首页  >>  来自播客: Business Wars 更新   反馈

Disney-Pixar vs Dreamworks | Battle of the Bugs | 2

发布时间 2023-02-22 16:01:00    来源

摘要

It’s 1995 and Pixar’s Toy Story is just months away from release. But as the premiere of the first computer-animated feature nears, all-out war breaks out between Disney and DreamWorks.Jeffrey Katzenberg raids Disney’s talent to build DreamWorks’ animation studio. Disney rearranges its releases schedules to undermine DreamWorks’ movies.And as Disney and DreamWorks’ tit-for-tat battle intensifies, Pixar will get caught in the crossfire.Binge all episodes early and ad-free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App https://wondery.app.link/businesswars.Support us by supporting our sponsor!See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.

GPT-4正在为你翻译摘要中......

中英文字稿  

Summer in 1995, Burbank, California. Disney Animation Chief Peter Schneider glares at the artist standing in front of him. The guys just walked into his office and handed in his resignation. You're going to DreamWorks? The artist looks nervous. Yeah, they offered me four times of money.
1995年夏天,加州伯班克市。迪士尼动画公司总裁彼得·施耐德怒视着站在他面前的艺术家。这个家伙刚走进他的办公室,递了辞呈。你要去梦工厂?这位艺术家看起来很紧张。是的,他们给了我四倍的薪水。

Peter's former boss, Jeffrey Katzenberg, is building a rival animation house at his new movie studio DreamWorks, and he's doing it by poaching Disney's talent. This artist is just the latest of dozens of defectors. Schneider's face contorts with rage. You are totally without honor. Where's your loyalty?
彼得的前老板, 杰弗里·卡岑伯格, 正在他的新电影工作室梦工厂建立一个竞争对手动画工作室,并通过挖走迪士尼的人才来实现。这个艺术家只是数十名叛逃者中的最新一员。施耐德的脸因愤怒而扭曲。你完全没有荣誉感。你的忠诚在哪里?

I'll stay if you match DreamWorks, offer. But they both know Disney won't. It's got shareholders to answer, too. The DreamWorks is only beholden to Microsoft co-founder Paul Allen, the multi-billionaire who's funding its bid to shake up Hollywood. Allen doesn't care about the money. He's a computer geek seduced by invitations to hang with the glitterati. Schneider points at the door. Out. Get out.
如果你能与梦工厂的要求匹配,我就会留下来。但他们俩都知道迪士尼不会这么做。迪士尼也要对股东做出交代。而梦工厂只向微软联合创始人保罗·艾伦负责,他是一位资产过亿的人物,正在资助梦工厂颠覆好莱坞。艾伦并不在意钱,他是一个计算机极客,被邀请来和名流们一起玩乐而感到迷恋。施耐德指着门。快滚,走开。

Schneider slumps in his chair as the artist flees. He knows this can't continue. He must increase salaries if it wants to keep its talent. But that will send the cost of making animated features sky high. Schneider picks up his phone and calls Disney's CEO Michael Eisner. Michael, another one's just quit.
施奈德在艺术家逃离后沉沉地坐在椅子上。他知道这种情况不能再持续下去了。如果他想留住公司的才华横溢,他必须要提高薪水。但这会让制作动画电影的成本飙升。施奈德拿起电话给迪士尼的CEO迈克尔·艾斯納打电话。迈克尔,又有一个人辞职了。

Schneider holds the receiver away from his ear as Eisner rants. For years, Disney's had a strangle hold on feature animation. No studio dared challenge it. But now, Eisner's former underling Katzenberg is laying siege to Disney's castle. But Eisner's not afraid. No. If Katzenberg wants a war, he's more than willing to oblige by strangling DreamWorks at Bird.
Schneider把耳机从耳朵上拿开,因为Eisner在发飙。多年来,迪士尼在特色动画方面一直拥有垄断地位,没有其他工作室敢挑战它。但是现在,Eisner的前下属Katzenberg正在围攻迪士尼的城堡。但是Eisner并不害怕。不。如果Katzenberg想要一场战争,他很乐意去绞杀Bird的梦工厂。

I'm Wondry, I'm David Brown, and this is BusinessWord. In the last episode, Jeffrey Katzenberg led Disney animation into a new golden age. Pixar saved Toy Story from cancellation with a last minute overhaul and Disney boss Michael Eisner fired Katzenberg for his hubris. Now Katzenberg wants revenge. He's using his new studio DreamWorks to assemble an animation army to storm the Magic Kingdom. But he's not the only one plotting against the House of Mouse. This is Episode 2, Battle of the Bugs.
我是Wondry,我是David Brown,这是BusinessWord。在上一集中,Jeffrey Katzenberg将迪士尼动画带入了新的黄金时代。Pixar通过最后一分钟的大改动拯救了《玩具总动员》的取消,并且迪士尼老板迈克尔·艾斯纳因为他的傲慢解雇了Katzenberg。现在,Katzenberg想要复仇。他正在利用他的新工作室梦工厂组建一个动画军队,冲向魔法王国。但他不是唯一一个密谋反对老鼠之家的人。这是第二集,虫子之战。

Hi, I'm Sarah Hagi, co-host of Wondry's podcast, Scample Insers. In our recent two-part series, Three Weddings and a Funeral, we dive into the story of a German con man who built an entire life on fake names, lies, and schemes, and the unlikely true-kind twist that brought this decades-long charade crashing down. Listen to Scample Insers on Amazon Music or ever you get your podcasts.
嗨,我是萨拉·哈吉,Wondry播客《骗局入门》的共同主持人。在我们最近的两部分系列节目《三个婚礼和一个葬礼》中,我们深入探讨了一个德国骗子的故事,他通过虚假姓名、谎言和阴谋策划建立了整个人生,并且引出了这几十年的骗局的不可思议的真相。请在Amazon Music或你喜欢的任何播客平台收听《骗局入门》。

August 1995, Point Richmond, a few miles north of Berkeley, California. Across the railroad tracks from the Chevron Oil Refinery in a dull office building, Pixar's animators are racing to finish Toy Story. Pixar's first movie is just three months away from release. But in the conference room, Pixar owner Steve Jobs is looking to the future.
1995年8月,加利福尼亚州伯克利以北几英里处的彭特里士坦。在切夫龙炼油厂对面的一栋枯燥的办公楼里,Pixar的动画制作人员们正竭力完成《玩具总动员》。Pixar的第一部电影距离上映只有三个月。但在会议室里,Pixar所有人乔布斯则在展望未来。

Jobs takes a black marker pen and writes the letters, I-P-O, on the whiteboard. Pixar technology guru Ed Catmull and creative chief John Lasseter look startled. They think Jobs must be joking, but he's not. We need to take Pixar public. Catmull thinks that's crazy. Toy Story will be the first computer animated movie. No one knows how audiences will react.
乔布斯拿着一支黑色标记笔,在白板上写下了字母I-P-O。皮克斯科技大师艾德·卡特米尔和创意总监约翰·拉塞特都吃了一惊。他们认为乔布斯一定是在开玩笑,但事实并非如此。我们需要让皮克斯上市。卡特米尔觉得这太疯狂了。《玩具总动员》将是第一部计算机动画电影。没有人知道观众会有何反应。

