么了?你要解雇我?

"Correct. Go clear your desk."
"对的。去清理你的桌子。"

Lasseter leaves Hansen's office in a daze. Sure, he knew most Disney animators hate the idea of computer animation. He was sure they'd change their minds once he proved its value.
拉瑟特茫然地离开了汉森的办公室。他知道大多数迪士尼动画师都讨厌电脑动画的想法,但他相信一旦他证明了其价值,他们肯定会改变主意。

And yet, he also knew Disney expects employees to rigidly adhere to the chain of command. But he never thought that was a fireable offense. He grew up wanting to be a Disney animator. Now he's banished from the magic kingdom.
然而,他也知道迪士尼期望员工严格遵守命令链。但他从没想过这会导致被解雇。他从小就想成为一名迪士尼动画师。现在他被驱逐出了这个神奇的王国。

After learning of Lasseter's firing, Catmull creates a job for him at Lucasfilm's computer division. Catmull hopes the former Disney animator will help his team make better computer animated short films.
听闻拉瑟特被解雇后,卡特穆尔为他在卢卡斯电影公司的计算机部门创建了一个职位。卡特穆尔希望这位前迪士尼动画师能帮助他的团队制作更好的电脑动画短片。

But storm clouds are gathering over Lucasfilm. George Lucas is cutting back after his expensive divorce and he's given Catmull an ultimatum. Find a buyer for the computer division or get shut down.
卢卡斯影业正在面临风暴的困扰。乔治·卢卡斯在经历了昂贵的离婚后开始减少投入,并向卡特慕发出了最后通牒。要么找到一个买家来收购电脑部门,要么就要被关闭。

In his near-empty mansion in Silicon Valley, Apple's 30-year-old co-founder Steve Jobs is spitting venom. John Scully will destroy Apple. He may be the CEO, but he doesn't understand product development. His vision stops at the latest sales reports. Catmull isn't sure what to say.
在位于硅谷的他几乎空无一人的豪宅里,苹果公司30岁的联合创始人史蒂夫·乔布斯正在泼出怒火。约翰·斯卡利将毁了苹果。他可能是CEO,但他不懂产品开发。他的视野仅限于最新的销售报告。卡特梅尔不确定该说什么。

He came here hoping to get Jobs to back a management buy-out of Lucasfilm's computer division. He's been spending his time in the US for decades since Apple fired jobs and the humiliation still raw. Jobs catches himself and pivots back to business.
他来这里是希望让乔布斯支持卢卡斯影业的计算机部门进行管理买断。自从苹果解雇乔布斯以来,他在美国已经度过了几十年,那种屈辱感至今仍然存在。乔布斯自我警醒,又转回了商业话题。

"So I'm going to start a new computer company. That's why I'm interested in you. I think the Pixar Image Computer you're building at Lucasfilm could be the next leap forward in home computing. Enabling anybody to create 3D graphics will unleash people's creativity on a huge scale."
所以我打算开一家新的电脑公司。这就是为什么我对你感兴趣。我认为你在卢卡斯影业制作的皮克斯图像计算机可能是家庭计算机的下一个飞跃。通过让任何人都能够创建三维图形,将会大规模释放人们的创造力。

Catmull interjects. "Steve, our computer will likely cost more than $100,000. Its utility is in making movies and medical imaging. It's not a machine for the home."
Catmull插话说:“史蒂夫,我们的计算机可能会花费超过10万美元。它的实用性在于制作电影和医学成像。它并不是一个适用于家庭的机器。”

"People said that about computers before I found it Apple. They were wrong. I was right. Here's how I'll structure the business." Jobs hands Catmull an organizational chart.
人们以前就这样评价电脑,直到我发现了苹果公司,他们错了,而我是正确的。这就是我打算组织公司的方式。乔布斯递给卡特穆尔一份组织结构图。

"Steve, I don't see our animation team on here."
史蒂夫,我没有在这里看到我们的动画团队。

"That's because we don't need them." Catmull's heart sinks. He still dreams of computer animated movies. For him, the Pixar computer is just a step towards that goal.
"那是因为我们并不需要它们。" 卡特莫尔的心沉了下去。他依然梦想着制作计算机动画电影。对他来说,Pixar计算机只是实现这个目标的一步。

Then he notices something on the chart. "Steve, it looks like I'd no longer be in charge."
然后他注意到图表上的一些事情。“史蒂夫,看起来我不再负责了。”

"Yes, I'll run the business. I'm kind of doing that already. Yes, but you'll get to spend 2 years working directly with me. You'll learn so much in that time. Your skills will reach a truly incredible level and after those 2 years, you'll be plenty capable of running the business."
是的,我会经营这个生意。我已经有点在做了。是的,但你将有机会与我直接共事 2 年。在那段时间里,你会学到很多。你的技能将达到一个真正令人难以置信的水平,而在那 2 年之后,你将足够有能力经营这个生意。

Catmull can't believe his ears. Jobs is selling him a demotion as a once in a lifetime career opportunity. He's heard enough. "Steve, we're flattered that you're interested, but we want investors not a buyer."
Catmull无法相信自己的耳朵。乔布斯正在向他推销一个史无前例的职业机会,降职。他已经听够了。“史蒂夫,我们很受宠若惊你有兴趣,但我们想要投资者,而不是买家。”