Steve wish a wait till we've done two movies. If we have a track record, we'll raise more money. Jobs shakes his head. Now, now's the time. Let's assume Toy Story is a huge success, which it will be. When that happens, Michael Eisner will realize he's helped Pixar become a rival to Disney animation. So he'll want to renegotiate our contract to keep us under the Disney umbrella and stop us from going to another studio.
史蒂夫希望我们再做两部电影后再等待一下。如果我们有一定的记录,我们就可以筹集更多的资金。但乔布斯摇了摇头。现在就是时候了。让我们假设《玩具总动员》会取得巨大的成功,而它肯定会。当这一天到来时,迈克尔·艾斯纳会意识到他已经帮助皮克斯成为迪士尼动画的竞争对手。所以他会想要重新谈判我们的合同,让我们继续在迪士尼旗下,并阻止我们去其他工作室。

Lasseter interjects, how can you be sure? It's what I would do. When the renegotiation happens, we want half the profits from our movies. Our existing share is too low for Pixar to be viable. Jobs begins pacing the room. But Disney will only accept that if we co-finance our movies. Since each of our movies will eventually cost more than $100 billion, banks and private investors are not an option. They won't put up that kind of money. Therefore, we go public. It's the only way to raise the money we need to get what we want from Disney.
拉瑟特插话道,你怎么如此有把握?这是我会采取的方法。当重新谈判时,我们想要获得我们电影利润的一半。我们现有的份额对于Pixar来说太低,无法生存。乔布斯开始在房间里走来走去。但是,只有当我们共同融资我们的电影时,迪士尼才会接受这一点。由于我们的每部电影最终成本都将超过100亿美元,银行和私人投资者都不是一个选择。他们不会投入那种资金。因此,我们要走向公众。这是唯一一种获得我们需要从迪士尼得到想要的资金的方式。

Catmull nods. He gets the logic. But Lasseter is wary. Well, we'd have to answer to Wall Street. We'd have pension funds telling us what to do creatively. If that happens, I'm gone. Jobs stops pacing. I will never ask that of you, John. Nothing changes. I will still be the majority stockholder. I'm not surrendering control.
卡特米尔点了点头,他明白逻辑。但拉西特很谨慎。好吧,我们必须向华尔街负责。我们会有养老基金告诉我们该如何发挥创意。如果发生这种情况,我就撒手不管了。乔布斯停下了脚步。我永远不会要求你这样做,约翰。一切不会改变。我仍将成为大股东。我不会放弃控制权。

Lasseter believes him. When Jobs ceded control of Apple, he got fired. Jobs won't risk that again. Catmull poses a question. So once our pitch to investors, the Toy Story will be a blockbuster? And no. We're building a company, not a movie. They get to buy into a new kind of entertainment company. And that's why the IPO will happen the week after Toy Story opens.
拉赛特相信他。当乔布斯放弃苹果掌控权时,他被解雇了。乔布斯不会再冒这个险了。卡特穆尔提出了一个问题。那么,一旦向投资者展示我们的《玩具总动员》,它就会成为一部大片吗?不是的。我们正在建立一家公司,而不是一部电影。他们将能够投资一家新型娱乐公司。这就是为什么《玩具总动员》开映的一周后,IPO会发生的原因。

Catmull gulps. He knows that's a dangerous strategy. If Toy Story doesn't deliver big on its opening weekend, Pixar's IPO will tank.
Catmull 心里明白,采用这样的策略很危险。如果《玩具总动员》在首周的票房不佳,Pixar 就会遭遇 IPO 崩盘。

But first, Pixar has to finish Toy Story.
但是首先,Pixar必须完成《玩具总动员》。

October 1995, Los Angeles. In his office on the Universal Lot, DreamWorks co-founder Jeffrey Katzenberg opens another can of Diet Coke. As he raises it to his lips, he sees a familiar figure in a Hawaiian shirt standing at its door. John Lasseter, Pixar's creative chief.
1995年10月,洛杉矶。梦工厂的联合创始人杰弗里·卡岑伯格在环球影城的办公室里打开另一罐健怡可乐。当他将它举向嘴唇时,他看到一个身穿夏威夷衬衫的熟悉人物站在门口。这个人是皮克斯的创意总监约翰·拉塞特。

Katzenberg springs to his feet. "John, what are you doing here?" Lasseter moves in, arms outstretched, and embraces Katzenberg. "I'm here doing post-production on Toy Story, so I came to say, hi, how are you?" Lasseter releases Katzenberg from his bare hug. Katzenberg repositions his glasses. "I'm doing great, John, but I'd be happier if Michael Eisner wouldn't screw me out of my 2%."
卡岑伯格(Katzenberg)跃起身来。“约翰,你在这里干什么?”拉塞特(Lasseter)伸出双臂走上前去,拥抱了卡岑伯格。“我正在为《玩具总动员》做后期制作,所以来打个招呼,问候一下你怎么样了?”拉塞特松开了紧紧拥抱着自己的卡岑伯格。卡岑伯格调整了一下眼镜。“我很好呀,约翰,但如果迈克尔·艾斯纳不剥夺我的2%的话,我会更开心。”

Lasseter's smile droops. The feud between Katzenberg and Disney's CEO is intensifying. Katzenberg's owed 2% of profits from every Disney movie he worked on. A sum worth more than $100 million, but Eisner refuses to pay it.
拉瑟特的微笑消失了。卡岑伯格与迪士尼CEO之间的争斗正在加剧。卡岑伯格应该从他参与的每部迪士尼电影中获得2%的利润,这个金额超过了1亿美元,但埃斯纳拒绝支付。

Katzenberg senses Lasseter's unease. "Sorry, John, it's just that kicking me out of Disney wasn't enough for Michael. He wants to hurt me to kill DreamWorks. But you wait, our first animated movie, The Prince of Egypt, will astound you. You know the moment Steven Spielberg said we should do the story of Moses, I just thought, yes, I'm going to make it the best hand drawn animation ever made. Anyway, what about you? What's next for Pixar?"
卡岑伯格察觉拉塞特不安的情绪。"抱歉,约翰,迪斯尼把我踢出去还不够,迈克尔想伤害我,毁掉梦工厂。但你等着,我们的第一部动画电影《埃及王子》会让你惊叹。你知道吗,当史蒂文·斯皮尔伯格说我们应该讲摩西的故事时,我就想,是的,我要把它做成有史以来最好的手绘动画。不过,你呢?皮克斯下一步计划是什么?"

Lasseter's face brightens. "Now we're doing a twist on the fable of the ant in the grasshopper, where the grasshoppers are like a motorcycle gang who terrorized the ants into giving them food. So the ants seek help from bigger bugs, but hire a cowardly circus troop by accident."
拉瑟特的脸上露出了兴奋的表情。 "现在我们正在对蚂蚁和蚱蜢寓言进行改编,蚱蜢就像一个摩托车帮派,恐吓蚂蚁让他们提供食物。因此,蚂蚁寻求更大的昆虫帮助,但无意中雇用了一支懦弱的马戏团。"

Katzenberg raises his eyebrows. "An ant movie?"
卡岑伯格扬起了眉毛。“一部蚂蚁电影?”

"Yeah, bold, right?"
“是的,大胆吧,对吧?”

Katzenberg leans forward. "Yeah, when's it coming out?"
卡茨伯格向前倾身,“嗯,它什么时候上映?”

"Oh, it's a ways off still. But you've got a release window, right?"
哦,那还有一段路要走。但是,你有发行时间窗口,对吧?