Jobs nods. "I respect that. I don't want to be a passive investor, but if you change your mind, call me." Catmull spends the final months of 1985 failing to find investors.
乔布斯点点头说:“我尊重你的决定。虽然我不想成为被动投资者,但如果你改变主意了,请给我打电话。”卡特穆尔在1985年的最后几个月里努力寻找投资者,但没有成功。

So as the year draws to a close, Catmull reluctantly calls Jobs. Jobs drives a hard bargain. Lucasfilm wanted $15 million. Jobs gets them to take 5. He names the business Pixar and hands 30% of the stock to the employees to ensure they stick around.
随着岁末的临近,卡特穆尔不情愿地给乔布斯打了电话。乔布斯开了一个苛刻的条件,卢卡斯影业要价$1500万美元,他最后让他们只收了$500万美元。他把公司命名为“皮克斯”,并将30%的股份交给员工,以确保员工留在公司。

Catmull also convinces Jobs not to fire Lasseter and the animation team by arguing that their short films will help promote Pixar's technology. For Jobs, a man worth $185 million, it's a minor investment, but it lets Catmull and Lasseter keep on chasing their computer-animated movie dream.
Catmull还说服乔布斯不要解雇拉塞特和动画团队,因为他们的短片将有助于推广Pixar的技术。对于身价1.85亿美元的乔布斯来说,这只是小小的投资,但它让Catmull和拉塞特可以继续追逐他们的电脑动画电影梦想。

There's just one problem. Jobs doesn't want to make movies. He wants Pixar to make creating 3D computer graphics as widespread as writing letters on word processors. And that means Catmull and Lasseter will have to face down Silicon Valley's most head-strong executive to keep their own dream alive.
有一个问题。乔布斯不想制作电影。他希望Pixar让创建3D电脑图形像在文字处理器上写信那样普及。这意味着Catmull和Lasseter将不得不面对硅谷最强势的执行官,以保持他们自己的梦想活着。

It's the fall of 2017 in Rancho Tejama, California. A man and his wife are driving to a doctor's appointment when another car crashes into them, sending them flying off the road. Disoriented, they stumble out of the car only to hear dozens of gunshots whizzing past them. This is just one chapter of a much larger nightmare unraveling in their small town.
在加利福尼亚州的Rancho Tejama,现在是2017年的秋天。一对夫妇开车去看医生时,另一辆车撞了上来,把他们撞飞了出去。他们感到昏迷,摇摇晃晃地爬出车外,却听到了几十声枪声从他们身旁射过。这只是他们小镇上一个更大恶梦的章节。

This is actually happening, presents a special limited series called Point Blank, shedding a light on the forgotten spree killings of Rancho Tejama, where a lone gunman devastated a small town, attacking 8 different locations in the span of only 25 minutes.
这实际上正在发生着,展示了一个名为《Point Blank》的特别限定系列,揭示了Rancho Tejama被忘却的连环枪击事件,一名孤独的枪手在短短25分钟内攻击了该小镇的8个地点,给当地带来了巨大的痛苦。

This series follows 5 stories of people connected to the incident, from a father that drew the gunman away from a local school to the sister of the shooter. These are riveting stories that will stick with you long after you listen.
这个系列讲述了与事件有牵连的5个人的故事,包括一个父亲把枪手引开离开了当地学校,到枪手的姐姐。这些故事引人入胜,听完后久久不能忘怀。

Follow this is actually happening, wherever you listen to podcasts. You can listen ad-free on the Amazon Music or Wondery app.
你可以在任何你喜欢收听播客的地方收听这篇文章。在亚马逊音乐或Wondery应用上,你还可以无广告收听。

Spring 1988. Pixar offices San Rafael, California. Steve Jobs scrolls a big red circle around the word deep on the whiteboard and turns to face the Pixar executive sitting around the conference room table.
1988年春天,皮克斯位于加利福尼亚州圣拉斐尔的办公室,史蒂夫·乔布斯在白板上用一个大红圈圈出了“深度”这个词,并转身面对坐在会议室桌子旁的皮克斯高管们。

"Deep cuts, that's what is needed. It's been two years since Jobs bought Pixar, and it's in trouble. The company sold just 120 Pixar image computers, and lost millions doing it. All that's keeping the lights on is Jobs' personal fortune, but Jobs' willingness to spend down his millions is fading fast. These cuts must start next week."
需要大幅度削减成本。自从乔布斯收购了皮克斯两年来,公司陷入困境。公司只卖出了120台皮克斯图像计算机,而且在这样做的过程中亏损了数百万。唯一支持公司运转的是乔布斯的个人财富,但是他削减支出的意愿正在加速消磨。这些削减必须从下周开始。

The meeting ends on a downbeat note. But as the others leave, Pixar animation chief John Lasseter corners Jobs.
会议以情绪低落的气氛结束。但当其他人离开时,皮克斯动画总裁约翰·拉塞特找到了乔布斯。

"Steve, I got a request." I want some money to make a short animation. Jobs says nothing. He's just been telling Pixar to cut, cut, cut. Now Lasseter wants money to burn. $300,000 should be enough. Jobs remains silent. He likes Lasseter, his animation team doesn't earn a dime, but right now it's the only fun thing about Pixar.
史蒂夫,有个请求想问你。我想要一些钱来做一部短动画。乔布斯没有说话。他一直在告诉皮克斯要削减成本。现在拉西特想要花钱了,三十万美元应该够了。乔布斯仍然保持沉默。他很喜欢拉西特,他的动画团队并没有赚到一分钱,但现在它是皮克斯唯一有趣的事情。