Lasseter's surprised Katzenberg's interest, but sees no harm in being open. Katzenberg's an ally. If it wasn't for him, Toy Story never would have happened. "Well, Disney's thinking Thanksgiving 98."
拉瑟特对卡岑伯格的兴趣感到惊讶,但认为坦白无害。卡岑伯格是一个盟友。如果没有他,玩具总动员就不可能发生。 “好吧,迪士尼计划在1998年感恩节发布。”

Katzenberg stays poker faced, but inside, he's raging. November 1998. That's when the Prince of Egypt is slated for release. He feels this can't be coincidence. Eisner must be planning to use Pixar's ant movie to bury Dreamworks's first animated feature at the box office.
卡岑堡一脸扑克面孔,但内心却愤怒不已。他认为11月1998年的埃及王子首映日期不可能是巧合。艾斯纳一定打算利用皮克斯的蚂蚁电影来埋葬梦工厂的首部动画电影。

Lasseter checks his watch. "Ah, I should run. Toy Story won't finish itself. But great to see you."
拉瑟特看了看手表,“啊,我得赶紧走了。《玩具总动员》不能自己完成。但很高兴见到你。”

"Yeah, Johnny, it was. Talk soon."
是的,约翰尼,没错。很快再聊。

After Lasseter leaves, Katzenberg opens his desk drawer, the one that's full of scripts. He pulls out a script that's been in his maybe pile for months and places it on his desk. The script's title is ants with a Z, and its path into production just got accelerated.
拉瑟特离开后,卡岑伯格打开他桌子里满满的剧本抽屉。他拿出了一份已经在他的"或许会看"清单上待了几个月的剧本,并将它放在了桌上。这个剧本的名字是"蚂蚁",它的进入制作的路径刚刚得到了加速。

A few days later, Toy Story is finished, and Disney's marketing machine kicks into overdrive. Disney World holds daily Toy Story parades. The Disney Channel airs TV specials. Burger King starts serving Toy Story meals, and Woody and Buzz appear on Sweet Tarts Candy boxes.
几天后,《玩具总动员》制作完成,迪士尼的营销机器开始大举行动。迪士尼乐园每日举办《玩具总动员》游行。迪士尼频道播放电视特别节目。汉堡王开始供应《玩具总动员》套餐,牛仔伍迪和巴斯光年出现在甜心糖果盒子上。

Even Toy Story opens on November 22, 1995, the Buzz is at fever pitch. Audiences rush the theaters, but it's not the high-tech animation that's attracting them. It's the story. Pixar's movie Delights Kids, but also entertains parents who've long had to endure rather than enjoy children's animation.
即使《玩具总动员》于1995年11月22日上映,但现在Buzz也处于狂热的状态。观众们蜂拥进入影院,但他们被吸引的不是高科技动画,而是故事情节。Pixar电影让孩子们开心,也娱乐了长期遭受孩子动画折磨的父母们。

Toy Story grosses $28 million in three days. People eventually make more than $360 million at the box office worldwide, making it the third highest-brossing animated movie of all time after Disney's The Lion King and Aladdin.
《玩具总动员》在三天内创下了2800万美元的票房。最终,电影在全球票房上获得了超过3.6亿美元的收入,成为迪士尼《狮子王》和《阿拉丁》之后排名第三的最高票房动画电影。

A week later, Pixar goes public and raises $140 million. It's the biggest IPO of the year, and makes jobs a billionaire. A decade after being fired from Apple, Jobs has proved he's no one-hit wonder. Pixar is the leader in the new frontier of computer animation, but now that it's shown that computer-generated movies can make millions, DreamWorks wants in too.
一周之后,Pixar 上市并筹集了1.4亿美元。这是今年最大的 IPO,使乔布斯成为了亿万富翁。被苹果公司开除十年后,乔布斯证明了他不是一时的奇迹。Pixar 是计算机动画新领域的领导者,但现在它已经证明电脑生成的电影也能赚上百万,梦工厂也想加入。

Early December 1995, DreamWorks offices Los Angeles. In a meeting room, Carl Rosendall hopes his 15-year quest for a movie deal will soon be over. He's the blonde-haired co-founder of PDI. Like Pixar, his Silicon Valley company is a computer graphics pioneer. Over the years, its computer wizardry has made the Pillsbury Do-Boy dance and helped Batman perform physically impossible stunts in Batman Forever.
1995年12月初,在洛杉矶的梦工厂办公室里,卡尔·罗森达尔希望他15年的电影交易之旅很快就会结束。他是PDI的金发共同创始人。像皮克斯一样,他的硅谷公司是计算机图形学的先驱。多年来,它的电脑魔力使Pillsbury陶瓷小人跳舞,并帮助蝙蝠侠在《蝙蝠侠永远》中表演物理上不可能的特技。

Now, with Toy Story making millions, PDI wants to make its own movie. In the past week, Rosendalls pitched every established studio in Hollywood. Now, he's hoping to get Tinseltown's youngest studio, DreamWorks, interested too.
现在,《玩具总动员》赚了数百万,PDI想要制作自己的电影。在过去的一周里,Rosendalls为好莱坞的每个已有的制片厂推销了他们的计划。现在,他也希望能够引起好莱坞最年轻的制片厂DreamWorks的兴趣。

"Our other idea is Gargoyles. It's about Gargoyles coming to life."
我们的另一个想法是石像鬼。它是关于石像鬼活了过来。

DreamWorks producer Sandra Ravens looks nonplussed. He's a Katzenberg acolyte who followed him from Disney to DreamWorks, and he wants her to assess whether PDI could be DreamWorks way into computer animation. "How much will these movies cost to make?"
DreamWorks 制片人 Sandra Ravens 看起来有点犯难。他是一位追随卡岑伯格从迪士尼来到 DreamWorks 的信徒,他想让她评估 PDI 是否可以成为 DreamWorks 进军计算机动画的途径。 “这些电影制作成本会是多少?”

"About 20 million."
大约有两千万。

Ravens narrows her eyes. "Nope. They'll cost a lot more than that.".
乌鸦眯起眼睛,“不行,这要比那个要贵得多。”

Rosendall smiles. Well, Pixar just went public and I read the filings. Toy Story cost them 20 million, so I'm in the right ballpark.
Rosendall微笑了。嗯,Pixar刚刚上市,我阅读了文件。《玩具总动员》花费了他们2000万美元,所以我在正确的范围内。

Ravens glares at Rosendall. He clearly hasn't done his own work. At Disney, I was the producer of Toy Story, and I was responsible for the budget.
乌鸦瞪着罗森达尔,很明显他没有做好自己的工作。在迪士尼,我是《玩具总动员》的制片人,负责预算。

You were? Oh, I didn't know. So I know that movie costs far more than 20 million.
你是吗?哦,我不知道。那么我知道那部电影的成本远远超过了两千万。

Hmm. So I'm in Egypt for the rest of the year doing Prince of Egypt work, so we'll get back to you in the near.
嗯,所以我在埃及工作到年底,做《埃及王子》的事情,所以我们会在不久以后回复你。

And all doesn't want to wait. Warner Brothers is pushing for a deal with PDI before the new year. But if DreamWorks bites, PDI could play the two studios off against each other to get a better deal.
大家都不想等。华纳兄弟正在争取在新年前与PDI达成协议。但如果梦工厂接受了,PDI就可以把两个公司对立起来以获得更好的交易。

Well, we are talking to other studios, so if you're interested, it'll be great if you can let us know before new years.
好的,我们正在与其他工作室交流,如果您有兴趣,希望在新年之前能让我们知道,那将非常棒。

Yeah, nice try, Coral. But like I said, after the new year.
是的,好尝试,Coral。但我说过,要等新年之后。

Rosendall leaves convinced he's blown it with DreamWorks. At least Warner's still keen. But in the weeks that follow, Warner presents PDI with a deal it doesn't want to sign.
罗森达尔离开时对梦工厂已经感到失望。至少华纳公司仍然热心。但在接下来的几周里,华纳公司向PDI提供了一份不想签署的交易。

Rosendall feels trapped. But then DreamWorks calls. It wants to work with PDI. DreamWorks offers PDI a choice of two movies to create.
罗森达尔感到陷入困境。但随后梦工厂打来电话。它想要和PDI一起合作。梦工厂为PDI提供了两部电影供他们选择创作。

The first is Shrek. It's based on a six-page children's book about an ogre that marries an ugly princess with help from a donkey. The other option is Ants, a movie about a non-conformist ant living in a conformist colony.
第一个是史瑞克。它基于一本六页的儿童书,讲述了一个怪物与一只丑陋公主结婚并在驴子的帮助下获得了幸福。另一个选择是蚂蚁,一部电影讲述了一个不墨守成规的蚂蚁在遵从规则的集群中生活的故事。

PDI chooses ants. Computers still struggle with lifelike skin and fur. They're much better at animating flat surfaces like plastic toys or the exoskeletons of insects.
PDI选择了蚂蚁。计算机在制作逼真的皮肤和毛发方面仍然存在困难。它们对于动画化像塑料玩具或昆虫外骨骼这样的平面表面更擅长。

In February 1996, DreamWorks buys 40% of PDI and puts it to work on ants. The official release date is spring 1999. But Katzenberg offers PDI big incentives if he can get the movie done before Pixar's rival and movie.
1996年2月,梦工厂购买了PDI 40%的股份,并让他们开始制作电影《蚂蚁总动员》。官方上映时间定于1999年春季。但是卡岑伯格向PDI提供了巨大的激励,如果他们能在皮克斯公司的电影之前完成制作,就能获得更多的奖励。

But while DreamWorks prepares to strike, Disney and Pixar are clashing over whether their alliance will survive.
然而,虽然梦工厂准备出击,但迪士尼和皮克斯正在就他们的联盟是否能够继续存在发生争执。

It's the fall of 2017 in Rancho Tejama, California. A man and his wife are driving to a doctor's appointment when another car crashes into them, sending them flying off the road.
现在是2017年的秋天,在加利福尼亚的Rancho Tejama。一对夫妇正在开车去看医生,这时另一辆车撞上了他们,将他们撞飞了出去。

Disoriented, they stumble out of the car only to hear dozens of gunshots whizzing past them. This is just one chapter of a much larger nightmare unraveling in their small town.
他们感到迷惘,跌跌撞撞地走出了车门,只听到几十声枪声飞过自己。这仅仅是他们小镇上发生的更大噩梦的一个章节。

This is actually happening, presents a special limited series called Point Blank, shedding a light on the forgotten spree killings of Rancho Tejama, where a lone gunman devastated a small town, attacking eight different locations in the span of only 25 minutes.
这真的正在发生,呈现出一部特别的有限系列节目,名为《无差别枪杀》,揭开了Rancho Tejama遗忘的枪杀事件,那里一名孤独的持枪者摧毁了一个小镇,在仅25分钟的时间里袭击了8个不同的地点。

The series follows five stories of people connected to the incident, from a father that drew the gunman away from a local school to the sister of the shooter. These are riveting stories that will stick with you long after you listen. So this is actually happening wherever you listen to podcasts. You can listen ad-free on the Amazon Music or Wondery app.
这个系列追踪了与事件有关的5个人的故事,从一位父亲将枪手引离当地学校,到枪手的姐姐。这些引人入胜的故事会让你在听完后记忆犹新。所以,无论你在听播客的地方,这都是真实发生的。你可以在Amazon Music或Wondery应用上无广告收听。

March 1996, Disney headquarters, Burbank, California. In a private dining room, Disney's CEO Michael Eisner nearly chokes on his lunch. He can't believe the nerve of Pixar Chairman Steve Jobs.
1996年3月,位于加利福尼亚州伯班克的迪士尼总部,迪士尼CEO迈克尔·艾斯纳在一个私人餐厅里吃午餐时,差点噎住了。他无法相信皮克斯董事长史蒂夫·乔布斯的胆量。

50%? You want half the profits?
你想要一半的利润?

Yes, that's the price if you want our next five movies. That and equal billing to Disney in promotions.
如果你想要我们的接下来五部电影以及与迪士尼同等的宣传宣传费用,那就是这个价格。

Steve, I'm open to increasing Pixar's share of profits, but we're not going to pay your bills and give you half the money on top. Nor should you. Pixar will pay half the production costs. Our movies will be Pixar Disney co-productions.
史蒂夫,我很愿意增加皮克斯的利润份额,但我们不会为你支付账单并在其基础上再给你一半的钱。 皮克斯将支付生产成本的一半。我们的电影将是皮克斯迪士尼合作制作的。

Steve, the way this works is Pixar makes movies for Disney. That makes them Disney movies.
Steve,这个情况是这样的,皮克斯制作迪士尼电影。这就让它们成为了迪士尼电影。

Jobs stairs and to Eisner's eyes. If you reject our terms, we will go to another studio. And Disney will still own the rights to Toy Story and Pixar's next two features. With or without you, we'll keep making Toy Story movies.
如果你们拒绝我们的条件,我们会去找其他制片厂。而迪士尼仍将拥有《玩具总动员》和Pixar接下来两部电影的版权。无论你们是否参与,我们都会继续制作《玩具总动员》电影。Jobs和Eisner要好好考虑这些。

But behind the bravado, Eisner's warming to Jobs' proposal.
在表面的虚张声势之下,艾斯纳开始倾向于接受乔布斯的建议。

Jobs' plan assumes Pixar will keep making hits. But Eisner knows movies are a hidden misbusiness. Eventually Pixar will create a flop. But if Pixar's sharing the cost, Disney will lose a lot less when that dud happens.
乔布斯的计划假设皮克斯将继续推出佳作。但艾斯纳知道电影是一个不确定的行业,最终皮克斯肯定会出现失败的电影。如果皮克斯和迪士尼分摊成本,那么当这样的电影出现时,迪士尼也会少损失很多。

Eisner calculates that under Jobs' proposal, Disney can only lose money if a Pixar movie makes less than 70 million at the box office. And no Disney movies perform that badly since 1988.
艾斯纳计算得出,按照乔布斯的提议,迪士尼只有在皮克斯电影在票房上的收入少于7000万美元时才有可能亏损。但自1988年以来,迪士尼的电影从未表现得如此糟糕。

But there's no way Eisner's going to give Jobs what he wants today. He's only going to roll over after making Jobs fight tooth and nail for it.
埃斯纳绝不会今天满足乔布斯的要求。他只会让乔布斯费力地争取到自己想要的。

But while they haggle, DreamWorks closes in. Spring, 1996. Los Angeles. And his office DreamWorks co-founder Jeffrey Katzenberg ends his latest phone call and buzzes his secretary on the intercom.
然而他们还在争论时,梦工厂已经不断靠近。1996年春天,在洛杉矶,梦工厂的联合创始人杰弗里·卡岑伯格结束了他最新的电话,并通过对讲机与秘书联络。

Who's next?
下一个是谁?