Jobs ends his silence. Either storyboards, downstairs. Ten minutes later, Jobs watches as Lasseter pitches his animated short film. It's called Tin Toy, and it stars a clockwork one man band toy. So Tinny, this one man band toy, is in the room when he sees a baby. Centering the room, drooling and tottering. Tinny's charm, but then the baby starts throwing toys around. It's no longer cute. It's a big, drool monster. Jobs edges forward in his seat.
乔布斯结束了沉默。不管是故事板还是楼下,十分钟后,乔布斯看着拉塞特呈现他的动画短片。这个动画片叫做“钟表玩具”,主角是一个发条驱动的单人乐队玩具。于是,当这个名叫 Tinny 的单人乐队玩具看到一个婴儿在房间里摇摇晃晃的时候,他就在场内。Tinny非常有魅力,但是当婴儿开始乱丢玩具时,它就不再那么可爱了,变成了一个巨大的口水怪物。乔布斯向前移动了一下身子。

So Tinny flees under the couch, and there are other frightened toys hiding there too. But then the baby falls and bangs its head, wow, the baby starts crying. Toys stay put except for Tinny. He feels bad for the baby, so bravely he comes out of hiding to cheer it up. He ends. Lasseter suddenly remembers to add a business case. Oh, it also be a great showcase for our tools as we'd have to animate a human baby.
Tinny躲到了沙发底下,其他被吓着的玩具也躲在那里。可是当宝宝摔倒并撞到了头,哇,宝宝开始哭了。其他玩具都没有动,只有Tinny。他为宝宝感到难过,所以勇敢地走出来逗宝宝开心。故事到此结束。Lasseter突然想到要加上商业案例。哦,这也是我们展示工具的好机会,因为我们要为一个人类宝宝做动画。

Jobs wants to save money, but he's a sucker for anything that brings computing and art together. You've got your money. All I ask in return, John, is that you make it great. In August 1988, Tin Toy debuts at a computer graphics show in Atlanta and gets a standing ovation. The baby looks more like melted, plastic than flesh, but its lifelike movement raises the bar for computer animation. It also convinces many that digital cartoons can do a motion, just as well as hand-drawn animation. Tin Toy wins that year's Oscar for the best animated short film. Armed with its Academy Award, Pixar starts making computer animated TV ads for brands like Tropicana and Listerine.
乔布斯想要省钱,但他痴迷于那些将计算和艺术结合在一起的东西。你已经得到了你的钱。约翰,我唯一要求的回报是你把它做得很好。1988年8月,《锡纸玩具》在亚特兰大的一场计算机图形展上首映并得到了起立鼓掌。这个婴儿看起来更像是熔化的塑料而不是肉,但它逼真的动作将计算机动画的标准提高了。它也让许多人相信,数字卡通可以像手绘卡通一样做运动。《锡纸玩具》赢得了当年最佳动画短片奥斯卡奖。凭借它的奥斯卡奖,Pixar开始为品牌制作计算机动画电视广告,如Tropicana和Listerine。

Yet the ad gigs aren't enough to stop the losses. And with Jobs' total investment in Pixar nearing $50 million, desperation sets in. Pixar sells its computer division. Jobs fires half the staff and forces the rest to surrender their stock options. Jobs bought Pixar believing that creating 3D graphics would become a daily activity for computer owners. Now, he knows he was wrong, and Catmull and Lasseter were right. Its Hollywood or bust for Pixar.
然而广告生意并不能阻止损失的继续发生。随着乔布斯在Pixar的总投资接近5000万美元,绝望感涌上心头。Pixar售出了其计算机部门。乔布斯解雇了一半的员工,迫使剩余的员工放弃他们的股票选择权。乔布斯购买Pixar的初衷是相信为计算机用户创造3D图形将成为日常活动。现在,他知道自己错了,而卡特穆尔和拉西特是正确的。对于Pixar来说,这是好莱坞或失败。

But there's only one movie studio willing to hear Pixar out. March 1991, Disney corporate offices Burbank. Jeffrey Katzenberg enters the conference room and smiles at the team from Pixar. Katzenberg is the short-balling boss of Disney Studios. He joined Disney in 1984, and ever since, he served as CEO Michael Eisner's most loyal minion. Together, they've shaken the sleepy studio from its slumber. And nowhere has Katzenberg's impact been felt more than a Disney animation.
但只有一个电影工作室愿意倾听皮克斯的想法。1991年3月,杰弗里·卡岑伯格走进迪士尼公司的会议室,对皮克斯团队微笑着。卡岑伯格是迪士尼工作室的高管,他于1984年加入迪士尼,自那以后,一直是CEO迈克尔·艾斯纳的忠实追随者。他们一起将沉睡的工作室摇醒。而卡岑伯格的影响最大的领域莫过于迪士尼的动画片。