Pixar's John Lasseter's on the line.
Pixar的约翰·拉塞特(John Lasseter)在电话中说了什么?请用自己的语言重新表述。

Okay, put him through.
好的,将他接进来。

John, how are you? Are you stealing my idea?
约翰,你好吗?你是在偷我的点子吗?

Katzenberg is taken aback. Lasseter's usually a placid guy.
卡兹伯格感到惊讶,拉瑟特通常是一个温和的人。

John, I don't know what you're talking about.
约翰,我不知道你在说什么。

I told you about our Aunt Movie and now I hear you're making one too.
我跟你说过我们的阿姨电影,现在我听说你也在拍一部。

Where did you hear that rumor?
你从哪里听到那个谣言的?

Lasseter heard it from Carl Rosendal, the co-founder of PDI, the animation studio making ants for DreamWorks. Pixar and PDI are tight. In the 80s, they used to co-host parties at computer graphics conferences. But Lasseter's not about to reveal his source.
拉瑟特从制作DreamWorks蚂蚁的动画工作室PDI的联合创始人卡尔 · 罗森达尔处得知此消息。皮克斯和PDI关系紧密。在80年代,他们曾在计算机图形学会议上共同举办派对。但拉瑟特不打算透露他的消息来源。

Well, is it true? Yeah, it is. How could you? You're not stealing your idea, John. I had the script for Ants Long before you told me about your movie. I don't believe you.
嗯,这是真的吗?是的,确实如此。你怎么可以呢?你并没有偷你的想法,约翰。在你告诉我关于你的电影之前,我已经有《蚂蚁》的剧本了。我不相信你。

Well, I admit I did speed up production after we spoke. But look, this isn't personal. You have to understand, Disney is releasing your movie on the same day as the Prince of Egypt. It's using your movie to destroy my movie. It's appalling behavior, but I can't let that slide. I don't want to hurt your movie, John. I just want Disney to change the release date. You get that, don't you, John?
嗯,我承认我们交谈后加快了制作进程。但是,你必须理解,这与个人无关。迪士尼要在同一天发布你的电影和《埃及王子》。它正在利用你的电影来破坏我的电影。这是令人震惊的行为,但我不能坐视不理。我不想伤害你的电影,约翰。我只是想让迪士尼改变发布日期。你明白这一点,对吧,约翰?

There's a moment of silence. Then Lasseter replies, Cue, Jeffrey, Cue. Katzenberg blinks in shock. He's never heard Lasseter's swear before. But there's no going back now. The battle lines are drawn, a box office showdown beckons.
有一会儿沉默。然后 Lasseter 回答说,"开始吧,Jeffrey,开始吧。" Katzenberg 吃惊地眨了眨眼睛。他从未听过 Lasseter 发誓。但现在已经没有回头路了。作战线已经划定,票房对决在等待着。

But while the two rivals race to make their bug movies, Pixar is bulking up. In February 1997, Pixar and Disney revise their deal. Pixar will now make another five original movies for Disney, starting with a bug's life. Pixar and Disney will share the profits and production costs. Which movie will be promoted as a Disney Pixar production? But Disney will own the rights. Disney also convinces Pixar to make a straight-to-video sequel to Toy Story.
但是,当这两个竞争对手竭力制作它们的虫子电影时,Pixar正在强化自己。1997年2月,Pixar和迪士尼重新规定了合同。Pixar将会为迪士尼制作另外5部原创电影,以《虫虫特工队》为开端。Pixar和迪士尼将分享利润和制作成本。哪部电影将被推广为迪士尼皮克斯制片的作品呢?然而,迪士尼将拥有这些作品的版权。迪士尼还说服Pixar制作了《玩具总动员》的直接发售的续集。

But by 1998, Pixar is having second thoughts. It worries that a made-for-video movie will hurt its brand. So it persuades Disney to upgrade Toy Story 2 to a full theatrical release. Just weeks later, disaster strikes.
然而到了1998年,皮克斯开始犹豫了。他们担心一部为视频制作的电影会损害自己的品牌。因此,他们说服了迪士尼将《玩具总动员2》升级为一部完整的院线上映电影。然而,就在几周之后,灾难降临了。

February 1998, Pixar offices Point Richmond. Toy Story 2 associate technical director Larry Cutler squints at his computer. Huh? That's weird. His colleague, Orin Jacob, turns to look. What is? I just refreshed the Woody file folder and there's like only 40 files. There should be hundreds here. Maybe refresh the directory again?
1998年2月,在皮克斯位于点里士满的办公室里,玩具总动员2的关联技术总监拉里·卡特勒皱起了眉头看着他的电脑。哎?这很奇怪。他的同事奥林·雅各布转过头来看。什么事?我刚刚刷新了伍迪的文件夹,只有40个文件。应该有几百个才对。或许再刷新一次目录?

Cutler does and the number of files shrinks from 40 to 4. He refreshes again and a message appears. Directory invalid. Cutler and Jacob look at each other. Cutler quickly checks another folder. The one holding the data for Rex, Ham, and Mr. Potato Head. The files appear. Then he refreshes the directory and Rex disappears. Then Mr. Potato Head. Jacob's eyes widen. He's just realized what's happening.
卡特勒做了一些操作,文件数量从40个变成了4个。他刷新了一下,出现了错误信息“目录无效”。卡特勒和雅各面面相觑。卡特勒赶紧检查另一个文件夹,里面存放了雷克斯、哈姆和土豆先生的数据,文件出现了。然后他再次刷新目录,雷克斯消失了,然后是土豆先生。雅各的眼睛瞪大了,他终于意识到发生了什么事情。

Hundreds of Pixar employees work on these files and to make life easy. There's few restrictions on what they can do. They can even delete entire folders. But if someone uses a delete command in the wrong place, they could wipe everything.
数百名皮克斯员工负责处理这些文件,以使生活变得更加轻松。对于他们能够做些什么,几乎没有什么限制。甚至可以删除整个文件夹。但如果有人在错误的地方使用删除命令,他们可能会将所有东西都清空。

Jacob grabs his phone and calls the server room. Terror pulses through his body as he waits for an answer. With every passing second, Toy Story 2 is being erased. Two years of work is about to be lost. The system's administrator answers the phone.
Jacob拿起手机,拨打服务器房的电话。他等待着回答时,体内感到一阵恐惧脉动。随着每一秒的流逝,《玩具总动员2》正在被清除。两年的工作即将付诸东流。系统管理员接起了电话。

Yeah. Pull the plug on Toy Story 2's master machine. Uh-huh. What are you?
好的。断掉《玩具总动员2》的主控机器。嗯,你是什么?

Now! Pull the plug, pull it! Uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, why? Oh, please! God! Just pull it!
现在!拔掉插头,拔掉它!哦,为什么啊?拜托了!上帝啊!就拔掉它!

The anguish in Jacob's voice spurs the system's administrator into action. But shutting off his server isn't as simple as flicking a switch. Jacob's hangs in the line for what feels like an eternity. Finally, the guy returns to the phone. It's done.
雅各布声中的痛苦激发了系统管理员的行动,但关闭他的服务器并不像开关一样简单。雅各布感觉自己在等很长时间后才听到回应。最后,那个人回到电话里告诉他,这件事已经完成了。

Jacob and the rest of Pixar's tech team spin the next few hours assessing the damage. It's bad. Just 10% of Toy Story 2 remains. So they go to the backup tape, but the backup system failed months ago and no one noticed. Toy Story 2's gone. And there's no chance of finishing the movie in time for its schedule release in 1999.
Jacob和Pixar的技术团队花了几个小时来评估受损情况。状况很糟糕,只有Toy Story 2的10%剩下了。所以他们查看备份磁带,但备份系统在几个月前就已经失效了,没有人注意到。Toy Story 2已经丢失了。而且没有机会在1999年按计划发布电影了。

All seems lost. But then, a team member who recently had a baby remembers, she copied every file over to a workstation at her home so that she could work at home while caring for her newborn. She and Jacob race to her house and drive the workstation back to the office. The fate of a $100 million movie hangs on the data it holds. They booted up and find several thousand files are still missing. But most of the movies there. Toy Story 2 has survived for now.
所有的情况看起来都很糟糕。然而,最近刚刚生了孩子的团队成员记得,她已将所有文件复制到家里的工作站上,以便在照顾新生儿的同时能够在家工作。她和雅各布赶去她的家,驾驶工作站返回办公室。一个价值1亿美元的电影的命运取决于它所持有的数据。他们启动了工作站,发现还缺少数千个文件,但是大多数电影都在那里。《玩具总动员2》暂时幸存了下来。

But as the Toy Story 2 crew repairs the damage, high noon looms for dream works and Pixar's bug movies. Jeffrey Katzenberg hoped Ants would make Disney back away from attacking the Prince of Egypt, but it didn't. So he moves the Prince of Egypt from Thanksgiving to December 1998. But Disney immediately reschedules its movie Mighty Joe Young to open the same day. So Katzenberg goes nuclear.
当《玩具总动员2》的制作组修复损坏时,梦工厂和Pixar的《虫之奇队》也迎来了高峰期。杰弗里·卡岑伯格希望《蚂蚁总动员》能让迪士尼放弃对《埃及王子》的攻击,但结果却不如意。于是他将《埃及王子》的上映日期从感恩节推迟到了1998年12月。但迪士尼立刻将其电影《强大的乔·杨》的上映日期改为同一天。于是卡岑伯格情急之下采取了激烈措施。

In June 1998, he brings forward Ants' release from Spring 1999 to October 1998. Now Ants will enter movie theaters before Pixar's bug's life. The move enrages Steve Jobs. He can't stand the idea that Pixar now looks like the copycat. He starts badmouthing Ants in public. Many pleads with him to stop talking about the rival movie but he won't listen. He accuses dream works of copying Pixar.
1998年6月,他提前将《蚂蚁总动员》的上映日期从1999年春季改为了1998年10月。现在,《蚂蚁总动员》将在Pixar的《虫虫特工队》之前进入电影院。这一举动激怒了史蒂夫·乔布斯。他无法忍受Pixar现在看起来像是抄袭者的想法。他开始在公共场合中诋毁《蚂蚁总动员》。很多人请求他停止谈论竞争对手的电影,但他不愿意听。他指责梦工厂抄袭了Pixar。

Dreamworks PR chief suggests Jobs takes a chill pill. On October 2, 1998, as the two rivals sling mud at each other, Ants opens in cinemas across America. One was a soldier, one was a worker, and one was a dirt, not my idea of rewarding Korea. Now they're trading jobs. Nobody told me digging was something fun. Switching lives. I am proud to send you into battle. I'm sorry, into battle? And getting into the swing of things. Ants.
梦工厂公关主管建议乔布斯冷静一点。1998年10月2日,当两个竞争对手互相攻击时,《蚂蚁总动员》在美国的电影院上映了。其中一个是士兵,一个是工人,还有一个是土堆,这不是我对韩国奖励的想法。现在,他们正在交换工作。没有人告诉我挖掘是一件有趣的事情。交换生活。我很自豪地将您送入战场。对不起,战场?开始迎接挑战吧。蚂蚁。

In its first weekend, Ants sells $17 million worth of movie tickets. Is the highest opening for an October weekend in US cinema history, and shows that Pixar isn't the only one capable of making computer animated hits. But Dreamworks rushed to beat Pixar to the movies. Came at a cost. The accelerated release gave Dreamworks little time to maximize its marketing push. The Ants toy line is incomplete when the movie opens, and many potential promotional partners passed on the opportunity due to the tight timescale. But Disney's got no such problems.
《蚁人》首周末售出价值1700万美元的电影票,创下了美国电影史上十月周末的最高开场票房,并显示出皮克斯不是唯一能够制作大受欢迎的电脑动画电影的公司。但梦工厂为了赶在皮克斯之前上映,付出了代价。快速发布导致梦工厂很少有时间来最大化其市场推动。当电影上映时,《蚁人》玩具系列还没有全线上市,许多潜在的推广合作伙伴也因时间太紧而错过了机会。但迪士尼没有这些问题。

A bug's life is backed with $50 million of marketing deals. There are bugs life theme, Nestle chocolates, McDonald's happy meals, Mattel toys, and Chevrolet sponsored ball shows. And on November 25, 1998, a bug's life swarms into the nation's theaters. In its opening weekend, a bug's life makes $33 million, crushing ants, and proving that toy story wasn't a fluke. A bug's life will go on to make more than $350 million worldwide, more than twice as much as ants. Pixar wins the Battle of the Bugs, but Dreamworks is now established as its foremost rival in computer animation.
《虫虫特工队》有价值五千万美金的营销协议。其中涵盖了虫虫特工队主题,雀巢巧克力,麦当劳欢乐餐,玛蒂尔玩具和雪佛兰赞助的球类比赛。1998年11月25日,《虫虫特工队》在全国院线放映。在首周末,《虫虫特工队》就以3300万美金的票房成绩轻松击败了《蚂蚁总动员》,证明《玩具总动员》的成功并非偶然。《虫虫特工队》的全球票房收入超过3.5亿美金,是《蚂蚁总动员》的两倍以上。皮克斯成为了“昆虫题材之战”的赢家,而梦工厂则成为了计算机动画领域的主要竞争对手。

But for Katzenberg, ants isn't the main event. December 18, 1998, Los Angeles. At the Beverly Hills Hotel, Dreamworks is throwing a party to celebrate the launch of the Prince of Egypt. Jeffrey Katzenberg beams as he opens another bottle of champagne. It won't be long now until his distribution chief starts to call in the first reports of how the movie is doing at the box office. The Prince of Egypt is Dreamworks' flagship animation. It costs $70 million to make, and Katzenberg believes it will be a watershed moment in animation. He also hopes it will show everyone that Dreamworks can best Disney in hand-drawn animation.
但对卡岑伯格来说,《蚁人》并不是主要活动。1998年12月18日,洛杉矶。在比佛利山庄酒店,梦工厂举办了一场庆祝《埃及王子》上映的派对。杰弗里·卡岑伯格开心地打开另一瓶香槟酒。他知道不久后他的分销主管将开始呼叫第一批影片票房的报告。《埃及王子》是梦工厂的旗舰动画片。它的制作成本高达7000万美元,卡岑伯格相信它将成为动画片历史上的一个历史性时刻。他还认为它将向所有人证明梦工厂在手绘动画方面能够超越迪士尼。