When he joined Disney, the animation studio was bureaucratic, conceited, and living on past glories. So, he popped the animators swollen egos, hired outsiders to freshen things up, and stomped on any executive who dared stand in his way. And it paid off. In 1989, a little mermaid proved Disney had rediscovered its magic touch for the first time since Walt Disney died.
当他加入迪斯尼时,动画工作室已变得官僚、自负并活在过去的荣耀中。所以他破除了动画师们的自大,雇佣了外部人员来注入新鲜血液,并踩在任何敢于阻挡他的高管身上。这样做收到了回报。1989年,一只小美人鱼证明了自华特·迪斯尼逝世后迪斯尼再次找回了魔力。

Katzenberg takes a seat at the head of the table. All of Pixar's top executives are there, including Steve Jobs, President Ed Katmull, and Creative Chief John Lasseter. Katzenberg repositions his oversized glasses and starts. If I had my way, we wouldn't be having this meeting. It's clear that the talent here is John Lasseter. Katzenberg looks at Lasseter. Ever since 10 toy wowed the animation world, he's been trying to get him to quit Pixar and rejoin Disney.
卡森伯格坐到桌子的头部位置。像斯蒂夫·乔布斯、总裁艾德·凯特默尔和创意主管约翰·拉塞特这些皮克斯的高层都在场。卡森伯格重新调整了他的超大眼镜,开始说话。如果我能做主的话,我们不必开这次会议。毫无疑问,这里的才华就在约翰·拉塞特身上。卡森伯格看着拉塞特。自从《玩具总动员》震惊了动画界以来,他一直试图让他退出皮克斯重新加入迪士尼。

But since John refuses to come work for me at Disney, I'm going to get him by giving Pixar a chance to make movies for Disney. So, tell me, what movie do you want to make? Lasseter replies, he has an early idea. It builds on 10 toys concept of toys being alive and having emotions. Working title is Toy Story. Katzenberg sits back. I hate that title. It's a working title. The rough arc is the kid who owns Tinney loses him so Tinney goes on an adventure to reunite with his owner. You see, being played with is the most important thing for a toy. It's the emotional foundation of their existence.
但由于约翰拒绝来迪士尼为我工作,我将通过给皮克斯制作迪士尼电影来得到他。 那么告诉我,你想拍什么电影?拉塞特回答说,他有个初步的想法。这个想法基于10个玩具的概念,即玩具是有生命和情感的。工作名称是《玩具总动员》。卡岑伯格放松了下来。我讨厌这个名字。这只是一个工作名称。大致情节是拥有蒂尼的孩子失去了他,所以蒂尼去冒险去找他的主人。你看,被玩耍是玩具生存的情感基础,这是最重要的事情。

Interesting. But needs more work. So, here's how the deal is going to work. One, Disney has ultimate creative control. The Pixar team looks worried. Katzenberg smiles. I know what you're all thinking. You're thinking that everybody says that I'm a tyrant. The thing is, I am a tyrant. That's because I'm usually right. So yeah, creative control is ours. Okay?
有趣。但还需要更多的工作。所以,这就是交易的方式。首先,迪士尼拥有终极创意控制权。皮克斯团队看起来担心。卡岑伯格微笑着。我知道你们在想什么。你们在想每个人都说我是个暴君。问题在于,我通常是对的。所以,是的,我们拥有创意控制权。知道了吗?

Two, Disney will own the rights to the movies and the characters, jobs and her ups. Now we co-own the movies and share revenue equally. Katzenberg knows jobs is in no position to make demands. Pixar is nearly dead. His millions are withering away and he's not tasted success since Apple fired him. Dave, if that's what you want, you can leave right now. Jobs doesn't reply. Katzenberg waits for a moment and then continues setting out the terms..
第二,迪士尼将拥有这些电影、角色、工作和她的高峰期的权利。现在,我们共同拥有这些电影并平等分享收益。卡岑伯格知道乔布斯没有立场提出要求。皮克斯公司快要死了。他的百万资金正在枯萎,自从被苹果开除以来他就没有尝到过成功的滋味。戴夫,如果你想的话,你现在可以离开。乔布斯没有回答。卡岑伯格等了一会儿后继续阐述条款。

Three, Disney gets full ownership of Pixar's technology. Jobs jerks upright. That is never going to happen. If you insist on that, I will walk. Katzenberg nods. He's already gotten jobs to surrender ownership of the movies. There's no need to humiliate him. That is to it. So that's our baseline. Let's get into the details. Jobs in Katzenberg spend weeks battling over the terms. But with no leverage over Disney, jobs is forced to cave time after time. The final deal is loaded in Disney's favor.
三,迪士尼获得了Pixar技术的全部所有权。乔布斯突然坐直了身子。那是不可能的。如果你坚持这样做,我就会走人。卡岑伯格点点头。他已经成功让乔布斯放弃了电影的所有权,没有必要再羞辱他了。这就是我们的基本原则,现在我们讨论细节。乔布斯和卡岑伯格花了几周时间争论条款,但是由于没有任何对迪士尼的影响力,乔布斯一遍又一遍地妥协。最终的交易更加有利于迪士尼。

Pixar's small share of box office revenues means it'll make very little money unless toy stories a major hit. The movie will be promoted as a Disney production. Pixar will only get mentioned in the small print. Disney's also free to cancel the deal at any time. And while it's a three-movie deal, Disney doesn't have to do the second or third film. But while Jobs sleeves the talks battered and bruised, Katmullen Lasseter are delighted. They're finally getting to make a computer animated movie. But they also know that if they screw up in Disney pulls the plug. It's all over for Pixar.
皮克斯在票房收入中所占的份额很小,这意味着除非《玩具总动员》大获成功,否则它将获得非常少的利润。该电影将作为迪士尼的制作推广,小字中才提及皮克斯。迪士尼随时可以取消协议。虽然这是一份三部电影的协议,但迪士尼不必制作第二或第三部电影。乔布斯在谈判中倍感摧残,而卡特穆伦·拉瑟特却很高兴。他们终于有机会制作一部计算机动画电影。但他们也知道,如果他们出了差错,迪士尼就会切断合作。对于皮克斯来说,一切都结束了。

And toy stories soon runs into trouble. Whenever Pixar updates Disney on its progress, Disney responds with a long list of changes. The biggest changes are to the main characters. Tinney is replaced by a cowboy doll called Woody. Katzenberg tells Pixar to make it a buddy movie where Woody and a spaceman toy called Buzz are forced to put aside their differences. Katzenberg also insists Pixar make Woody more edgy. So Pixar turns Woody into a grizzled hardass who runs Andy's bedroom like a tyrant. When Pixar shows Disney the new Woody, all hell breaks loose.
把《玩具总动员》的故事带来了麻烦。每当皮克斯公司向迪士尼汇报进展时,迪士尼都会提出一长串变动建议,而最大的变化是关于主角。替代了Tinney的是一个名叫“牛仔伍迪”的玩具人偶。卡岑伯格告诉皮克斯公司要把它变成一个好兄弟的电影,让牛仔伍迪和一个宇航员玩具“巴斯”被迫放下彼此的不同。卡岑伯格还坚持让皮克斯公司把牛仔伍迪变得更有棱角。所以,皮克斯公司把牛仔伍迪变成了一个卓越不群、像暴君一样统领着安迪房间的严厉老虎。当皮克斯公司向迪士尼展示了新的牛仔伍迪之后,一切都乱套了。

November 1993 Disney Animation Studios Burbank. Lasseter bursts out of the screening room into the hallway. Just panic on his face. Disney Animation Chief Peter Schneider's just told him toy stories canceled. He looks up and down the hallway. He spots Katzenberg walking away and gives chase. Jeffrey! Jeffrey! Katzenberg stops as Lasseter catches up. Jeffrey! Peter's just canceled our movie.
1993年11月,迪斯尼动画工作室在伯班克。拉瑟特冲出放映室,步入走廊,脸上惊恐不安。迪斯尼动画负责人彼得·施耐德刚刚告诉他,《玩具总动员》项目被取消了。他环视走廊,发现卡岑伯格正在走远,于是开始追上去。杰弗里!杰弗里!拉瑟特赶上时,卡岑伯格停了下来。杰弗里!彼得刚刚取消了我们的电影。

He has? Well, given what you just showed us, I can understand why. We can fix this. Just give us the holidays to rework it. What makes you think he can fix it? Because I get it now. We've been making someone else's movie. But it won't be good unless we make it our movie. Come on, please. Give us his chance. All right, John. All right, you got until the new year. But in the meantime, production stops. If you want to keep the people you've hired, get Steve Jobs to pay for them. And if you don't come back with something good, it really is over. Katzenberg returns to his office and calls Disney Animation Chief Peter Schneider to let him know. He's just given Pixar one last chance.
他有吗?哦,看到你刚才展示的东西,我可以理解为什么了。我们可以解决这个问题。给我们假期来重新制作它。你怎么知道他能解决呢?因为我现在明白了。我们一直在制作别人的电影。但如果不把它变成我们的电影,它就不会好看。拜托了,请给我们一次机会。好的,约翰。你有到新年的时间。但与此同时,制片工作会停止。如果你想留住你雇用的人,让史蒂夫·乔布斯为他们付钱吧。如果你不能带回好的东西,那真的结束了。卡岑伯格回到办公室,打电话给迪士尼动画首席彼得·施奈德,告诉他他刚给了皮克斯最后一次机会。

Half an hour later, Disney's CEO Michael Eisner calls. Jeffrey, what's happening with Toy Story? I'm hearing it's a turkey and Peter's shut it down, but you overruled him? That's correct. It is a turkey, and I gave him until January to fix it. But give me a reason why I shouldn't overrul you right now. And our contract with Pixar are outlays limited to $21 million, and we spent most of that already. If the production goes over budget, it's Pixar's problem. There is no downside risk for us. We have nothing to lose and everything to gain from letting them try one last time. Eisner goes quiet. He never believed in Toy Story, and he dislikes how Katzenberg's increasingly throwing his weight around. But after the huge success of the Little Mermaid, Beauty and the Beast and Aladdin, well, there's no questioning his creative instincts. Okay, Jeffrey, go ahead.
半小时后,迪士尼首席执行官迈克尔·艾斯纳打来电话了。杰弗里,玩具总动员怎么样了?我听说它是一个失败的作品,彼得已经关闭了它,但你否决了他的决定?没错。这的确是一部失败的作品,但我给他们的截止日期是明年一月。但如果您能给我一个理由,那么我就不否决你的决定了。此外,我们与Pixar的合同支出限制为2100万美元,我们已经花了很多了。如果制作超出预算,那是Pixar的问题。对于我们来说,没有风险只有收益。让他们再试一次,我们一无所有却有一切可以得到。艾斯纳沉默了。他从来没有相信过《玩具总动员》这部电影作品,也不喜欢卡岑伯格越来越强势的风格。但是,在《小美人鱼》、《美女与野兽》和《阿拉丁》的巨大成功之后,没有人可以质疑卡岑伯格的创意直觉。好吧,杰弗里,你可以去试试。