The party goes quiet as the phone rings. Katzenberg bounds over to answer it. Jim, you got the first figures? When holds their breath as Katzenberg listens before replacing the receiver. Okay, so the takings are below expectations. But remember, that's the East Coast. Religions not so hot there. Just wait until the Midwest data comes in. The party resumes, but as more results come in, the mood sours fast. The Prince of Egypt is falling far short of expectations. Katzenberg is crushed. Not only does Dreamworks look set to lose millions, but he won't get to lord it over Michael Eisner today.
电话响起时,聚会安静下来。卡岑伯格跳上前去接电话。吉姆,你拿到第一份数字了吗?大家屏住呼吸,看着卡岑伯格听听电话,然后挂上了电话。好的,收入低于预期。但是请记住,那是东海岸。宗教在那里不那么火爆。等中西部数据公布后再说吧。聚会继续了,但是随着更多的结果出现,情绪迅速恶化。埃及王子远远没有达到预期。卡岑伯格心碎了。不仅梦工厂可能会亏损数百万美元,而且他今天也不能够领袖西恩了。

But Dreamworks isn't the only one facing bad news, because over at Pixar, creative chief John Lasseter's finally taken a proper look at Toy Story 2, and he doesn't like it. They're all. June 1999.
不只是梦工厂面临坏消息,因为在皮克斯身上,创意负责人约翰·拉塞特终于认真看了《玩具总动员2》,但他不喜欢它。这些都是1999年6月的事情。

In the driveway of his home, a Pixar animator secures his infant in the car seat in his the road. As he joins the interstate, he knocks back some more coffee to fend off the exhaustion. For six months, everyone at Pixar has worked 100 hour weeks. The crunch began when creative chief John Lasseter decided Toy Story 2 wasn't good enough. But with the marketing deals for the movie already locked down, delaying the release wasn't an option. So instead of settling for second best, Pixar decided to rework the whole movie in just nine months.
在他家的车道上,一位皮克斯动画师在车座上安放他的婴儿。当他加入高速公路时,他喝了些咖啡来抵御疲惫。六个月来,皮克斯的每个人都工作了100个小时的一周。这场危机始于创意总监约翰·拉塞特认为《反斗奇兵2》不够好。但由于电影的营销合同已经签订,延迟发布不是一个选项。所以,皮克斯决定在短短九个月内重新制作整个电影,而不是迎合次优品质。

Now this animator's days bleed into each other. Life is a haze of blurred commutes and countless hours of the computer screen. The animator's heart sinks as the rail crossing barriers block his path. Pixar's offices are just over the tracks, but this train will add another 10 minutes to his commute. Time that neither he nor Pixar can afford to spare. A few hours after reaching the office, the animator drops by his wife's desk. She also works at Pixar but went in early to get ahead. Hey, how you doing? Oh, you know, tired. My hand really aches today. How did the drop off at daycare go? The animator's face falls. He forgot about daycare. Their baby's still in the car, broiling in the summer heat. The parents and other employees race to the car carrying bottles of cold water. They open the car door. The heat inside is intense. The baby's unresponsive, but breathing, they pour water over the infant and call for an ambulance. The infant's okay, but it was a close call. Pixar's people are cracking. They barely see their families. A third of them have repetitive stress injuries and they're still three months of relentless work to go.
现在,这个动画师的日子好像彼此衍生。生活变得模糊不清,每天上下班车程和长时间盯着电脑屏幕已经成为了一种霾。当铁路道口的障碍挡住他的去路时,动画师的心也沉了下去。Pixar的办公室就在铁轨另一边,但这趟火车会让他额外多花费10分钟的时间,而他和Pixar都无法浪费这段时间。在到达办公室几个小时后,动画师去了他妻子的办公桌。她也在Pixar工作,但提前去占据先机。嘿,你怎么样?哦,你知道的,累。我的手今天真的很痛。送孩子去托儿所怎么样了?动画师的脸下垂了。他忘记了托儿所。他们的孩子还在车里,正被夏季酷热所包围。父母和其他员工匆忙跑向车辆,手里拿着冰水的瓶子。他们打开车门,里面的热气让人无法忍受。孩子没有反应,但是还在呼吸。他们给婴儿倒了凉水,呼叫了救护车。孩子没事了,但真是一个惊魂未定的经历。Pixar的员工们快要崩溃了。他们几乎没有时间陪伴家人。其中三分之一的人有重复性压力伤害,而还有三个月的不懈努力等着他们。

Against the odds, Pixar meets the deadline. Toy Story 2 becomes Pixar's biggest movie yet. The team feels vindicated, but it very nearly broke them.
尽管遇到重重困难,皮克斯还是在截止日期前完成了任务。《玩具总动员2》成为了皮克斯有史以来最成功的电影。制作团队感到得到了正义的伸张,但这几乎让他们崩溃。

President Ed Catmull decides Pixar can never again ask this of its people, even if they're willing to do it. So he acts. Employees must now get management approval to work more than 50 hours a week. Scripts must be locked down more tightly before movies' inner production to reduce the risk of extensive last-minute overhalls. And Pixar's next movie, Monsters Incorporated, is delayed until 2001.
总裁埃德·卡特米尔认为Pixar不能再让员工超负荷工作了,即使他们愿意这样做。因此他采取了行动。现在,员工必须获得管理批准才能每周工作超过50小时。在电影内部制作之前,必须更严格地锁定剧本,以减少极度的临时修改的风险。Pixar的下一部电影,《怪兽电力公司》,被推迟到2001年。

But DreamWorks fails to capitalize on Pixar's absence. In February 2000, DreamWorks releases another hand-drawn animated feature, The Road to El Dorado. And it bombs. With two disappointments in a row, Jeffrey Katzenberg slashes jobs at DreamWorks Animation Studio and dens the generous salaries he used to poach Disney talent.
但梦工厂没有利用皮克斯的缺席。2000年2月,梦工厂推出了另一部手绘动画电影《黄金国之路》。然而,这部电影票房惨淡。连续两次失望之后,杰弗里·卡岑伯格在梦工厂动画工作室裁员,并削减他曾用来挖角迪士尼人才的慷慨薪水。

He also buys PDI, the company that produced Ants, to ensure DreamWorks remains competitive in computer animation. But he's not ready to abandon traditional animation. It's his first love, and he sure it still has a future. The DreamWorks next animated movie will challenge that belief.
他还购买了生产《蚂蚁总动员》的PDI公司,以确保梦工厂在电脑动画方面保持竞争力。但他不准备放弃传统动画。那是他的初恋,他相信它仍然有未来。梦工厂的下一部动画电影将挑战这种信念。

May 2001, Con Film Festival, France. In a darkened movie theater, Katzenberg wonders if his big gamble is about to backfire. Next week, DreamWorks releases its second computer animation, Shrek. And to build interest, he's entered it for the Palm Door, the most prestigious prize in movies after an Oscar.
2001年5月,康城电影节在法国举行。在一间黑暗的电影院里,卡岑伯格在想他的大赌局是否将要失败。下周,梦工厂将要发布它的第二部计算机动画电影《怪物史莱克》。他为了引起人们的兴趣,将其投稿参加了棕榈门奖,在奥斯卡之后是最负盛名的电影奖项。