Katzenberg's one Pixar, it's stay of execution. It still needs to deliver a Christmas miracle to save Toy Story, and it needs to move fast, because the knives are out for its only ally at Disney.
卡岑伯格拥有的仅有的一家皮克斯公司,仍需奉上圣诞奇迹来拯救《玩具总动员》,而且时间紧迫,因为其在迪士尼的唯一盟友也受到了挤兑。

February 1994, Disney Animation Studios, Burbank. John Lasseter bites his bottom lip as he waits for Disney's executives to finish their discussions.
1994年2月,在迪士尼动画工作室的伯班克,约翰·拉塞特咬住下唇等候着迪士尼的高管结束讨论。

Lasseter's just delivered Pixar's Door Die Pitch to save Toy Story, a reworked story that he and Pixar's other writers hammered out over the holidays.
拉赛特刚刚向皮克斯推销了一个名为《门即将关闭》的故事,这是他和其他皮克斯作家在假期期间重新改写的《玩具总动员》的故事情节。

Edgy Woody is gone, replaced by Clean Cut Woody, the wise leader of the toys in Andy's bedroom.
酷酷的伍迪已经不见了,取而代之的是干净利落的伍迪,他是安迪卧室里聪明的玩具领袖。

He's no longer the bad guy, just jealous at losing his status as Andy's favorite toy to Buzz Lightyear.
他不再是一个坏人了,只是因为失去了作为安迪最喜欢的玩具被拜兹·莱特耀取代而感到嫉妒。

Now, when Buzz falls out the window, it's not because Woody pushed him, but because a prank went wrong. It's now the movie Pixar wants to make.
现在,当巴斯从窗口掉出来,不是因为伍迪推他,而是因为一个恶作剧出了差错。这是Pixar想要制作的电影。

Question is, will Disney like it too?
问题是,迪士尼会喜欢它吗?

The Disney executives stop talking. Disney Studios chief Jeffrey Katzenberg speaks first.
迪士尼高管停止了交谈。迪士尼工作室首席执行官杰弗里·卡茨伯格先开口说话。

It's good. Not great, but good. I think this movie's back on track.
这部电影还不错,虽然不是特别好,但我觉得它重新回到了正轨。

Everyone looks at Disney animation chief Peter Schneider, the man who tried to kill Toy Story last November. He smiles.
大家都看着迪士尼动画负责人彼得·施耐德,他曾试图在去年11月杀掉《玩具总动员》。他微笑着。

I agree, and I'm impressed at how fast he turned it around. The Pixar team feels a flood of relief. Toy stories back from the dead.
我同意,他的反应速度非常快,让我印象深刻。皮克斯团队感到非常的宽慰,因为玩具故事又有了新生。

But while Pixar lives to fight another day, Katzenberg's heading for a fall.
但是,虽然皮克斯还能继续战斗,卡岑伯格却将会遭受失败。

April 1994, Disney's executive dining rooms, Burbank. In a private room, Katzenberg and Disney's CEO Michael Eisner are having lunch.
1994年4月,在迪士尼位于伯班克的高管餐厅里,卡岑伯格和迪士尼首席执行官迈克尔·艾斯纳正在一个私人房间里享用午餐。

And there's tension in the air. Two days ago, Disney president Frank Wells died in a helicopter crash.
空气中弥漫着紧张。两天前,迪士尼总裁弗兰克·威尔斯在直升机坠毁中去世。

Eisner quickly added Wells duties to his own to reassure the market. Now Katzenberg wants to know where that leaves him.
艾斯纳迅速将威尔斯的职责添加到自己身上以安抚市场,现在卡岑伯格想知道这对他有什么影响。

Eisner starts the conversation. What's going on, Jeffrey?
艾斯纳开始了对话。杰弗里,发生了什么事情?

Katzenberg is on edge. He didn't sleep last night. He can't believe Eisner is ignoring the obvious question. Who will be Disney's new president?
卡岑伯格很焦虑。昨晚他没有睡好。他无法相信艾斯纳会忽略一个显而易见的问题:谁将成为迪士尼的新总裁?

Katzenberg thought he was next in line. So why is Eisner keeping the job for himself?
卡岑伯格认为他是下一位接任的人。那么为什么艾森纳会自己留下这份工作呢?

Michael, last year at Aspen, you said if Frank wasn't around, I'd be president. But now that Frank's gone, you've taken that role for yourself and you haven't even spoken to me about it. Did you mean what you said or have you changed your mind?
迈克尔,去年你在阿斯彭曾经说过,如果没有弗兰克,我就可以成为总裁了。但是现在弗兰克离开了,你却顶替了我的位置,甚至还没有跟我谈论过这个问题。你当时说的话是否有意义,或是你已经改变了主意?

Just be honest with me, all right? Eisner doesn't want to get into this, not now.
请对我诚实,好吗?艾斯纳现在不想卷入这件事。

What's the alternative? The alternative to being honest with me? Well listen, if you can't even tell me the truth, then you've told me everything I need to know.
有什么其他选择吗?除了对我诚实?听着,如果你甚至不能告诉我真相,那么你已经告诉我我需要知道的一切了。

You know, Michael, you can trust me to be as good as Frank was.
你知道,迈克尔,你可以信任我像弗兰克一样优秀。

I trust you, but not like I trusted Frank. I have to tip toe around animation because it's your fiefdom.
我相信你,但不像我信任弗兰克那样。我必须小心翼翼地处理动画,因为这是你的势力范围。

I can't be tiptoeing around parks and live action features. But I might consider you for president later if you earn it.
我不能一直在公园和实景特效中悄悄走动。但是如果你赢得了我的信任,我可能会考虑让你成为总统。

I've worked by your side for 18 years. I've already earned it.
我已经在你身边工作了18年,我已经赢得了它。

Maybe president for two years and if it doesn't work, fire me.
也许我可以担任总统两年,如果行不通,就解雇我。

No. Look, if I have no future here, just tell me and I'll go.
不,如果我在这里没有未来,就告诉我,我就走。

Are you saying that if I don't give you what you want, you'll walk?
你的意思是如果我不给你想要的,你就走了吗?

Yes.
是的。

Fury grips Eisner. Frank Wells isn't even buried yet and Katzenberg is making threats. You're holding a gun to my head.
"Fury抓住Eisner。弗兰克·威尔斯甚至还没有被下葬,凯岑伯格就在威胁。你正在拿枪指着我的头。"

Eisner rises from the table and storms out. It looks like Eisner and Katzenberg's relationship is over. But that afternoon, Eisner makes peace.
艾斯纳从桌子上站起来,怒气冲冲地走出去。看起来艾斯纳和卡岑伯格的关系已经结束了。但那个下午,艾斯纳和解了。

He tells Katzenberg that he's a fantastic executive with a bright future at Disney, but now it's not the time to discuss who replaces Wells.
他告诉卡岑伯格,他是迪士尼的杰出执行官,前途光明,但现在不是讨论谁接替威尔斯的时候。

Katzenberg feels reassured that his reward is coming. That summer, Katzenberg's star rises even higher.
卡岑伯格感到放心,他的奖励即将到来。那个夏天,卡岑伯格的星途更加明亮。

In May 1994, Disney releases the Lion King.
1994年5月,迪士尼发行了《狮子王》。

It rapidly becomes the biggest animated movie of all time and cement Katzenberg's reputation as the man who led Disney animation into a new golden age.
这部电影迅速成为有史以来最成功的动画电影,并巩固了卡岑伯格在带领迪士尼动画进入新的黄金时代方面的声誉。

He feels certain that the call from Eisner making him president will come any day now.
他相信艾斯纳会很快打电话给他,让他成为总裁。

In September 1994, Eisner finally calls Katzenberg to his office.
1994年9月,艾斯纳终于邀请卡岑伯格到他的办公室。

In Eisner's office, Katzenberg blinks in shock as the news sinks in.
在艾斯纳的办公室里,卡岑伯格震惊地眨了眨眼睛,当这个消息沉淀下来时。

You're firing me?
你在开除我?

Eisner nods.
艾斯纳点头表示赞同。

He decided to fire Katzenberg after their bust up over lunch, but he wanted to turmoil surrounding Frank Wells' death to ease first.
他决定在午餐后解雇卡岑伯格,但他希望弗兰克·威尔斯之死所带来的混乱先缓解一下。

The animosity between Eisner and Katzenberg has been brewing for years.
艾斯纳和卡岗伯的敌意多年来一直在酝酿。

Katzenberg has also been feeding stories to the press to put pressure on Eisner to give him the president's job.
卡岑伯格一直在向媒体透露消息,以向艾斯纳施压,以获取总裁职位。

Eisner locks eyes with his former lieutenant.
Eisner和他的前中尉对视了一会儿。

The news release announcing your departure went out the moment you entered my office.
你进入我的办公室的一刻,宣布你离职的新闻发布就已经发布了。

Katzenberg fumes. The Lion King is the blockbuster of the year.
卡岑伯格大怒。《狮子王》是今年的大热门电影。

He rebuilt Disney animation and spawned a new generation of characters for Disney's theme parks and merchandise.
他重新构建了迪士尼动画,并为迪士尼主题公园和商品带来了新一代角色。

And this is his reward to be cut down on his prime by the man he served loyally for 18 years.
他为忠诚服务了18年的人,如今却在他正当的时候被砍倒,这就是他所得到的回报。

Katzenberg walks back to his own office, fuming.
卡岑伯格步回他自己的办公室,愤怒不已。

He wonders how many of the executives he passed as new he was getting fired before he did.
他想知道在他被解雇之前,他通过的那些高管中有多少人也会被解雇。

His secretary stands as he returns.
当他回来时,他的秘书也站了起来。

Jeffrey, I'm so sorry.
杰弗里,很抱歉。

It's okay. And he calls Steve Spielbergs on the line from Jamaica.
没关系。他正在从牙买加给史蒂夫·斯皮尔伯格打电话。

Katzenberg enters his office and takes the ET director's call.
卡岑伯格走进他的办公室并接起了ET导演的电话。