Now, he's having doubts. The con crowd are hard to please. Maybe they're not ready for Shrek's snarky attitude, toilet humor, and sly digs at Disney. But it's too late now. The lights go down, and Shrek begins. A few seconds in, Shrek jumps into a bog and farts. Bubbles in a dead fish rise to the surface. No one laughs. Katzenberg sinks lower in his chair.
现在,他有些怀疑了。漫展人群很难让人满意。也许他们还没有准备好接受Shrek那种讽刺的态度、厕所幽默和对迪士尼的暗讽。但现在为时已晚。灯光暗下来,Shrek开始了。只过了几秒钟,Shrek跳进泥坑里放了一个屁。死鱼肚子里的气泡冒到水面。没有人笑。卡岑伯格沉下了他的椅子。

Eight minutes in, he wants to crawl under his seat. None of the jokes are landing. But then, somewhere at the back of the theater, someone chuckles. Then there's another laugh. The icy crowd is thawing. Soon, Shrek and his sidekick, Donkey, will have the whole theater laugh him. In the movie ends, Shrek gets a standing ovation. And it's a sign of what's to come. Shrek becomes DreamWorks biggest movie yet. It makes almost half a billion dollars at the box office.
八分钟过去了,他想爬到他的座位下。所有的笑话都没有引起哄笑声。但是在剧院后面的某个地方,有人发出了笑声。接着又有一个笑声。那冰冷的气氛开始解冻。很快,Shrek和他的搭档驴子就会让整个剧院欢笑。电影结束时,Shrek获得了起立鼓掌。这是未来的征兆。Shrek成为梦工厂迄今为止最成功的电影。它在票房上获得了将近五亿美元的收入。

And as Shrek thrives, Disney suffers. Two weeks after Shrek's release, Disney releases its latest animated feature, Atlantis, the Lost Empire. But with audiences still flocking to see Shrek, it's met with a lukewarm reception. After six years of trying, Katzenberg's finally landed a punch on Disney. But Pixar's still ahead.
当Shrek越来越成功时,迪士尼却受到了打击。在Shrek上映两周后,迪士尼发布了他们的最新动画片《亚特兰蒂斯:失落的帝国》,但由于观众仍在蜂拥观看Shrek,这部电影收到了平淡的反应。经过六年的努力,卡岗伯格终于对迪士尼施加了打击,但皮克斯仍然领先。

In November 2001, Pixar's Monsters Incorporated Debuts. By now, the Pixar brand is powerful enough to get people packing theaters. Monsters incorporated outshines Shrek and earns more than 570 million at the box office. But Shrek still has a chance to even the score.
在2001年11月,皮克斯的《怪兽电力公司》首映。如今,皮克斯品牌已经足够强大,可以让人们挤满影院。《怪兽电力公司》超越了《绿巨人》并在票房上赚了超过5.7亿美元。但是《绿巨人》仍有机会扳平比分。

March 2002, the Kodak Theater, Hollywood. It's the Oscars. In his seat near the front, Katzenberg's trying to keep his hopes in check. The Academy will soon announce the first ever winner of the Oscar for best animated feature.
2002年3月,在好莱坞的柯达剧院,这是奥斯卡。卡岑伯格坐在靠前的座位上,试图控制自己的期望。学院将很快宣布首个获得最佳动画片奖项的获胜者。

And Katzenberg is desperate to win. He spent weeks and a small fortune urging Academy members to vote Shrek. But Pixar is just as eager to win. They've even hired a consultant to mastermind their campaign to get the Academy voting for Monsters Incorporated.
卡岑伯格非常渴望获胜。他花费了几周时间和大量资金,试图说服学院成员投票给《怪物史莱克》。但皮克斯同样渴望获胜。他们甚至雇了一位顾问来策划他们的活动,以争取学院投票支持《怪物电力公司》。

Katzenberg looks across the theater where Pixar's team are sitting and catches John Lasseter's eye. Lasseter looks away. Katzenberg senses that Lasseter's never going to forgive him for ants. Nathan Lane, the voice of T-Mone in the Lion King, walks on stage to present the best animated feature award.
卡岑伯格望向皮克斯团队坐着的剧院,碰巧看到了约翰·拉塞特的眼睛,但拉塞特却移开了目光。卡岑伯格意识到拉塞特可能永远不会原谅他因为蚂蚁这件事而感到失望。声演狮子王中的提蒙的纳森·莱恩走上舞台,宣布最佳动画片奖。

As Lane picks up the envelope containing the winner's name, Katzenberg crosses his fingers. On the other side of the room, Lasseter edges forward in his seat. And the Oscar goes to... Shrek.
当 Lane 拿起装着获奖者名字的信封时,卡岑伯格交叉了手指。在房间的另一边,拉瑟特向前移动了座位。奥斯卡奖的获得者是......《史瑞克》。

Katzenberg springs to his feet and hugs everyone next to him. He feels vindicated. Dreamworks is on its way. And it's giving Pixar a run for its money. But in the excitement, he's overlooked the most important lesson from the Oscars.
卡茨伯格跳起身来,拥抱身边的每个人。他感到自己得到了伸张正义。梦工厂正朝着成功的道路不断前进,正在与皮克斯竞争。但在激动之余,他忽略了奥斯卡颁奖典礼上最重要的一课。

All the movies nominated were computer animated. The era of hand-drawn animation is fading fast. And that spells trouble for Katzenberg's plan to win by keeping one foot in traditional animation and the other in computer cartoons.
所有被提名的电影都是用电脑动画制作的。手绘动画的时代正在迅速消失,这对卡岑伯格利用传统动画和电脑卡通双管齐下的计划造成了麻烦。

On the next episode, Disney Guts its animation studio, Steve Jobs turns on Michael Eisner and Dreamworks suffers a DVD disaster. From Wondry, this is episode two of Dreamworks vs. Disney Pixar for Business Wars.
在下一集中,迪士尼会砍掉它的动画制作室,史蒂夫·乔布斯对迈克尔·艾斯纳发起攻击,梦工厂遭受了一场DVD灾难。来自Wondry,这是《商战》节目的第二集:梦工厂对迪士尼•皮克斯。

A quick note about recreations you've been hearing. In most cases, we can't know exactly what was said. Those scenes are dramatizations, but they're based on historical research. If you'd like to read more about Dreamworks, we recommend The Men Who Would Be King by Nicole Laporte.
关于你听到的再现,我想说几句。在大多数情况下,我们无法确切知道当时究竟发生了什么。这些场景都是戏剧性再现,但是它们是基于历史研究的。如果你想了解更多有关梦工厂的信息,我们推荐你阅读 Nicole Laporte 所著的《那些想成为国王的人》。

I'm your host David Brown, Tristan Donovan of Yellow Ant Media wrote this story, voice acting by Michelle Philippi. Karen Lois, our senior producer and editor, edited and produced by Emily Frost..
我是您的主持人大卫·布朗,这篇报道是来自Yellow Ant Media的Tristan Donovan编写的,Michelle Philippi为声演。我们的高级制片人Karen Lois,负责编辑。制作人是Emily Frost。

Sound designed by Ryan Potesta. Our producer is Dave Schilling. Our executive producers are Jenny Lauer Beckman and Marshall Looey, created by Ernan Lopez for Wondry.
这个声音是由Ryan Potesta设计的,我们的制片人是Dave Schilling。我们的执行制片人是Jenny Lauer Beckman和Marshall Looey,由Ernan Lopez为Wondry创造。