Steven, aren't you make a? I'm staying with Bob Zemeckas.
史蒂文,你不是在制作一个吗?我正在和鲍勃·泽米卡住在一起。

Listen, I just heard the news and I wanted to say congratulations on getting fired.. Hey yeah, somehow I've just pulled defeat from the jaws of victory. It's kind of funny.
嘿,听着,我刚听到这个消息,想祝贺你被解雇了。哎呀,不知怎么的,我刚刚从胜利的嘴里拔得了失败,有点有趣。

Something together. What was that? Bob says we should do something together. Where you're going, Jeffrey, you don't need roads. Katzenberg smiles. He's just had a brilliant idea. What do you mean by you, Steven? I'm thinking we.
一起做些什么?什么事?Bob说我们应该一起做点什么。Jeffrey,你要去哪里,你不需要道路。卡岑伯格微笑着,他刚想到了一个绝妙的主意。你说的“你”,是指谁,史蒂文?我在想“我们”。

October 12, 1994. The peninsula hotel Beverly Hills. In a vast room, reporters and some of Hollywood's most powerful executives are gathered for a news conference called by Katzenberg. It's less than two weeks since he left Disney for the last time. But where it is, he's already got a killer comeback plan.
1994年10月12日,洛杉矶比佛利山半岛酒店的一个大房间里,记者和一些好莱坞最有权势的高管们聚集在一起,聆听卡岑伯格召开的新闻发布会。自从不久前最后一次离开迪士尼以来,不到两周时间。但据说,他已经有了杀手级的回归计划。

His flash is Katzenberg walks on stage. Then another man appears. Katzenberg's friend and billionaire music mogul David Geffen. And then the world's most famous film director, Steven Spielberg, joins them. The three Hollywood power players pose for the cameras and then take their seats.
他闪现出来,是卡岑伯格走上舞台。然后另一个男人出现了,是卡岑伯格的朋友和亿万富翁音乐巨头大卫·格芬。接着,世界上最著名的电影导演史蒂文·斯皮尔伯格也加入了他们。这三位好莱坞权力巨头为摄像机造型,然后坐下来。

Katzenberg grins. They're about to announce the birth of the first new Hollywood studio in 60 years. But it won't just do movies. It'll produce TV shows, publish video games and release records. And it will be home to a new animation studio designed to challenge Disney.
卡岑伯格露出了笑容。他们即将宣布有史以来首家诞生于好莱坞的新电影工作室。它不仅仅是电影制作公司,还将制作电视节目、发行视频游戏和唱片。此外,还将设立一个新的动画制作工作室,打破迪士尼的垄断地位。

Katzenberg looks at Geffen and Spielberg and then addresses the audience. I look at the three of us and I figure this has got to be the dream team. It's certainly my dream team. Today we start a revolution. A Hollywood studio driven by artists and ideas.
卡岑伯格看着格芬和斯皮尔伯格,然后向观众发表讲话。我看着我们三个人,我想这一定是梦之队。这肯定是我的梦之队。 今天我们开始了一场革命。 一个由艺术家和想法推动的好莱坞工作室。

Katzenberg grins again. Michael Eisner better watch out. Dreamworks is coming and it's going to lay siege to his magic kingdom. An animation will be its battering ram.
卡岑伯格又咧嘴笑了。迈克尔·艾斯纳最好小心。梦工厂要来了,它将包围他的魔法王国。动画将是它的攻城槌。

On the next episode, Steve Jobs turns the tables on Disney. Katzenberg betrays Lasseter and Eisner tries to suffocate Dreamworks.
在下一集中,史蒂夫·乔布斯反败为胜,背叛拉西特的卡茨伯格,埃斯纳试图扼杀梦工厂。

From Wondry, this is episode one of Disney Pixar vs Dreamworks for Business Wars.
来自Wondry,这是商业争夺战的第一集《迪士尼皮克斯vs迪斯尼梦工厂》。

A quick note about recreations: you've been hearing in most cases we can't know exactly what was said, those scenes or dramatizations. But they're based on historical research.
关于再现的一笔简短说明:你可能在大多数情况下听到我们无法确切知道所说的内容,这些场景或戏剧化呈现。但它们是基于历史研究的。

If you'd like to read more about Pixar, we recommend to Infinity and Beyond by Karen Pegg and the Pixar Touch by David A. Price.
如果你想更多地了解皮克斯,我们推荐Karen Pegg的<<到达无限和超越>>和David A. Price的<<皮克斯之触>>。

I'm your host David Brown, Tristan Dottavan wrote this story. Karen Lo is our senior producer and editor. Edited and produced by Emily Frost. Sound designed by Josh Morales. Our producer is Dave Schilling. Our managing producers are Tanya Figpen and Matt Gantt. Our executive producers are Jenny Lauer Beckman and Marshall Louis. Sound by Ernan Lopez for Wondry.
嗨,大家好,我是您的主持人大卫·布朗,特里斯坦·多塔文写下了这个故事,我们的高级制片人和编辑是卡伦·洛。艾米丽·弗罗斯特进行了编辑和制作,约书亚·莫拉莱斯进行了声音设计,我们的制片人是戴夫·希林。我们的管理制片人是塔尼娅·费格彭和马特·甘特,我们的执行制片人是珍妮·劳尔·贝克曼和马歇尔·路易斯。声音由Wondry的欧尔南·洛佩斯负责。